Latest Corona-research Cognitions of the Plejaren...


A Necessary Prerequisite...


Explanations by Ptaah and Billy...


Neueste Corona-Forschungs-Erkenntnisse der Plejaren und über den Nutzen von Sport

Latest Corona-research Cognitions
of the Plejaren and about the Benefit of Sport

Nachtrags-Auszug aus dem 743. Kontaktbericht vom 16. Juni 2020

Addendum-excerpt from the 743rd contact
report from the 16th of June, 2020

 

Translation by Vibka Wallder

7th August, 2020

Ptaah Dann können wir jetzt zu anderen Belangen kommen, die du dann öffentlich machen sollst. Das, was ich hinsichtlich unserer neuesten Corona-Forschungs-Erkenntnisse zu erklären habe, wird jedoch nur ein Teil des Ganzen sein, doch werde ich weitere Angaben darüber noch später erwähnen, denn jetzt will ich erst folgende Wichtigkeiten darlegen, die unseren neuesten Forschungserkenntnissen entsprechen, die es zu beachten gilt:

Ptaah     Then we can move on to other matters now, which you are then to make public. That which I have to explain regarding our latest corona research cognitions will, however, only be a part of the whole, but I will mention more details about that later, because now I want to first outline the following important points, which correspond to our latest research cognitions, which are to be heeded:

1. Einmal aktuell mit dem Corona-Virus Infizierte können den Erreger über viele Monate und gar Jahre als Langzeitinfektion in sich tragen, und zwar auch dann, wenn keine Neuinfektion erfolgt. Dies nebst dem, dass, wenn eine Infektion und danach eine Genesung erfolgte, rein schwingungsgegeben eine Impuls-Infizierung weiterbesteht. Durch diese nach einer Genesung zurückbleibende Impuls-Infektion – bezüglich deren Existenz die irdischen Wissenschaften, Virologen, Immunologen und Mediziner usw. weder Erkenntnisse noch eine Ahnung haben – kann zeitweise ein Wiederauftreten der Corona-Seuche erfolgen, wie dadurch ebenso auch andere Leiden und Krankheiten ausgelöst werden können, die während der gesamten weiteren Lebenszeit als Corona-Virus-Folgeschäden gesundheitliche Belastungen zu bringen vermögen.

1. Once acutely infected with the coronavirus, the infected ones can carry the pathogen in them as a long-term infection for many months or even years, namely also even if no new infection occurs. Along with this, if an infection and then a recovery occurred, a purely swinging-wave-based impulse-infection continues to exist. Due to this impulse-infection, which remains after recovery – the earthly scientists, virologists, immunologists and physicians and so forth have neither cognitions nor a clue regarding its existence – a reappearance of the rampantly spreading corona disease can occur from time to time, just as other ailments and diseases can be triggered by it, which, as corona virus complications, are able to bring about health problems for the rest of one’s life.

2. Eine Corona-Infektion ist absolut nicht harmlos und keine Art einer Grippeerkrankung, wie z.B. häufig fälschlich eine Corona-Infektion als Sommergrippe diagnostiziert wird.

2. A corona infection is absolutely not harmless and is not a type of flu illness; for example, a corona infection is often wrongly diagnosed as summer flu.

3. Die Corona-Seuche bildet bei einer Infizierung und danach folgenden Genesung Antikörper, die als gewisser Schutz gegen eine Neuinfektion nutzlos sind, denn bereits nach kurzer Zeit lösen sich diese wieder auf, folglich gegen eine neuerliche Corona-Infektion keine schützende Antikörper mehr vorhanden sind.

3. During infection and the subsequent recovery, the rampantly spreading corona disease produces antibodies which are useless as a certain protection against a new infection, because already after a short time these antibodies dissolve again; consequently, protective antibodies are no longer available against a new corona infection.

4. Risikofaktoren wie Vorerkrankungen, Übergewicht, Rauchen, Alkoholmissbrauch, Sportübertreibung, Erschöpfung, Psycheleiden und ein geschwächtes Immunsystem bilden bei einer Corona-Infektion ebenso massgebende Risiken, wie auch Medikamentenmissbrauch, Drogen und körperliche Untätigkeit usw.

4. Risk factors such as pre-existing illness, being overweight, smoking, alcohol abuse, excessive sport, exhaustion, psychical illness and a weakened immune system are just as significant risks in the case of a corona infection as are prescription drug abuse, recreational drugs and physical inactivity and so forth.

5. Leichte wie schwere Fälle der Corona-Seuche bedeuten für jeden Patienten, dass er künftighin auch nach einer Genesung mehr oder weniger Träger von unmerklich leichten bis schweren organischen Schäden sein wird, weil das Virus den gesamten Organismus belastet und sich also nicht nur auf die Lungen auswirkt, die krankhafte Veränderungen des Gewebes erleiden. Aber es handelt sich nicht nur um Lungenschäden – die weitgehend wieder abheilen können, was jedenfalls nicht zu verharmlosen ist –, sondern auch um eine grössere Anzahl Schäden, die alle oder einzelne der anderen Organe beeinträchtigen und in diesen Leiden und Krankheiten verursachen – oder verursachen können. Insbesondere bei den Lungen, die vernarben, treten Spätfolgen auf, die anhaltende oder dauerhafte Folgeschäden zeitigen können. Doch das Corona-Virus schädigt auch den Herzmuskel, beeinträchtigt in sehr starkem Mass die Därme, die der Hauptfaktor des Immunsystems bilden und daher von besonders grosser Bedeutung in bezug auf den Gesundheitszustand sind. Jedoch werden auch die Nieren und die Gefässinnenhäute geschädigt, Herzinfarkte, Lungenembolien sowie Beinvenenthrombosen und Schlaganfälle, Psychosen und Gehirnentzündungen aus einer Corona-Virus-Infektion hervorgerufen; zudem wird auch, nebst diversem anderem, das Nervensystem geschädigt, wie auch alle Organe in irgendeiner Art überhaupt.

5. Both mild and severe cases of the rampantly spreading corona disease mean for every patient that in the future, even after recovery, he/she will be more or less a carrier of imperceptible mild to severe organic damage, because the virus puts a strain on the entire organism and therefore does not only affect the lungs, which suffer pathological changes of the tissue. But it is not only about lung damage – which can largely heal again, which in any case is not to be trivialised – but also about a larger number of incidents of damage which affect all or one of the other organs and cause – or can cause – afflictions and disease in them. Especially in the lungs, which scar over, there are late complications which can cause lasting or permanent consequential complications. However, the corona virus also damages the heart muscle and, to a very great extent, impairs the intestines, which are the main factor in the immune system and are therefore of particular importance with regard to the state of one’s health. However, the kidneys and vascular membranes are also damaged; heart attacks, pulmonary embolisms as well as leg vein thromboses and strokes, psychoses and encephalitis are called forth by a coronavirus infection. In addition, the nervous system is also damaged, along with various other things, as well as all organs in any form.

6. Einmal durch das Corona-Virus infiziert, werden diverse Organe im Körper angegriffen und durch kaum oder nicht feststellbare Virusinfekte ‹markiert›, die zu späteren andersartigen Krankheiten führen und auch die Lungen angreifen und durchlöchern können, wobei die Schäden an den Lungen je nachdem sowohl schwammartig sowie schwächer oder stärker sein und diese verunstaltet werden können.

6. Once infected by the corona virus, various organs in the body are attacked and ‘marked’ by viral infections which can barely or not at all be detected, which lead to subsequent different diseases and can also attack and perforate the lungs, whereby the damage to the lungs can become spongy as well as weaker or stronger, depending on the case, and the lungs can be disfigured.

7. Sehr bedeutend zu beachten ist, dass, wenn ein Infektionstest durchgeführt wird, dieser bei einer durch das Corona-Virus infizierten Person einen Positivwert ergeben, jedoch die Corona-Seuche nicht als solche erkannt werden kann. Dies ergibt sich dadurch, wie ich bereits bei meiner ersten Erklärung gesagt habe, dass eine Impuls-Schwingung des Corona-Virus den Organismus belastet, wobei diese Impuls-Schwingungs-Infektion von den virologischen und medizinischen Fachkräften nicht als Realinfektion erkannt wird, weil sie bezüglich dieser Corona-Virus-Impuls-Schwingung weder irgendwelche Erkenntnisse noch eine Ahnung davon haben. Infolge der diesbezüglichen Unkenntnis wird der Positivtest als falsch und Testfehler sowie die Testperson als gesund und nicht infiziert erachtet (wie dies auch bei anderen Infektionen der Fall sein kann), obwohl sie effectiv vom Corona-Virus befallen ist und das Virus resp. dessen Impuls-Schwingung in sich trägt und also infiziert ist, wie ich unter Punkt 1 bereits erklärte.

7. It is very important to note that, if an infectious disease test is carried out, it will give a positive result in a person infected by the corona virus, but the rampantly spreading corona disease cannot be detected as such. This is because, as I already said in my first explanation, an impulse-swinging wave of the coronavirus puts a strain on the organism, while this impulse-swinging wave infection is not recognised as a real infection by virological and medical professionals, because they have no knowledge or idea with regard to this coronavirus impulse swinging wave. Due to the lack of knowledge in this regard, the positive test is considered false and a test error and the test person is considered healthy and not infected (as can be the case with other infections as well), although he/she is effectively infected by the corona virus and carries the virus, that is to say, its impulse swinging wave and is therefore infected, as I already explained in point 1.

8. Wie bereits erklärt, bringt sowohl eine nicht oder kaum bemerkbare oder eine schwere und überstandene Corona-Virus-Infektion auch nach einer Genesung in der Regel bei allen Menschen unmerkliche organische Folgeschäden, die jedoch erst im Verlauf des weiteren Lebens und bis an dessen Ende aktiv werden – oder je nachdem früher oder später aktiv werden können.

8. As already explained, a corona virus infection that is not noticeable or is barely noticeable, or a corona virus infection that is severe and overcome, even after recovery generally brings about imperceptible organic complications in all human beings, which however only become active in the course of further life and until the end of it – or they can become active sooner or later, depending on the circumstances.

9. Die Corona-Seuche, wenn eine erkannte oder unerkannte Infektion entstanden ist, kann monatelang anhalten, und zwar je nach Mutationsmoment und Intensivität sowie hinsichtlich des Immunzustandes der infizierten Person usw. Eine Corona-Infektion kann gar lebenslange Beschwerden und Leiden hervorrufen, die dauerhaft und u.U. lebenslag anhalten, wie z.B. Atembeschwerden, Sauerstoffmangel oder gefährliche Atemluftnot, was schon bei geringen Anstrengungen auftreten kann, wie u.a. beim Gehen, Arbeiten, Schwimmen oder bei Gymnastikübungen und Turnen usw.

9. The rampantly spreading corona disease, if a recognised or unrecognised infection has developed, can last for months, namely depending on the moment of mutation and intensity as well as regarding the immune status of the infected person and so forth. A corona infection can even cause lifelong afflictions and suffering that can last for a long time and possibly for life, for example, as breathing difficulties, lack of oxygen or dangerous shortness of breath, which can occur already with little exertion, for example, while walking, working, swimming, or during gymnastics and exercise and so forth.

Besonders das Sporttreiben, muss auch einmal erwähnt werden, wenn nun schon die Rede von Gesundheitsbeschwerden ist, dann habe ich bei dieser Gelegenheit einmal folgendes zu erklären: Entgegen den wirren erdenmenschlichen Behauptungen und Darstellungen sogenannter Sportfanatiker, Sportlehrender, Gesundheitsapostel, Mediziner und anderen ‹Fachkräften›, die Sport als gesund und körperstählend darstellen, birgt das Sporttreiben organische Gesundheitsgefahren in sich, und zwar auch Gehirn- und Bewusstseinsschäden, wie auch Unfallgefahren, die körperliche Schäden oder gar den Tod provozieren. An erster Stelle steht diesbezüglich der Fussball, wie aber auch Handball, Joggen, Volleyball und Basketball, Inline-Skating, Skilaufrennen, Radfahrrennen, Snowboarden, Rodeln, abnormes Wandern, Eislaufen sowie Eishockey, Schnellauf, Geräteturnen aller Art und aller Ausdauersport überhaupt.

Particularly engaging in sport activities must also be mentioned once, if we are now already talking about health complaints, because I have to explain the following on this occasion: contrary to the confused terrestrial human claims and representations of so-called sports fanatics, sports teachers, health apostles, physicians and other ‘experts’, who portray sport as healthy and strengthening the body, sports activities involve organic health risks, namely also brain damage and damage of the consciousness, as well as accident risks, which provoke physical damage or even death. In this respect, football is in the first place, but also handball, jogging, volleyball and basketball, inline skating, skiing competitions, cycling competitions, snowboarding, tobogganing, abnormal hiking, ice skating as well as ice hockey, speed skating, gymnastics of all kinds and all endurance sports in general.

Sportarten aller Art, wie sie durch Fitnesseinbildung in krankhaftem Wahn betrieben werden, sind in jeder körperlich-organischen Beziehung in vielerlei Hinsicht unbedingt gesundheitsschädlich, weil in der Regel zu viel des sogenannt ‹Guten› getan wird.

Sports of all kinds, as they are practiced in pathological delusion due to fitness-imagination are, in any physical-organic regard, in many respects, absolutely harmful to health, because usually too much of the so-called ‘good’ is done.

Sport ist effectiv nur dann gesund, hält körperlich sowie bewusstseinsmässig fit und führt zu einem befriedigenden körperlich bewegungsfähigen und aktiven Bewusstseinszustand, wie zu einem weitgehend beschwerdefreien Leben bis ins hohe Alter, wenn eine normale und nicht übermässige Beweglichkeit des gesamten Körpers, dessen innerer Organe und der unumgänglichen bewussten Tätigkeit des Gehirns und Bewusstseins gepflegt wird.

Sport is effectively only healthy, keeps one physically fit and fit in one’s consciousness and leads to a satisfying physically mobile and active state of consciousness, as well as to a life largely free of ailments into old age, if a normal and not excessive mobility of the whole body, its inner organs and the inevitable conscious activity of the brain and consciousness is practised.

Ausdauersport, Berufssport, Hobbysport und Prestigesport aller Art sind absolut gesundheitsschädlich in vielartiger Weise, und zwar bis hin zum bewusstseinsbeeinträchtigenden Fanatismus, Siegen-müssen-Wahn, Sieger-Preis-Wahn und Held-sein-Wahn.

Endurance sports, professional sports, hobby sports and prestige sports of all kinds are absolutely harmful to health in many forms, namely up to the point of consciousness impairing fanaticism, the delusion of having to win, the winner-prize-delusion and the delusion of being a hero.

Sportbesessene sind pathologisch Bewusstseinskranke, die sich in ihrem Sportwahn – ob privat oder berufsmässig – jeden Tag neuerlich selbst beweisen müssen, wofür sie Mengen lächerlicher Argumente anführen, um ihr regelmässiges gesundheitsschädigendes Sporttreiben als Gesundheitsnotwendigkeit zu verfechten. Doch exakt das ist die andere Seite des Guten und Gesundheitsfördernden, denn das Gegenteil ist der Fall, was aber öffentlich verschwiegen wird, und zwar auch durch die Medien, die über Berufssportler und Privatsporttreibende nur Erfolgsgeschichten verbreiten, jedoch darüber schweigen, wie viele von ihnen nach intensiver körperlicher Betätigung schwere und schwerste Unfälle und bleibende Gesundheitsschäden erlitten oder infolge ihres Sporttreibens plötzlich starben.

Sports-obsessed ones are those who are pathologically ill in their consciousness and who, in their sports delusion – whether privately or professionally – have to prove themselves anew every day, for which they put forward many ridiculous arguments in order to advocate their regular, health-damaging sports activities as being a health necessity. But this is exactly the other side of that which is good and health-promoting, because the opposite is the case, which, however, is publicly concealed and indeed also by the media, which only disseminate success stories about professional and private sportsmen and women, but keep silent about how many of them, after intensive physical activity, suffered serious and most serious accidents and permanent damage to their health or died suddenly as a result of their sporting activities.

Sport im Mass des Beruflichen oder Krankhaften, Fanatischen und Wahnbedingten macht den Menschen weder glücklich noch gesund. Natürlich gibt es nebst dem ungesunden berufsmässigen Sporttreiben – wie z.B. dass diese sogenannten ‹Sportler› durch ihre unbedarften Fans horrend bezahlt werden, wie auch für die privaten, fanatischen, wahnmässigen und sonstig krankhaft Sporttreibenden, deren Sportwahn tatsächlich eine ernste Gefahr für ihr persönliches Wohlbefinden und also für ihre Gesundheit mehr schädlich als nützlich ist – auch das gesunde und ausgeglichene Sportausüben, das nichts mit einer Übertreibung in irgendeiner Form zu tun hat.

Sport to the extent of being professional or pathological, fanatical and delusional makes the human being neither happy nor healthy. Of course, along with the unhealthy professional sport – such as the fact that these so-called ‘athletes’ are horrendously paid for by their simple-minded fans, as well as for the private, fanatical, delusional and otherwise pathological athletes whose sports delusion is actually a serious danger to their personal well-being and thus more harmful than useful for their health – there is also the healthy and equalised practice of sport, which has nothing to do with an exaggeration in any form.

10. Überstandene Corona-Virus-Erkrankungen, die unmerkbar – diese Möglichkeit ist tatsächlich gegeben – oder schwer verlaufen sind, können auch nach 6 und mehr Monaten oder nach Jahren noch eine Lungenerkrankung sowie andere durch die Seuche vorgegebene Krankheiten hervorrufen und lebensgefährlich werden.

10. Overcome coronavirus diseases, which have taken an imperceptible course – this possibility actually exists – or have taken a severe course, can, after 6 or more months or after years, still cause lung disease, and other diseases that are predetermined by the rampantly spreading disease and become life-threatening.

11. Wichtig zu wissen muss sein: Von der Corona-Seuche zu genesen, bedeutet eine Zweifelhaftigkeit, weil eine Genesung nicht unbedingt eine effective Heilung bedeutet, sondern einzig, dass, wie der Begriff ‹Genesung› darlegt, eine Rekonvaleszenz zustande kommt, die eine Krankheitsphase bezeichnet, in der die Symptome bereits abklingen bis hin zur vollständigen ‹Heilung›. Eine Genesung bedeutet also eine Rekonvaleszenz, oder Konvaleszenz und damit, dass ein Genesungs- oder Heilungsprozess stattfindet, damit also eine Remission resp. ein vorübergehendes Nachlassen der Krankheitssymptome, wobei die Krankheit jedoch immer noch nachweisbar ist. Auch ist die Rekonvaleszenz resp. Konvaleszenz resp. Restitution eines der letzten Stadien eines Gesundungsprozesses, bei dem eine Wiederherstellung des Gesundheitszustandes nach überstandener Erkrankung erfolgt. Erst der Zustand ‹Restitutio ad integrum› entspricht der vollständigen Wiederherstellung der völligen Gesundheit resp. dem Zustand des Gesundheitsverhältnisses, der vor der Erkrankung bestanden hat. Diesbezüglich ist dieser Zustand bei einer Infektion durch das Corona-Virus niemals mehr möglich, weil sich dieses in allen Organen des menschlichen Körpers impuls-schwingungsmässig absetzt und nur durch den Tod der Organe und des gesamten Körpers vernichtet wird. Demzufolge kann also nach unseren neuesten Erkenntnissen nach einer Corona-Virus-Infizierung kein Zustand eines Wieder-völlig-Gesundseins resp. kein Zustand des vollständigen körperlichen, bewusstseinsmässigen und sozialen Wohlbefindens mehr gegeben sein.

11. It is important to know: recovering from the rampantly spreading corona disease is doubtful because a recovery does not necessarily mean effective healing, rather only that, as the term ‘recovery’ indicates, a recuperation has come about, which is a phase of illness in which the symptoms already subside right up to a complete ‘healing’. Therefore a recovery means a recuperation, or convalescence and therewith that a process of recovery or healing is taking place, thus therewith a remission, that is to say, a temporary reduction of the symptoms of the disease, although the disease however, still remains detectable. The recuperation, that is to say, convalescence or restitution, is also one of the last stages of a recovery process in which the state of health is restored after the illness has been overcome. Only the state of ‘restitutio ad integrum’ corresponds to the complete restoration of full health, that is to say, the state of health condition that existed before the illness. In this respect, this state is never again possible in the case of an infection by the corona virus, because this virus settles in all organs of the human body in an impulse-swinging-wave-based form and is only destroyed by the death of the organs and the entire body. Therefore, according to our latest cognitions, after a corona virus infection there can no longer be a state of complete recovery, that is to say, a state of complete physical, consciousness-based and social well-being.

Das Eduard, sind die Erklärungen, die ich vorerst noch zu machen habe, denen ich bei unserem weiteren Gespräch noch einiges folgen lassen werde.

Those, Eduard, are the explanations that I still have to make for the time being, which I will follow with something in our further conversation.