New, Vital Information about the Coronavirus...


A Necessary Prerequisite...


Explanations by Ptaah and Billy...


Neue, lebenswichtige Informationen
über das Corona-Virus und weitere interessante Neuigkeiten

New, Vital Information about the Coronavirus and other Interesting News

Siebenhunderteinunddreissigster Kontakt
Montag, 3. Februar 2020, 21.58 h

Seven hundred and Thirty First Contact
Monday, 3rd of February 2020, 21:58

‘Billy’ Eduard Albert Meier

‘Billy’ Eduard Albert Meier

Translation by Vibka Wallder

7th April, 2020

Ptaah Eduard, lieber Freund, sei gegrüsst.

Ptaah Greetings, Eduard, dear friend.

Billy Gut, lieber Freund, sei auch du gegrüsst und willkommen. Wie wir besprochen haben, willst du heute ja einiges bezüglich der Corona-Seuche ausführen, was einigem mehr entspricht als nur unseren normalen Gesprächen. Dazu möchte ich aber sagen, dass es gut wäre, wenn du alles in einfachen Worten erklären könntest, damit ich und alle jene, welche dann unser Gespräch später lesen werden, wenn ich es abgerufen und niedergeschrieben habe, als medizinische Laien alles richtig verstehen können.

Billy Good, dear friend, greetings to you too and welcome. As we have agreed, today you will be explaining some things regarding the rampantly spreading disease, corona, which is a bit more than our normal conversations. But with regard to that I would like to say that it would be good if you could explain everything with simple words so that I and all those who will then read our conversation later, when I have recalled it and written it down, can understand everything correctly.

Ptaah So laienhaft, wie du dich gibst, mein Freund, bist du nicht, wie das auch andere nicht sein werden. Recht wirst du aber trotzdem haben, denn das Gros jener, welche die Gesprächsnoten später lesen, wird wohl nicht medizinisch gebildet sein, folglich ich meine Ausführungen sprachlich derart wählen werde, dass alles auch von ihm verstanden werden wird. Dann will ich in simpler Erklärungsweise folgendermassen beginnen:

Ptaah You are not as amateurish as you pretend to be, my friend, as also others will not be. However, you are right nevertheless, because the majority of those who will later read the contact report will most likely not be medically educated, therefore I will choose language for my explanations in such a form that he/she will also understand everything. Thus I will begin my explanation in a simple form:

1. Unsere Forschungseinheit, die sich schon seit letztem Jahr im Spätsommer eingehend mit dem Beginn der SARS-Seuche befasst, die sehr weitreichend ist und nun weltweit vorherrschend als Corona-Seuche-Pandemie grassieren wird, hat bisher erschreckende Erkenntnisse gebracht. Dazu gehört auch die Tatsache, dass die obersten Verantwortlichen aller Staaten als Volksmachthaber unfähig sind, die schon seit geraumer Zeit sich stark und schon bereits global ausweitende Seuche richtig einzuschätzen. Mit wenigen Ausnahmen, die jedoch mit ihren Meinungen nicht durchdringen können, sind die Volksvorgesetzten auch unfähig, die richtigen Schutzmassnahmen zu erkennen, anzuweisen und ausführen zu lassen, was ihnen als Schuld der bereits angelaufenen Pandemie zur Last zu legen ist. Dies wird aber von ihnen bestritten und bagatellisiert werden, wie es bei ihnen üblich ist, um sich ihrer Verantwortung zu entziehen, wie das bei allen überheblichen irdischen Staatsmachtausübenden der Fall ist.

1. Our research unit which, since late summer of last year has concerned itself thoroughly with the beginning of the rampantly spreading disease SARS – which is very far spread and will now spread rampantly worldwide as Corona-epidemic-pandemic – has made some terrifying discoveries so far. To that also belongs the fact that, as mighty ones of the people, the highest responsible ones of all states are incapable of properly appraising the rampantly spreading disease that has already been strongly spreading globally for some time. With a few exceptions, which, however, cannot get through with their opinions, the people’s leaders are also incapable of recognising, directing and carrying out the right protective measures, which puts the blame for the pandemic, which is already underway, with them. However, as usual this will be denied and trivialised by them in order to evade their responsibility, as is the case with all boastful terrestrial mighty ones of the states.

2. Von unseren Fachkräften wurde ergründet, dass sich diese Seuche – wovon du schon vor geraumen Zeiten mehrmals gesprochen hast und was auch in Gesprächsberichten schriftlich festgehalten ist – in nächster Zeit weltweit rasant weiter ausbreitet und in ihrer Gefährlichkeit und Tödlichkeit intensivieren und folglich auch sehr viele Menschenleben fordern
wird.

2. Our experts have researched that this rampantly spreading disease – of which you have spoken frequently for some time and which has also been written about in contact reports – will, in the coming times, globally spread further rampantly and will intensify in its dangerous and deadly nature and will consequently also claim very many human lives.

3. Die Gefährlichkeit und Tödlichkeit dieser heimtückischen Seuche ergibt sich durch ein Mutieren, wodurch Veränderungen und daraus neue Genvariationen des Virus entstehen, die gefährlicher und angriffiger werden.

3. The dangerous and deadly nature of this insidious rampantly spreading disease comes about through a mutation through which changes and consequently new genetic variations of the virus arise, which will become more dangerous and aggressive.

4. Durch   die   sich   verändernde   Gefährlichkeit   des Corona-Virus werden in den kommenden nächsten Wochen zuerst ältere Menschen, wie jedoch auch krankheitsvorbelastete Personen Infizierungen anheimfallen, was auch zu grossen Sterberaten führen wird. Vorerst sind also die jüngeren Menschen, besonders Jugendliche und Kinder noch weniger anfällig für das Corona-Virus. Durch seine selbsttätige Wandlung jedoch ergeben sich neue Genvariationen, die gefährlicher und aggressiver werden, folglich diese dann auch auf die jüngeren Menschen übergreifen, diese infizieren und ebenfalls Opfer fordern werden.

4. Due to the changing dangerousness of the coronavirus, in the coming weeks, first older human beings and also persons with an underlying medical condition will become infected, which also will lead to high mortality rates. Therefore, initially younger human beings, especially adolescents and children, are less susceptible to the coronavirus. However, through its independent mutation, new genetic variations come about, which will become more dangerous and aggressive; consequently they will then also spread to younger human beings, infect them and likewise claim victims.

a) Weiter ergibt sich in nächster Zeit, dass eine grosse Anzahl Menschen in globaler Weite infiziert und sterben wird, die infolge schädlicher Blutvermischungen zwischen Angehörigen verschiedener Volksstämme negativ veränderte Immunsysteme aufweisen, wovon die irdischen Immunologen, Mediziner und Virologen usw. keinerlei Ahnung haben. Dazu will ich für jene Personen erklären, die einerseits die Gesprächsnoten lesen werden und anderseits im Fach der Immunologie keine Kenntnis aufweisen, worum es sich beim Immunsystem handelt:

a) Furthermore, in the coming times, globally a great number of human beings who have negatively changed immune systems due to damaging blood line mixing between members of different peoples, will be infected and will die, something about which the terrestrial immunologists, medical practitioners and virologists and so forth have no clue whatsoever. Thereto, for those persons who will read the contact report and who have no knowledge in the field of immunology, I will explain what the immune system is about:

Das Immunsystem wird nach der Lehre der Immunologie oder Immunbiologie als Grundlage der körperlichen Abwehr in bezug auf Krankheitserreger biologischer und biochemischer Art bezeichnet. Grundlegend entspricht das Immunsystem einem Faktor einer organischen Selbstverteidigung in Form einer Abwehr von den menschlichen (auch andere Lebewesen) Organismus angreifenden und eindringenden körperfremden Stoffen, wie biologische Toxine und Umweltgifte sowie Bakterien, Mikroben, Pilze, Parasiten, Viren und sonstige Krankheitserreger. All diese verursachen im Körper Fehlfunktionen und Störungen, wogegen das Immunsystem Abwehrmechanismen einsetzt, um die angreifenden Fremdkörper usw. zu bekämpfen.

According to the teaching of immunology or immunobiology, the immune system is described as the foundation of the physical defence with regard to biological and biochemical pathogens. Fundamentally the immune system is a factor of an organic self-defence in the form of a defence against exogenous substances which attack the human organism (and that of other life forms), for example, biological toxins and environmental toxins as well as bacteria, microbes, fungi, parasites, viruses and other pathogens. All these cause malfunctions and disturbances in the body, against which the immune system deploys defence mechanisms in order to fight the attacking foreign substances and so forth.

Die Lehre der Immunologie oder Immunbiologie und damit des Immunsystems entspricht als Forschungsgegenstand einer Teildisziplin der Biologie, und zwar einem System zellulärer und molekularer Prozesse, die eine Erkennung diverser Krankheitserreger und körperfremder Substanzen ermöglichen und eine Inaktivierung derselben realisieren lassen. Die Prozesse dieser Art sind als Immunrückäusserung zu verstehen, wobei aufgrund ihrer zentralen Rolle in bezug auf das menschliche Immunsystem, die Immunologie in der Medizin bei einer Vielzahl von Erkrankungen für das Verständnis derselben sehr bedeutsam ist. Allem voran stehen dabei die Prävention resp. die Massnahmen der Vorbeugung, wobei diese in jedem Fall darauf ausgerichtet sind, anfallende Risiken zu verringern oder schädliche Folgen irgendwelcher Art abzuschwächen oder völlig zu verhindern, die für die Gesundheit schädigend sind und Katastrophen oder andere unerwünschte Situationen herbeiführen können.

The teaching of the immunology or immunobiology, and therefore of the immune system, is a research subject of a part discipline of biology, namely of the system of cellular and molecular processes, which enables the recognition of various pathogens and exogenous substances and the inactivation of them. These kinds of processes are to be understood as immune feedback, whereby due to its central role with regard to the human immune system, the immunology is very important in medicine for the understanding of a multitude of diseases. Paramount is the prevention, that is to say, measures of prophylaxis, which in any case are directed at reducing arising risks or minimising or completely preventing damaging consequences of any kind that are damaging to health and can bring about catastrophes or other unwanted situations.

Die Immunologie weist verschiedene Teilgebiete auf, wobei durch die Immunchemie die Struktur von Antigenen, Antikörpern und die chemischen Grundlagen der Immunreaktionen untersucht werden. Dies, während die Immungenetik die genetische Variabilität von Immunreaktionen untersucht resp. die Mechanismen der Erzeugung der antigenpräsentierenden Beziehungsbereiche von Antikörpern von Thymus-Zellen-Rezeptoren, resp. T-Lymphozyten, die einer Gruppe von weissen Blutzellen entsprechen, die der Immunabwehr dienen. Diese Thymus-Lymphozyten – im Thymus reifen die Zellen ausstellen zusammen mit den B-Lymphozyten die adaptive resp. erworbene Immunrückäusserung dar, resp. die Antwort des Immunsystems.

There are various subdisciplines in immunology in which immunochemistry is used to research the structure of antigens, antibodies and the chemical foundations of the immune reactions. Immunogenetics researches the genetic variability of immune responses, that is to say, the mechanisms of the creation of the antigen-presenting relationships of antibodies of thymus cell receptors, that is to say, T-lymphocytes, which are a group of white blood cells that serve the immune response. Together with the B-lymphocytes, these thymic lymphocytes – the cells mature in the thymus – represent the adaptive, that is to say, acquired immune feedback, that is to say, the response of the immune system.

Letztendlich sind noch die Immunpathologie und die klinische Immunologie zu nennen, die Störungen des Immunsystems untersuchen, wie z.B. in bezug auf Allergien, die bei Autoimmunkrankheiten sowie bei der Bildung von Tumoren auftreten usw.

Finally, the immunopathology and the clinical immunology are to be mentioned, which research disturbances of the immune system, for example in regard to allergies that appear with autoimmune disease or with the formation tumours and so forth.

Billy Alles gut und recht, lieber Freund, deine Erklärungen sind gut und recht, doch nehme ich an, dass deine erklärenden Ausführungen für Laien wohl nicht verständlich sind, auch wenn du sie verständlich ausgeführt hast. Aber ich denke, dass weitere Erklärungen dazu wohl nicht notwendig sind, denn dafür würden sich bestimmt nur wenige Erdlinge interessieren, zumindest jene nicht, die zu wenig Grütze in ihrer Birne haben, um überhaupt auch nur über das Ganze nachdenken zu wollen, folglich sie bohnenstrohdumm sind.

Billy All good and well, my friend. Your explanations are good and right, but I suppose that your detailed explanations are probably not understandable for lay persons even though you explained everything understandably. But I think that further explanations to that are not necessary, because certainly only a few earthlings would be interested in that, at least not those, who do not have enough grey matter in their bonce to even want to think about it all, consequently they are dumm as bean straw.

Ptaah Doppelt bohnenstrohdumm, denn alles Diesbezügliche ist für den Erhalt der Gesundheit von grosser Bedeutung.

Ptaah Doubly dumm as bean straw, because everything in this regard is of great importance for the preservation of health.

Billy Das weiss ich, doch kann man niemanden dazu zwingen, sich dem Verstand und der Vernunft zuzuwenden, wenn dies nicht selbst gewollt wird. Grundlegend ist es nämlich so, dass das Gros der Erdlingsheit sich nichts sagen lässt und keinerlei Wahrheiten akzeptiert, folglich auch gute, richtige und wichtige Ratschläge in den Wind geschlagen werden. Wenn man etwas sagt, dann wird das wohl gehört, doch es wird nicht gehört, was gesagt wird.

Billy I know that, but nobody can be forced to turn towards intellect and rationality if he/she does not want it himself/herself. Namely fundamentally it is the case that the majority of earthlings does not want to be told and does not accepted any truth, consequently also good, right and important advice is thrown to the wind. If something is said, it is probably heard, but what has been said is not heard.

Ptaah Das entspricht leider der Tatsache, denn das Gros der Erdenmenschen ist derart auf sich selbst, das persönliche Wohl und den persönlichen Profit, wie auch auf alle erdenklich möglichen eigenen Vorteile und vor allem auf eine wirre und irre Gotteswahngläubigkeit ausgerichtet, dass einerseits jedes persönliche folgerichtige Denken effectiv abgewürgt wird, wie du jeweils sagst, anderseits aber auch das Ergreifen, Bilden und Nutzen von Verstand und Vernunft unmöglich ist. Jetzt will ich aber das weitere Notwendige ausführen, was noch zu sagen ist:

Ptaah Unfortunately that is a fact, because most of the Earth’s human beings are so concerned about their personal wellbeing and their personal profit as well as all conceivable possible advantages to themselves and, above all, about confused and irrational god-delusion-belief such that, on one hand, any personal and logical thinking is effectively strangled, as you always say, and, on the other hand, the fathoming, building and usage of intellect and rationality is impossible. But now I want to explain further necessary things that are still to be mentioned:

b) Auch atmosphärische und klimabedingte Faktoren tragen zur Infizierung durch das Corona-Virus bei, wie auch das Übertragen durch die Luft, wobei darunter jedoch nicht zu verstehen ist, dass die Luft resp. Atmosphäre mit dem Seuchen-Erreger geschwängert wäre, sondern dass dieser nur durch die Luft von Mensch zu Mensch übertragen wird, wenn ein zu geringer Abstand zwischen ihnen besteht. Deshalb ist es von Bedeutung, dass in jeder Beziehung, und besonders bei einer Unterhaltung resp. Kommunikation, zwischen einem Menschen und einem anderen Menschen ein genügend grosser Abstand von ca. 1,50 bis 2 Meter eingehalten wird. Dies darum, weil durch die Atmung und das Sprechen Atemhauch ausgestossen wird, wie auch Exspirationströpfchen ausgeschieden werden, die durch die Luft schweben und bei ungenügendem Abstand von gegenüberstehenden Menschen eingeatmet und diese dadurch infiziert werden.

b) Also atmospheric and climate-related factors contribute to the infection by the coronavirus, as well as the transmission through the air, however, which is not to be understood to mean that the air, that is to say, the atmosphere is impregnated with the pathogen of the rampantly spreading disease, but that it is transferred from person to person via the air if the distance between them is too small. Therefore it is important that in every situation and especially while talking, that is to say, communicating, a sufficiently large distance of about 1.5 to 2 metres is maintained from one human being to another human being. This is due to the fact that, while breathing and speaking, breath-wafts are emitted and also exhalation droplets are exuded which float through the air and are inhaled by persons that stand too close and who therethrough become infected.

c) Exspirationströpfchen werden nicht nur von gegenüberstehenden Menschen eingeatmet, wenn der Abstand zwischen Gesprächspartnern zu gering ist, sondern sie setzen sich auch auf allen möglichen Körperteilen ab, wie besonders auf Gesicht und Händen, wie aber auch auf den Bekleidungen, auf offenem Fleisch jeder Art, was auf offenem geschnittenen Fleisch und offenem resp. aufgeschnittenem Obst und Gemüse bedeutet, weil sich der Seuchenerreger – wie diverse andere Krankheits-Erreger – auf Feuchtigkeitsflächen leicht festsetzen, einige Zeit darauf bestehen und ansteckend wirken kann. Unverletzte und ungeschnittene Früchte und Gemüse hingegen können gut gewaschen und geköstigt werden. Dies während dem Erreger ‹tote› Gegenstände und Materialien jeder Art in völlig trockenem Zustand kaum bis überhaupt keine Möglichkeit einer Ablagerung bieten, sondern u.U. nur dann, wenn sie eingenässt sind.

c) Exhalation droplets are not only inhaled by human beings standing nearby if the distance between the conversation partners is too small, but they also settle on all possible parts of the body, especially on the face and hands, but also on the clothing, as well as on cut meat of any kind, which means on open, cut meat and open, that is to say, cut fruit and vegetables, because the pathogen of the rampantly spreading disease – as well as various other pathogens – easily settles on moist surfaces, remains on them for some time and can be infectious. On the other hand, however, undamaged and whole fruit and vegetables can be washed thoroughly and enjoyed. This is because ‘dead’ items and materials of any kind, in a completely dry state, hardly offer any opportunity for the pathogen to settle or do not offer an opportunity at all, but under certain circumstances they do only when they have become moist.

d) Ein weiterer Faktor zur Infizierung durch das Corona-Virus ergibt sich dadurch, weil alle Gattungen und Arten von Säugerlebewesen hinsichtlich dieses Virus anfällig sind und also davon befallen werden können, wobei insbesondere Haustiere wie Hunde und Katzen zur Verschleppung der Seuche beitragen können, wie jedoch auch alle sonstigen Säugetiere, wie Rinder, Pferde und Schweine sowie Nagetiere usw.

d) A further factor for the infection with the coronavirus comes about because all genera and species of mammalian life-forms are susceptible regarding this virus and can be affected by it, in which case in particular domestic animals such as dogs and cats can contribute to the spread of the rampantly spreading disease, but also all kinds of other mammals such as cattle, horses, pigs and rodents and so forth.

e) Die Behandlung von mit der Corona-Seuche infizierten Menschen erfordert, dass Ärzte und Pflegepersonal nur in Voll-Schutzkleidungen ihre Tätigkeit ausüben, und zwar in der Weise, dass diese Kleidung für eine nächste infizierte und zu behandelnde Person ausgewechselt werden muss. Dies darum, weil die Schutzkleidung durch eine feuchte Atemausdünstung oder Exspirationströpfchen seuchenbetroffener Patienten kontaminiert, infektiös belastet und folgedem das Virus zwangsläufig auf weitere Personen übertragen wird, und zwar nicht nur auf Patienten, sondern auch auf die Ärzteschaft und das Pflegepersonal.

e) The treatment of persons infected by the rampantly spreading corona disease, necessitates that doctors and care personnel perform their task only in fully protective clothing, indeed in such a way that this clothing is changed for the next infected person that is to be treated. This is because the protective clothing becomes contaminated and infectious due to the moist exhalation or expiration droplets of the patients affected by the rampantly spreading disease and therefore the virus is inevitably transmitted to further persons, indeed not only patients but also to the medical staff and care givers.

5) Unsere Vorausschau-Erkenntnisse lassen erkennen, dass die Infizierungen der Corona-Seuche weiterhin weltweit zunehmen und schon jetzt eine neue Steigerungsphase erfolgen wird, die sich auch in die nächsten Monate hinein weltweit wellenartig ausweiten und viele Opfer fordern und kein Land davon verschont bleiben wird.

5) Our foresight-based cognitions show that the infection with the rampantly spreading corona disease will continue to increase globally and that already now a further escalation phase will happen, which will also expand globally in wave form in coming months, claiming many victims and sparing no country.

6) Die Unvernunft der Erdenmenschen, insbesondere der Staatsführenden, wird dazu führen, dass in anderen Ländern sich befindende Landsleute in die Heimat zurückgeholt werden, wodurch von der Seuche befallene Personen das Virus zusätzlich und vermehrt und sehr schnell in praktisch allen Ländern immer weiter verbreiten werden. Dadurch werden in Ländern, in denen die Seuche gemindert wird, diese durch Neueinschleppungen wieder neu angefacht und neuerlich weiterverbreitet.

6)  The irrationality of the Earth’s human beings, especially of the leaders of states, will lead to repatriation of compatriots who are in other countries, wherethrough the persons infected with the rampantly spreading disease spread the virus ever further and increasingly and very quickly into practically all countries. Therethrough in countries where the rampantly spreading disease has been diminished it is newly ignited and newly spread due to the renewed introduction.

7) Auch durch die Unvernunft des Gros der Bevölkerungen, das seine folgeunrichtigen Verhaltensweisen nicht ändert und sich nicht an ausgegebene Verordnungen hinsichtlich Schutzmassnahmen halten wird, steigen die Infizierungen und Todesfälle stetig weiter an, dies jedoch auch darum, weil alle behördlich angeordneten Massnahmen unbedacht und äusserst mangelhaft und in grossem Mass unzureichend sind. Dies, weil das Gros beiderlei Geschlechts all der Verantwortlichen in den Staatsführungen unfähig zur Weitsicht ist, wie zudem auch völlig blauäugig hinsichtlich der Gefährlichkeit und Wirkung des sich in sich selbst genetisch verändernden Corona-Virus, wie das teils auch auf Fachkräfte der Virologie zutrifft.

7) Also, due to the irrationality of the majority of the population, which does not change its illogical mode of behaviour and will not adhere to the given orders regarding the protective measures, the number of infections and fatalities continue to increase; this is also because all officially ordered measures are inconsiderate and extremely flawed and inadequate to a great extent. This is the case because the majority of both genders of the responsible ones of the government are incapable of foresight, and additionally they are completely naïve which also partly applies to the experts in virology – with regard to the dangerousness and effect of the coronavirus which independently mutates genetically.

8) Seit der Zeit der SARS-Seuche wird durch Fachkräfte der Virologie usw. am SARS-Virus geforscht, wodurch bisher gewisse wertvolle Erkenntnisse gewonnen wurden, wobei das Ganze jedoch viel zu lasch angegangen wird. Folglich wird auch nicht erkannt, dass durch diese wertigen Forschungen und deren Ergebnisse wertvolle Stoffe gewonnen wurden, die in verhältnismässig kurzer Zeit ausgearbeitet und gegen das mutierte und selbständig in neue Genvariationen sich verändernde Corona-Virus eingesetzt werden könnten.

8) Since the time of the rampantly spreading disease, SARS, the experts of virology, and so forth, have researched the SARS virus, wherethrough so far certain valueful cognitions have been gained, although the entire approach, however, is far too lax. Therefore it is not recognised that through this valuable research and its results valueful substances have been acquired, which could be worked out in a relatively short time and be used against the coronavirus which is mutating and independently changing into new genetic variations.

9) Unvernunft und Unfähigkeit herrschen also einerseits bei den Staatsführungen, Staatsverwaltungen, Staatsverantwortlichen und Behörden vor, die für ihre Positionen unfähig sind und weder folgerichtig vorauszudenken noch vorauszuschauen vermögen, wie das anderseits auch bei den Bevölkerungen der Fall ist. Allesamt sind sie unfähig, drohende Geschehen und Situationen einzuschätzen, die sich unverhofft ergeben, folglich sie auch unfähig sind, die notwendigen Massnahmen anzuordnen, durchführen zu lassen und die Bevölkerungen unter Kontrolle zu bringen. Demzufolge vermögen die Staatsverantwortlichen und alle ihre Untergruppierungen bis zu den Gemeindebehörden und Sicherheitskräften usw. nur schwer oder überhaupt nicht durchzusetzen, dass notwendig angeordnete Massnahmen eingehalten werden, ehe sich eine Katastrophe herausbildet, wie diese jetzt durch die Corona-Seuche-Pandemie eine werden wird, die bereits viel früher begonnen und Tote gefordert hat und bereits ins Ausland verschleppt wurde, ehe am 8. Dezember 2019 die Seuche erkannt und nur lasch dagegen vorgegangen wurde.

9) Therefore irrationality and incapability prevail, on one hand, among the governments, public administrations, responsible ones of the states and authorities, who are incapable in their positions and are neither capable of thinking ahead logically nor of having foresight, which, on the other hand, is also the case with the populations. Altogether they are incapable of assessing dangerous happenings and situations that unexpectedly arise; therefore they are also incapable of imposing the necessary measures, having them carried out and bringing the populations under control. As a result, the responsible ones of the states and all their subgroups, down to the municipal authorities and security forces, and so forth, can hardly, or not at all, enforce the adherence to the required imposed measures before a catastrophe comes about, as will now happen due to the rampantly spreading corona-pandemic, which already began much earlier and has claimed many deaths and had already been spread abroad before the rampantly spreading disease was recognised on the 8th of December 2019, and was only dealt with in a lax form.

10) Die schon seit langem laufenden Veränderungen des Virus, die sich auch jetzt und in kommender Zeit weiterhin ergeben, werden von den irdischen Forschern noch eine geraume Zeit nicht erkannt, was zusätzlich zu vielen Infizierungen und Toten führen wird.

10) The mutations of the virus, which have been ongoing for a long time and which will continue to occur now and in coming times, will not be recognised by the terrestrial researchers for some time, which additionally will lead to many infections and fatalities.

11) Verschiedene Völker weisen verschiedene Symptome auf in bezug auf Fieber, Husten und Schnupfen sowie andere Seuchenmerkmale, deren noch andere sind, folglich die einen mehr an der einen, andere an anderen Symptomformen leiden werden. Diesbezüglich ergeben sich in Anbetracht der verschiedenen Bevölkerungen und Bevölkerungsschichten auch verschiedene Symptomformen und negative Immunanfälligkeiten, insbesondere auch darum, weil in der gesamten Erdenbevölkerung kein einheitliches Immunsystem gegeben ist, sondern jedes Volk und jede Bevölkerungsschicht kaum merkliche Abweichungen von der Norm aufweisen, was jedoch massgebend dafür ist, dass die Infizierungsgefahr je nachdem höher oder niedriger ist. Diese Tatsache jedoch ist den irdischen Ärzten, Medizinern, Forschern, Virologen und Immunologen usw. noch unbekannt, wie sehr viele andere Faktoren auch, die sie noch langjährig und mühsam zu ergründen haben werden.

11) Different peoples display different symptoms in relation to fever, cough and rhinitis and other symptoms of the rampantly spreading disease, of which there are more, consequently some suffer more from one form of symptoms while others suffer from other symptoms. In this regard, in view of the different populations and strata of the population, there are also various symptom forms and negative immune susceptibilities, in particular also because there is no uniform immune system in the entire population of Earth, rather every people and every strata of the population shows hardly noticeable deviations from the norm, which is, however, decisive regarding the risk of infection being higher or lower accordingly. However, this fact is still unknown to the terrestrial physicians, medical officers, researchers, virologists and immunologists and so forth, as are very many other factors that they still have to fathom for many years and arduously.

12) Die verschiedenen Immunsysteme resp. das biologische Abwehrsystem der verschiedenen irdischen Völker, der Erdenmenschen – wie auch aller höheren Lebewesen – verhindert, dass Gewebe- und Organ-schädigungen durch Krankheitserreger entstehen, doch werden diesbezüglich und hinsichtlich gesundheitlicher Verhaltensweisen usw. die Bevölkerungen durch die Gesundheitsfachkräfte kaum oder überhaupt nicht unterrichtet und nicht belehrt, wie dies der Notwendigkeit entsprechen würde. Hinsichtlich dieser Tatsache wären auch die Staatsführenden und Behörden gefordert, um landesweit die notwendigen Schritte und Taten zu unternehmen und durchzuführen, um die Bevölkerungen zu unterrichten, wodurch von diesen auch gelernt würde, wie sie sich grundlegend zu verhalten haben, dass grosse Übel vermieden werden können, wenn eine Seuche oder eine andere Katastrophe hereinbricht.

12) The different immune systems, that is to say, the biological defence system of the different terrestrial peoples, the Earth’s human beings – as well as that of all higher life-forms – prevents damage to tissue and organs occurring due to pathogens; but regarding this and concerning healthy modes of behaviour and so forth, the population has been very little informed or not informed at all by the health experts and not taught by them, as would be necessary. Regarding this fact also the governments and authorities would be challenged to undertake and carry out the necessary steps and actions nationwide in order to instruct the populations, wherethrough these would also learn how they basically have to behave so that big terrible things can be avoided when a rampantly spreading disease or a catastrophe descends on them.

13) Die erwähnte Tatsache der Verschiedenheiten der Immunsysteme unter den Erdenmenschen resp. deren Völkern, Gruppierungen, Sippen, Geschlechtern und Volksvermischungen ist den irdischen Medizinern nicht bekannt. Diese Verschiedenheiten jedoch sind besonders zu beachten, weil sie sehr bedeutsam sind, denn diese sind nicht nur atmosphärebedingt wie auch klimatisch und gebietsbestimmt, sondern sie hängen auch von gesellschaftlichen Verhaltensfaktoren usw. ab. Daher tragen sie in diversen Ländern besonders stark zur Infizierung mit der Corona-Seuche und zu Todesfällen bei. Die atmosphärischen und klimabedingten Einflüsse auf die Immunsysteme führen in bestimmten Ländern zu besonderen viralen Genveränderungen, wodurch auch verschiedene Infizierungsmomente entstehen, demzufolge die laufenden virusgenbedingten Veränderungen auch bei der Corona-Seuche verschiedene Symptome aufweisen. Diese prägen sich je nachdem in bestimmten Gebieten in Auswanderungsländern infolge Völkervermischungen besonders stark aus. Dazu ist jedoch einiges zu erklären, und zwar auch hinsichtlich der ‹Reingattungskeit›, Artenvielfalt und der Vermischungen der Völker, weil diese eine besondere Wertigkeit in bezug auf die Widerstandskraft der Immunsysteme der Erdenmenschen einnehmen, die je nachdem geschwächt oder gestärkt werden.

13) The mentioned fact of the different immune systems among the Earth’s human beings, that is to say, their peoples, groups, tribes, genera and peoples mixings, is not known to the terrestrial physicians. However, these differences are to be especially considered because they are very significant, because not only are they dependent on the atmosphere and determined by climate and regions, rather they also depend on societal modes of behaviour and so forth. Therefore in various countries they contribute especially strongly to the infection with the rampantly spreading corona disease and to mortalities. In certain countries the atmospheric and climatic influences on the immune systems lead to particular viral genetic mutations, wherethrough also different infectious moments arise; consequently the ongoing gene-based mutations of the virus also show different symptoms with regard to the rampantly spreading corona disease. Accordingly, these are particularly pronounced in certain areas of emigration countries due to the mixing of peoples. However, regarding that there is still more to explain, namely also concerning the ‘purity of species’, species diversity and the mixing of peoples, because these have a special value with regard to resilience of the terrestrial human beings’ immune systems which are weakened or strengthened accordingly.

14) Die Erdenmenschheit besteht aus einer einzigen Rasse und also nicht aus deren mehreren, wie allgemein angenommen wird. Die Erdenmenschheit entspricht damit weltweit einer einzigen Gattung, die als Mensch bezeichnet wird, die jedoch in diverse Arten aufgespalten ist und die sich untereinander organisch-strukturell ebenso voneinander ableiten, wie auch in allen weltweit verbreiteten Arten, die gesamthaft der Gattung Omedam resp. Mensch entsprechen. Das bedeutet, dass sie einem Derivat resp. einer Grundsubstanz und damit einer Stammverbindung eingeordnet sind, die chemisch-organisch gleichbedingt ist. Diese Stammverbindung und ihre Derivate sind strukturell eng miteinander verbunden, wie dies die Definition entsprechend klarlegt. Diesbezüglich ergibt sich durch die organische Chemie eine Substanz, die, weil sie eben eine Struktureinheit besitzt, einer funktionellen Gruppe einer Stammverbindung entspricht und auch ein Strukturelement dieser funktionellen Gruppe im gleichen Oxidationszustand enthält. Wird die funktionelle Gruppe der Stammverbindung betrachtet, dann findet sich im Derivat zwar eine neue funktionelle Gruppe als Art, die aber ein strukturelles Teilelement der funktionellen Gruppe der Stammverbindung im gleichen Oxidationszustand besitzt. Und w…

14) Earth’s humanity consists of one single race, and therefore not of several as is generally assumed. Therewith Earth’s humanity worldwide is one single genus that is referred to as human being, which, however, is subdivided into different species and which are organically-structurally derived from one another, just as they are in all globally spread species, which altogether are the genus Omedam, that is to say, human being. That means that they are classified as one derivative, that is to say, one basic substance and therewith as one stem connection that is chemically-organically equal. This stem connection and its derivatives are structurally closely connected with each other, as is accordingly clarified by the definition. To that effect, through the organic chemistry, a substance results, which – due to containing a unit of the structure – corresponds to a functional group of a stem connection and also contains a structural element of this functional group in the same state of oxidation. If the functional group of the stem connection is viewed, then indeed in the derivative a new functional group is found as species, which, however, possesses a structural part-element of the functional group of the stem connection in the same state of oxidation. And …

Billy Entschuldige die Unterbrechung, aber dieses chemische Zeug ist wohl nicht geeignet, um von Laien verstanden zu werden. Auch ich bin in diesen Dingen nur wenig gebildet; zwar kann ich verstehen wohinaus das Ganze führen soll, jedoch reicht mein Intelligentum infolge des fehlenden Studiums nicht, um die gesamten Vorgänge exakt definieren und zusammenreimen zu können.

Billy Excuse the interruption, but this chemical stuff is probably not suitable for being understood by lay persons. I am also not very well educated in these things, although I can understand where all of this is leading to; however, due to my lack of studies my intelligentum is not sufficient to be able to precisely define and work out the whole processes.

Ptaah Das war nicht der Sinn meines Erklärungsversuches; leider bin ich in mein erlerntes Wissen verfallen und habe nicht darüber nachgedacht, dass ich eine für Laien verständliche Erklärung zu geben habe.

Ptaah That was not the point of my attempt to explain; unfortunately I fell into the knowledge I had learned and did not think about having to give an explanation that is understandable to laypersons.

Billy Schon gut, war ja kein Vorwurf, sondern nur ein Zwischenruf, um dich darauf aufmerksam zu machen, dass du für uns Laien gesehen in ein Fachsimpeln verfallen bist, das wohl letztendlich in Formen eines Menschenzüchtens und einer Menschenmonokultur verfallen wäre. Das nehme ich jedenfalls so an, weil du von einer ‹Reingattungskeit›, Artenvielfalt und von einer Vermischung der Völker gesprochen hast, wobei ich unter deinem genannten Begriff ‹Reingattungskeit› eigentlich ‹Reinrassigkeit› resp. ‹Rassenreinheit› verstehe. Diesbezüglich habe ich von deinem Vater Sfath gelernt, dass eine ‹Reingattungskeit› als solche sowohl Vorteile als auch Nachteile bringt, und zwar in bezug auf eine Krankheitsanfälligkeit oder Immunitätsstärke gegenüber Krankheiten. Demgemäss können nach meinem Verstehen – wie ich es schon früh in meinem Leben von Sfath gelernt habe, und wenn ich deiner Benennung gemäss die ‹Reingattungskeit› als ‹Reingattige› bezeichnen und sie so nennen darf – diese allgemein eine gute und stärkere, wie anderseits aber auch eine weniger gute Konstitution besitzen. Und dies ist so zu beziehen auf die physische, psychische und bewusstseinsmässige Gesundheit, wie aber auch darauf, dass Erdlinge bohnenstrohdumm oder Intelligentumbestien sein können. Das habe ich in meinem Leben auch im Umgang mit Menschen vieler ‹Reingattigen› erlebt, erfahren und gelernt. Also sind mir diese Fakten bekannt und für mich erlebte und erfahrene Tatsachen, die ich vielfach auch einfach beobachten, jedoch daraus viel über die Erdlinge lernen konnte. Für mich gibt es jedoch keinen Grund zur Annahme, dass der negative Aspekt des Ganzen sich nur auf das Fussvolk und damit auf das Gros der Erdlinge beschränken würde, denn meine Feststellungen habe ich grossteils auch bei Akademikern und Doktortitelschwingern sowie bei diversen grossen und namhaften Regierungsgrössen gemacht, bis hinauf zu Staatspräsidenten, Diktatoren und auch bis zum Kaiser von Persien. Und ausgerechnet bei diesen habe ich in der Regel vielerlei Charakter-, Handlungs-, Verstand-, Vernunft- und Verhaltensdefizite festgestellt, die beim Gros der Bevölkerungsfussgänger viel weniger bis überhaupt nicht gegeben waren.

Billy Alright, it was not a reproach, just an interjection to draw your attention to the fact that for us laypeople you have fallen into talking shop, which would ultimately have fallen into forms of human breeding and human monoculture. In any case, I assume that because you spoke of ‘purity of species’, species diversity and of a mixing of peoples, while I understand your mentioned term ‘purity of species’ to actually mean ‘purity of race’, that is to say, ‘race purity’. Concerning this I learned from your father Sfath that a ‘purity of species’ as such does bring advantages as well as disadvantages, namely with regard to a susceptibility to diseases or strength of immunity in relation to diseases. Accordingly, in my understanding – as I learned from Sfath early on in my life and if I may describe the term ‘purity of species’ used by you as ‘pure breed’ and call it that – it can generally have a good and stronger constitution, but, on the other hand, can also have a less good constitution. And this relates to the physical, psychical and consciousness-based health, but also to the fact that earthlings can be dumm as bean straw, or beasts of intelligentum. In my life I have also made the lived and practical experience, and learnt this, in dealing with many ‘pure bred’ human beings. Therefore these facts are known to me, and for me they are lived and experienced facts which I was also able to simply observe many times, however from that l could learn much about the earthlings. However, for me there is no reason to suppose that the negative aspect of it all would only be limited to the ones that are the rank and file and therewith to the majority of the earthlings, because I have made my observations to a great part also among academics and those who flaunt doctoral degrees as well as among various great and renowned figures of government, right up to presidents of states, dictators and also right up to the emperor of Persia. And especially among them, of all people, as a rule, I have noticed many kinds of deficits in terms of character, action, intelligence, rationality and behaviour, which were less present or not at all present among the majority of the pedestrian population.

Nun, ich weiss auch, dass eine Monobevölkerung resp. eben eine ‹Reingattung› eines Volkes schädlich sein kann, wenn keine Vermischung mit fremden Einwanderern stattfindet und also kein neues Blut hinzukommt, weil das Altblut und das Immunsystem eines Volkes sozusagen ‹auslaugt› und dadurch die Menschen krankheitsanfälliger und folgedem weniger widerstandsfähig gegenüber Schädlingen und bösartigen, schlechten und giftigen Umwelteinflüssen werden. Wenn jedoch in einem angemessenen und kontrollierten Rahmen eine Blutvermischung usw. und eben eine Völkervermischung entsteht, sozusagen eine unerlässliche Mischkultur, dann bewirkt dies je nach Fall eine entweder höhere und bessere, oder gegenteilig eine niedrigere und schlechtere Widerstandsfähigkeit. Und diese Tatsache lässt sich weltweit bei allen Völkern beobachten und erkennen, wobei sich dieses Prinzip nicht nur bei den Menschen der Erde, sondern bei allen Lebewesen erkennen und finden lässt, weil sich das Übertragen von der einen Lebensform zur anderen jedenfalls positiv oder negativ auswirkt, so also auch in bezug auf die erdenmenschliche Spezies.

Now, I also know that a mono population, that is to say, a ‘pure breed’ of a people, can be harmful if no mixing with foreign immigrants takes place and therefore no fresh blood is added, because the old-blood and the immune system of a people becomes ‘depleted’, so to speak, and therethrough the human beings become more susceptible to disease and consequently less resistant towards pests and malicious, bad and poisonous environmental influences. However, if a mixing of blood and so forth, and indeed a mixing of peoples – so to speak, an essential mixed culture – happens in an appropriate and controlled frame, then, depending on the case, the effect is either a higher and better resilience or, on the other hand, a lower and worse resilience. And this fact can be observed and recognised world-wide among all peoples, while this principle can be recognised and found not only among the human beings of Earth but also among all life-forms because the transmission from one life-form to another in every case has a positive or negative effect, therefore also in regard to the terrestrial human species.

Wie ich von Sfath schon als Jüngling gelernt habe – und zwar bei Besuchen, die mich weltweit zu diversen Völkern führten, bei denen ich durch seine Hilfe und die Zeitreisen die Möglichkeit hatte, diese Tatsachen zu lernen, wie das dann auch später während meinen eigenen Wanderungen durch die Welt so war –, ist die ‹Reingattungskeit› nicht gut, und zwar schon von Grund auf. Wie ich festgestellt habe, entstehen durch eine gerechtfertigte, kontrollierte und gezielte Blutauffrischung resp. Vermischung zwischen Angehörigen verschiedener Völker sehr viele wertvolle und positive, entwicklungs-fortschrittliche Neuerungen und evolutive Wertigkeitskomplexe. Dies, während aus wilden, ungerechtfertigten und unkontrollierten Machenschaften und Vorgängen dieser Art entwicklungshemmende resp. entwicklungsstörende und gar entwicklungszerstörende Faktoren entstehen, woraus Unfrieden, Hass und alles Böse hervorgehen. Und exakt dies ist meines Erachtens der Grund dafür, dass Blutauffrischungen zwischen Völkern und also Völkervermischungen nur in einem kontrollierten Rahmen erfolgen dürften, nicht jedoch durch die Globalisierung hervorgerufene Masseneinwanderungen oder durch Flüchtlingsfluten, die infolge Kriegen, Hunger, Arbeitslosigkeit und Terrorismus fremde Länder überschwemmen und in diesen mit den Einheimischen wahl- und ziellos sowie gewollt oder durch Gewalt erzwungene Blutvermischungen zuwegebringen.

As I already learned as a young man from Sfath – indeed through visits that took me to various peoples world-wide, where I, by means of his help and the time travels, had the opportunity to learn these facts, as it was also the case later during my own travels around the world – the ‘purity of species’ is not good, indeed already from the ground up. As I have noticed, through a justified, controlled and targeted revitalisation of blood, that is to say, mixing of members of different peoples, very many valueful and positive, developmental-progressive innovations and evolutive value complexities arise. This is in contrast to development-inhibiting, that is to say, development-disturbing and even development-destructive factors that arise from wild, unjustified and uncontrolled machinations and processes of this kind, from which unpeace, hatred and all evil come forth. And in my opinion, exactly this is the reason that revitalisation of blood between peoples and thus mixing of peoples must only occur in a controlled frame, but not through the mass immigration caused by globalisation or through the floods of refugees, who, due to war, hunger, unemployment and terrorism, flood foreign countries and bring about blood mixings with the local population in a random and directionless form, as well as voluntarily or forcedly through Gewalt.

Genau genommen sehe ich alle Völker mit all ihren Kulturen je als einen besonderen und gigantischen Organismus, der stetig wächst und sich immer weiterentwickelt, wobei jedoch jeder Organismus von jedem anderen unterschiedlich ist. Und wäre dem nicht so, dann würde die ganze Welt sehr übel aussehen und in Eintönigkeit versinken, denn wenn alle Menschen und deren Kulturen gleicherart wären, dann würde keine Weiterentwicklung stattfinden, weil die ganze Menschheit zu einer solchen unfähig wäre und infolge des Faktors ‹Reingattungskeit› verkümmern würde. Dies eben darum, weil in dieser ‹Reingattungskeit› resp. eben Rassenreinheit keine Blutvermischungen resp. keine Bluterneuerungen stattfinden und sich Verkümmerungen vielfältiger Formen ergeben würden, und zwar bis hin zum Aussterben der Völker, wie sich das schon zu früheren Zeiten ergeben hat und also diverse Völker ausgestorben sind. Also ist zum Erhalt der Völker – und der gesamten Menschheit überhaupt – die Notwendigkeit gegeben, dass in kontrolliertem Rahmen Vermischungen zwischen Angehörigen der verschiedenen Völker stattfinden, um das Blut untereinander aufzufrischen und dadurch einer Monobevölkerung resp. einer ‹Reingattungskeit› resp. Rassenreinheit entgegenzuwirken. Und das ist darum notwendig, weil sich jedes Volk im Gesamten sowie jedes einzelne Individuum weiterentwickeln muss, und dazu ist auch die Bluterneuerung resp. die Vermischung zwischen den Völkern notwendig. Kommt diese aber nicht zustande, dann gibt es nichts, was sich ergänzen und kombinieren lässt, weil nämlich nur ein Ergänzen und Verschmelzen verschiedener zusammenpassender Faktoren Neues entstehen lässt und Lebensbeständiges hervorbringt. Und exakt jedes neugeschaffene Beständige ist es, das einen wichtigen Faktor dafür bildet, dass eine Weiterentwicklung erfolgt und eine Beständigkeit gewährleistet, und das bezieht sich auch auf das Weiterbestehen der Erdlingsheit im Gesamten und in ihrer ganzen Unterschiedlichkeit. Es ist also völlig irr zu glauben, dass ein Volk biologisch und kulturell ‹reingattig› resp. reinrassig sein müsse, denn wenn dieser Wahn sich erhebt, dann wird eine degenerative Katastrophe vorprogrammiert, wie dies die Menschheitsgeschichte seit alters her und bis in die heutige Zeit beweist, als im Wahn von Reinrassigkeit die Welt seit jeher mit Krieg, Mord, Plünderung und Zerstörung überrannt wurde, wie es auch von 1939 bis 1945 durch das NAZI-Regime geschah, was aber auch heute noch weltweit geschieht, wie z.B. durch Terrororganisationen aller Art, religionsfanatische Staaten und dergleichen. Tatsächlich muss die irdische Menschheit damit aufhören, sich wahnbesessen als reinrassige Völker zu wähnen und sich als solche Reinrassige zu identifizieren, denn in Wahrheit gibt es kein einziges Volk auf der Erde, das effectiv reinrassig wäre, weil nämlich schon von früherster Zeit an unbestreitbar Blut-Vermischungen zwischen den Völkern stattgefunden haben, woraus sich immer wieder besondere neue Arten entwickelten, was sich bis heute so ergibt. Das musste einfach gesagt sein.

Strictly speaking I see all peoples with all their cultures each as a special and gigantic organism, which constantly grows and continuously develops itself further, while, however, each organism is different to every other. And if this was not the case, the whole world would look very bad and sink into monotony, because if all human beings and their cultures were the same, then no further development would take place, because the entire humanity would be incapable of doing so and would languish as a result of the factor ‘purity of species’. This is the case because in this ‘purity of species’, that is to say, the purity of races, no mixing of blood, that is to say, no revitalising of blood would occur and deterioration in manifold form would occur, indeed right up to the extinction of peoples as it has already happened in earlier times, and therefore various peoples have become extinct. Therefore, for the preservation of peoples and the entire humanity in general, it is necessary that the mixing of members of different peoples occurs in order to revitalise the blood among them and to therethrough counteract a mono-population, that it to say, a ‘purity of species’, that is to say, race-purity. And that is necessary because every people as a whole as well as each single individual must develop further and for that also a revitalisation of blood, that is to say, a mixing between the peoples is necessary. However, if this does not come about, then there is nothing that can be supplemented or combined, because only supplementing and blending of various matching factors allows for new things to arise and brings forth that which is life-permanent. And it is exactly every newly created permanent thing that forms an important factor for a further development to occur and guarantees a permanence, and that also refers to the continued existence of the earthliness as a whole and in its entire diversity. Therefore it is totally irrational to believe that a people has to be biologically and culturally of ‘pure species’, that is to say, of pure race, because if this delusion arises, a degenerative catastrophe is preprogramed, as human history has proven since time immemorial and still does today, when, in the delusion of purity of races, the world has been overrun with war, murder, looting and destruction since the year dot, as also happened from the year 1939 to 1945 through the NAZI regime, which, however, still happens today around the world, for example, through the terror originations of all kinds, religious-fanatical states and the like. In fact the terrestrial humanity must stop deliriously considering itself to be pure-race peoples and to identify themselves as such pure-race ones, because in truth there is no single peoples on Earth that would effectively be of pure race, because actually already from the earliest times indisputable blood-mixings between peoples have taken place, from which again and again particular new species developed, which continues to the present day. That simply had to be said.

Ptaah Und es ist gut erklärt worden, und zudem hast du mir alle notwendigen Erklärungen in einer verständlichen und einfachen Erklärungsweise vorweggenommen, die ich diesbezüglich noch vorbringen wollte. Doch jetzt will ich die anderen Erklärungen weiter ausführen, die ich begonnen hatte:

Ptaah And it has been well explained and, in addition, you anticipated all the necessary explanations, which I still wanted to give in this regard, in an understandable and simple form. But now I want to go on with the other explanations that I had started:

15) Eine Verschleppung der Seuche kann bereits Sekunden resp. nach dem Infizierungsmoment erfolgen, also nicht erst dann, wenn sie nachweisbar und akut wird. Schutzmasken gegen Krankheitserreger zu tragen ergibt nur dann einen Sinn, wenn sie auch sinnvoll verwendet werden, was aber nicht sein kann, wenn sie im Tagesgebrauch auf der Strasse und in Gebäuden getragen werden, anstatt in Menschenansammlungen und im nahen oder engen Bereich von Seuchenbefallenen. Grundsätzlich sind sie einerseits in dieser Weise ohne Schutzbrille nutzlos, denn auch volkserhältliche Masken bringen nur dann mit einer solchen zusammen einen Nutzen, wenn sie dick und dicht genug sind, wodurch sie eigene Atemhauchausstösse und eine Verbreitung von Exspirationströpfchen verhindern und auch von aussen resp. von anderen Personen nicht aufgenommen und nicht eingeatmet werden können. Gewöhnliche Gesichtsmasken jedoch bringen in dieser Beziehung keinen Nutzen, weil sie in der Regel für eine Schutzfunktion gegen Bakterien und Viren nicht und normalerweise nur gegen Staub, Sand und Pollen sowie dergleichen geeignet sind. Einzig zweckmässig sind besondere Filtermasken und spezielle Medizinalmasken. Also sollten Schutzmasken einerseits zweckbedingt ausgerüstet sein, anderseits nur dann genutzt werden, wenn ein effectiver Sinn damit verbunden ist, doch wenn dies nicht einer Notwendigkeit entspricht und trotzdem Schutzmasken getragen werden, dann ist das nicht nur unsinnig, sondern auch lächerlich und kommt einem Karnevalgetue gleich.

15) A spread of the rampantly spreading disease can already occur after seconds, that is to say, after the moment of infection, therefore not only when it becomes detectable and acute. Wearing protective masks against pathogens only makes sense if they are also used sensibly, which however cannot be the case if they are worn during daytime use on the street and in buildings, instead of in crowds or in the near and close vicinity of the ones that are befallen by the rampantly spreading disease. Basically, on the one hand, they are useless in this form without protective goggles, because even masks that are available on the market can only be useful if they are thick and dense enough, through which they prevent one’s own exhalation of breath and spreading of exhalatory droplets and therefore they also cannot be absorbed and cannot be inhaled externally, that is to say, by other persons. Common face masks, however, are useless in this respect because, as a rule, they are not suitable as a protective measure against bacteria and viruses and normally only protect against dust, sand and pollen and the like. Only special filter masks and special medicinal masks are useful. Therefore, on one hand, protective masks should be equipped for their intended purpose and should, on the other hand, only be used if the use is connected to an effective purpose, but if it is not necessary and protective masks are worn regardless, then this is not only nonsensical, but also ridiculous and equates to carnival behaviour.

16) Die Inkubationszeit resp. die Zeit zwischen der Ansteckung/Infizierung und dem Ausbrechen und Akutwerden der Corona-Seuche entspricht der Zeit, die zwischen der Infektion mit dem Krankheitserreger und dem Auftreten der ersten Symptome vergeht. Die Inkubationszeit dieser Seuche ist heimtückisch und kann nicht einfach mit 14 Tagen festgelegt werden, wie irrtümlich von sachunkundigen Medizinern oder von Virologen usw. behauptet wird. Nach unseren ersten Forschungen, Abklärungen und Erkenntnissen kann die Inkubationszeit je nach Fall bis zu einem Monat oder gar bis zu drei Monaten betragen, wie aber auch von einigen Stunden bis hin zu einigen Jahren, was je abhängig ist von der Art und dem Zustand des Immunsystems.

16) The incubation period, that it to say, the time between contamination/infection and the breaking out and becoming acute of the rampantly spreading corona disease corresponds to the time that lapses between the infection with the pathogen and the appearance of the first symptoms. The incubation period of this rampantly spreading disease is insidious and cannot simply be determined as 14 days as is claimed erroneously by inexperienced medical practitioners or by virologists and so forth. According to our initial research, investigations and cognitions, the incubation period can amount to one month or even up to three months, depending on the case, but also from some hours up to some years, which in each case depends on the form and state of the immune system.

17) Unsere Feststellungen und Erkenntnisse zeigen auch auf, dass das sich zeitweise genverändernde Corona-Virus im Organismus des Menschen je nach dem entsprechenden Immunzustand sehr aggressiv bis tödlich verhält, wie anderseits aber auch zurückhaltend, wodurch sich eine Genesung ausbildet, wobei diese jedoch nicht einer vollständigen Vernichtung des Virus entspricht. Unsere Erkenntnisse zeigen auf, dass gewisse genetische Varianten auch bei einer Genesung nicht absterben, sondern latent vorhanden bleiben, aber nicht unmittelbar erkennbar und auch nicht nachweisbar sind, wie das auch bei diversen anderen Krankheiten der Fall ist. Bei dieser heimtückischen Corona-Seuche jedoch kann es irgendwann nach Jahren oder Jahrzehnten unverhofft geschehen, z.B. durch Intimkontakte, dass das latente, schlummernde Übel übertragen werden kann, wobei sich dann jedoch ein ungewöhnliches Phänomen derart ergibt, dass infolge der sich gewandelten Genvariationen des bekannten Virus eine Erkrankungsreaktion in völlig anderer Form erfolgt. Diese Tatsache zu erfassen ist jedoch durch die irdische Forschung mit der medizinischen und virologischen apparaturellen und sonstigen Technik nicht möglich, weil das hierzu benötigte Instrumentarium nach unseren Vorausschauungen im gegenwärtigen 3. Jahrtausend noch nicht entwickelt und nicht konstruiert werden kann. Zwar wähnen die Erdenmenschen, dass ihnen eine hochentwickelte Technik mit sehr hochentwikkelten technischen Werten zur Verfügung stehe, doch was die Wahrheit ist, so ist dazu zu sagen, dass die gesamte irdische Technik jeder Art nicht mehr als einem ersten Schritt aus tiefster Dunkelheit in einen schwachen Schimmer eines noch sehr fernen Lichtes gleichkommt.

17) Our observations and cognitions also show that the coronavirus, which occasionally changes genetically, behaves very aggressively or fatally in the human organism, depending on the corresponding immune status, but, on the other hand, also behaves in a restrained form which leads to a recovery, but this does not correspond to a complete annihilation of the virus. Our cognitions show that certain genetic variants do not die off even with recovery, rather remain latent, but are not immediately recognisable and also not detectable, as is also the case with various other diseases. Concerning this insidious rampantly spreading corona disease, however, at some point after years or decades – for example, through intimate contacts – it can unexpectedly happen that the latent, dormant evil can be transmitted, in which case then an unusual phenomenon arises such that, due to the changed genetic variations of the known virus, a disease reaction takes place in a completely different form. However, it is impossible to fathom this fact through the terrestrial research with the medical and virological apparatuses and other technology, because, according to our future viewings, in the present third millennium the instruments necessary for this cannot be developed and constructed. Even though the Earth’s human beings think that they have a highly developed technology of very highly developed value at their disposal, the truth is, which is to be said about it, that the entire terrestrial technology in every respect is equal to the first step out of the deepest darkness into a weak shimmer of a light that is still very far away.

18) Als Schlusspunkt meiner Ausführungen ist noch zu sagen, dass unseren Abklärungen nach weltweit in allen Ländern völlig unzulängliche Seuchengesetze existieren, wie auch keinerlei massgebendes Verständnis dafür, wie und wann einer Epidemie oder Pandemie effectiv begegnet werden muss, um sie zu verhindern.

18) As the closing point of my explanations it is still to be said that, according to our investigations, in all countries worldwide completely insufficient laws regarding rampantly spreading diseases exist, just as there is also no significant understanding at all of how and when an epidemic or pandemic must be approached effectively in order to prevent it.

Billy Das hat mir schon dein Vater Sfath erklärt. Doch was du nun alles dargelegt und ausgeführt hast, das wird wohl alles wieder in den Wind geschlagen von diversen sogenannten ‹Fachleuten› mit und ohne akademische Titel, wie Medizinern, Biologen, Chemikern, Immunologen und Virologen usw. angezweifelt, wie wohl auch vom Gros der Völker, die ja wie üblich alles besser wissen wollen. Zudem, wie es ja immer der Fall ist, wenn etwas Besonderes geschieht, kommen alle Oberschlauen aller Art, und zwar von den obersten Regierenden angefangen bis hinunter zum Fussvolk des Gros der Menschheit, die ihre Scheinerklärungen offenkunden und sich damit gross und wichtig machen wollen, was sie an Banalitäten, Scheinwissen, Scheinintelligentum und an völlig blödem Unsinn daherquasseln. Besonders jämmerlich offenbaren sich dabei die obersten Regierenden, die sich unheimlich wichtig machen, jedoch in Wahrheit weder etwas vom Ganzen dessen verstehen, wovon sie unsinnig reden, noch effectiv weitsichtig sind und folgedem auch nicht folgerichtige Massnahmen anordnen und solche auch nicht durchführen und nicht durchsetzen können. Und das ist effectiv weltweit so, leider auch hier in der Schweiz, wo ich im Bundeshaus nur eine einzige Person sehe, die ich nicht zu den Versagern zählen muss und der ich meine Achtung entgegenbringen kann, was ich auch getan und eine handschriftliche Schätzung dafür erhalten habe.

Billy Your father Sfath already explained this to me. But all that you have presented and explained just then – all of it will probably be thrown to the wind again by various so-called ‘experts’ with or without academic title, such as physicians, biologists, chemists, immunologist and virologists and so forth, as well as by the majority of the peoples, who, as usual, think they know everything better. Additionally, as is always the case when something special happens, the pointy-headed ones of all kinds come, indeed beginning at the highest government, right down to the ones that are the rank and file of the majority of humanity, and who proclaim their apparent explanations and therewith want to make themselves great and show off what they twaddle on about in terms of banalities, pseudo-knowledge, pseudo-intelligentum and completely stupid nonsense. The highest ones in government in particular reveal themselves as being pathetic, who show off tremendously, however, in truth neither understand anything at all of what they talk about nor are they effectively far-sighted and consequently also cannot impose the logical measures and also not carry them out and not enforce them. And effectively that is the case all around the world, unfortunately also here in Switzerland, where I only see one person in the Federal Palace which I must not count among the failures and who I can give due respect, which I have actually done and for which I received a handwritten appreciation.

Ptaah All das ist mir bekannt, und was deren Getue betrifft hinsichtlich ihrer Scheinweisheiten, die sie bei öffentlichen wichtigtuerischen Erklärungen gegenüber Medien wie Zeitungen, Journalen, Vorträgen, Radio und Television usw. zum ‹Besten› geben, ist nur peinlich und lächerlich.

Ptaah I know all that and what concerns their behaviour regarding their supposed knowledge, which they give as their ‘best’ during public pompous explanations to the media, such as newspapers, journals, presentations, radio, television and so forth, is only embarrassing and ridiculous.

Billy Wie recht du hast, mein Freund. Aber ich denke, dass wir von diesem Thema weggehen und über etwas anderes reden sollten, wie z.B., dass ich in letzter Zeit telephonisch, per E-Mail und auch schriftlich aus aller Welt UFO-Meldungen erhalte, und zwar darüber, dass irgendwelche seltsame Flugobjekte bis zu 15 oder 20 Minuten lang beobachtet werden, die wie eine lange Kette hoch am Himmel hintereinander her fliegend vorüberziehen, und zwar völlig geräuschlos. Teils wird mir erlaubt, diese Sichtungsberichte zu veröffentlichen, während andere Beobachtende, Frauen und Männer, jedoch wünschen, dass ich darüber schweige und weder deren Berichte noch Namen bekanntgebe. Ganz offensichtlich handelt es sich um jene unbekannten Flugobjekte, worüber wir zusammen schon mehrfach gesprochen haben, weil ihr ebenfalls diese UFO-Phänomene resp. UFO-Aktivitäten in eurem Fokus habt und du mir diverses darüber gesagt hast, und zwar auch in bezug darauf, was der Grund des Ganzen dieser UFO-Operationen eigentlich ist resp., was der Hintergrund dafür ist und was damit bezweckt wird.

Billy How right you are, my friend. But I think that we should deviate from this topic and talk about something else; for example, about me having received UFO related messages recently from all around the world by means of telephone, email and also in written form, and indeed about some peculiar flying objects being observed for 15 or 20 minutes, which, high in the sky, pass by, following each other like a long chain and indeed totally without a sound. To some extent I am allowed to publish those reports of sightings, however, while other observers, women and men, wish for me to remain silent about it and neither publish their reports or names. Quite obviously it relates to those unknown flying objects which we have already talked about repeatedly, because you are also focussed on those UFO phenomena, that is to say, UFO activities and you have told me various things about them, indeed also in relation to what the reason for all of these UFO operations actually is, that is to say, what the background for it is and what the purpose of it is.

Ptaah Dazu sagte ich dir auch, dass du darüber schweigen und diesbezüglich keine Erklärungen abgeben sollst, wenn du danach gefragt wirst.

Ptaah Regarding that I also told you that you must remain silent about it and that you shall not give any explanations regarding this if you are asked for it.

Billy Daran halte ich mich auch, Ptaah, denn ich gebe in bezug darauf weder ein Wort davon weiter, was du mir erklärt hast, noch was ihr eben ergründet habt hinsichtlich der Herkunft dieser Flugobjekte, die für die Erdlinge eben UFOs sind. Auch schweige ich in bezug auf deine Erklärungen, was die Aufgaben, Bestrebungen und Zwecke der Besatzungen dieser UFOs und deren vermehrte Flüge usw. sind, was ihr ja mit euren sehr viel höheren technischen Möglichkeiten herausgefunden habt, als diese den Besatzungen und Mittrabanten sowie der ganzen grossen Gruppierung eigen sind. Worauf ich jeweils Antworten gegeben habe, das war nur auf die Tatsache bezogen, dass diese Flugobjekte nicht zu euch Plejaren gehören und in keiner Weise euren plejarischen Techniken entsprechen, die ja deinen Angaben gemäss trotz deren höherer Technik gegenüber der unseren doch noch sehr dürftig entwickelt sind. Demzufolge ist – wie du eben immer wieder erklärst – diese fremde Gruppierung mit ihren UFOs auch nicht in der Lage und also nicht fähig, euch Plejaren, eure Gegenwart und eure Strahlschiffe zu orten, wie sie trotz ihrer höheren Technik auch nicht wahrnehmen und also nicht feststellen können, dass sie von euch in ihren geheimen Machenschaften beobachtet, ausgeforscht und ‹durchleuchtet› werden. Und dass du diese Erkenntnis nur mir im Vertrauen und zum Schweigen verpflichtet sagen darfst, kann ich vollauf verstehen, weil …

Billy I do adhere to that, Ptaah, because with regard to what you told me about it I do not pass on any word, nor about what you have investigated regarding the origin of these flying objects, which are just UFOs for the earthlings. I also remain silent regarding your explanations on what the tasks, intentions and purpose are of the crew of these UFOs and their increased flights and so forth, which you have ascertained with your very much higher technical possibilities than the crew and hangers-on as well as the entire large group have. That which I have given answers to each time, however, was only related to the fact that these flight objects do not belong to you Plejaren and correspond in no form to your Plejaren technologies, and – according to your information – regardless of their higher technology in comparison to ours, are still rather poorly developed. Consequently, as you always explain, this foreign group with their UFOs is also not in a position and thus not capable of spotting you, the Plejaren, your presence and your beam ships, as they also, despite their higher technology, cannot perceive and therefore not ascertain that they are being observed, examined and ‘screened’ by you with regard to their secret machinations. And I can fully understand that you may tell me this recognition only in confidence and bound by secrecy, because …

Ptaah Exakt, denn …

Ptaah  Exactly, because ...

Billy   Und daran halte ich mich.

Billy  And I adhere to that.


Neue, lebenswichtige Informationen über das Corona-Virus

New, Vital Information about the
Coronavirus

Fortsetzung von Kontaktbericht 731

Continuation from Contact Report 731

Billy Wenn es dir recht ist, dann möchte ich nochmals auf die Corona-Seuche zurückkommen, und zwar in bezug auf die Schutzmasken, wozu du gesagt hast, dass diese nur nutzvoll seien, wenn auch eine Schutzbrille dazu getragen werde. Diesbezüglich wäre sicher eine etwas genauere Erklärung ebenso von Bedeutung, wie du mir privaterweise alles dargelegt hast. Also denke ich, dass du auch hinsichtlich der Gesichtsschutzmasken, deren Beschaffenheit und Nutzen und Gebrauch usw. etwas Aufklärendes sagen könntest, was sicher aufschlussreicher ist, als die banalen und unzulänglichen Quasseleien jener Erdlinge, die sich mit grossen und dummen Sprüchen wichtigmachen, jedoch in Wahrheit nichts vom Ganzen verstehen, denen das Gros des Volkes jedoch glaubt, anstatt auf die wirklichen Fachleute zu hören und deren Anweisungen zu befolgen. Auch wäre es sicher gut, wenn du einmal kurz etwas über die wichtigsten Unterschiede der diversen mysteriösen Krankheits- und Seuchenerreger erklären würdest, eben über die Mikroorganismen, die widerlichen Viren und die sonstigen ekelhaften Unheilerreger. Auch wäre wohl wichtig, einige Erklärungen zu geben hinsichtlich der Lebensweise, der Lebensfunktion, der Fortpflanzung, des Wirkens, Verhaltens und weiterer Wichtigkeiten der diversen Bakterien und Viren. Auch für die Behandlung resp. Bekämpfung der Krankheitserreger wäre sicher ein aufklärendes Wort gut. Aber bitte, wenn du das tun willst, dann bitte für uns Laien verständlich.

Billy If you are okay with it, I would like to get back to the rampantly spreading corona disease once more, namely in regard to the protective masks about which you have said that they are only useful if protective goggles are also worn with them. In this regard, a somewhat more precise explanation would surely be just as important, as you privately explained everything to me. Therefore I think that you could also say something explanatory with regard to the protective face masks, their quality and benefit and use and so forth, which surely is more informative than the banal and insufficient yakking of those earthlings who show off with great and dumm patter, but in truth do not understand anything of it all, but whom the majority of the peoples believe, instead of listening to the real experts and following their instructions. Also, it would certainly be good if you could briefly explain something about the most important difference between the various mysterious pathogens that cause diseases and rampantly spreading diseases, thus about the microorganisms, the disgusting viruses and other repulsive causes of disaster. It would also be important to give some explanations regarding the mode of living, life-function, reproduction, activity, behaviour and further important things of various bacteria and viruses. Also an explanatory word in relation to the treatment, that is to say, the fighting of the pathogens would certainly be good. But please, if you want to do that, then please do so understandably for us laypersons.

Ptaah Du hast wohl recht, ein andermal über das bereits Gesagte einiges Notwendige zu erörtern, wozu ich dann also einerseits das wiederholen will, was ich bereits erklärt habe, anderseits kann ich aber auch noch einiges mehr dazu und auch hinsichtlich deiner Frage bezüglich der Erreger-Unterschiede erklären und ausführen.

Ptaah You are probably right to discuss something necessary about that which has already been said, wherefore, on the one hand, I want to repeat what I have already explained, but on the other hand, I can also explain and expand more on it and also regarding your question in relation to the pathogen differences.

Die Unterschiede zwischen Krankheitserregern genau zu erklären, würde viel zu weit führen, weshalb ich darauf nicht eingehen, sondern nur soweit anführen will, dass viele verschiedene Keime resp. Mikroorganismen zu nennen sind, die gesundheitsschädigende Abläufe verursachen, wie dies Bakterien, Viren, Parasiten, Pilze, Protisten, Algen, Amöben, Prionen oder Viroide und Virusoide tun. Diese Mikroorganismen rufen schädliche Wirkungen hervor, und zwar insbesondere, weil sie

Explaining the differences between pathogens precisely would lead much too far, which is why I will not go into them, but only want to state that there are many different germs to name, that is to say, microorganisms that cause health damaging processes, as bacteria, viruses, parasites, fungi, protists, algae, amoebas, prions or viroids and virusoids do. These microorganisms call forth damaging effects, namely in particular because they …

1. hohes Fieber verursachen, das tödlich enden kann, indem sie heftige Immunreaktionen hervorrufen;

1. cause high fever that can end fatally by bringing about severe immune reactions;

2. Gewebeschädigungen hervorrufen, indem sie sich von Körperzellen ernähren;

2. cause tissue damage by feeding on body cells;

3. körperschädigende aktive Stoffe absondern;

3. excrete active substances that damage the body;

4. körperschädigende Stoffe beim Absterben freisetzen.

4. release body damaging substances while they die off.

Durch die Absonderung von Giftstoffen (Anm. Toxine) schädigen Bakterien den von ihnen befallenen Organismus, wobei lebende Bakterien Exotoxine, meist Proteine, abgeben, die …

Through the excretion of poisonous substances (NB. toxins), bacteria damage the organism they have befallen, while living bacteria release exotoxins, mostly proteins, which …

Billy Entschuldigung, Exotoxine sind doch die Gifte, die z.B. Keuchhusten und Cholera verursachen, oder? So habe ich es jedenfalls als Junge von unserem Hausarzt Dr. Strebel gelernt, als meine zwei Brüder Karl und Gottlieb sowie meine Schwester Berta Keuchhusten hatten. Als ich mich in der Türkei gegen Cholera impfen lassen musste, da wurde mir gesagt, dass diese Krankheit durch Exotoxine verursacht werde, wie aber auch Tetanus, wogegen ich im Laufe der Jahre mehrfach geimpft werden musste.

Billy Excuse me. Exotoxins are the poisons that, for example, cause whooping cough and cholera, right? At least that is what I learned as a young boy from our family doctor, Dr. Strebel, when my two brothers, Karl and Gottlieb, as well as my sister Berta had whooping cough. When I had to be vaccinated against cholera in Turkey, I was told that this disease is caused by exotoxins, as tetanus also is, against which I had to be vaccinated repeatedly over the course of years.

Ptaah Das ist richtig, doch verursachen diese Giftstoffe auch Scharlach und Diphtherie usw. Weiter sind aber auch die Endotoxine zu nennen, die als Teile der Zellwand der Bakterien freigesetzt werden, und zwar dann, wenn diese absterben und z.B. Salmonellosen oder Typhus usw. hervorrufen. Die Gefährlichkeit der Krankheitserreger für den Menschen ist gross, wobei verschiedene Risikogruppen gegeben sind, die jedoch zu erklären auch zu weit führen würde.

Ptaah That is right, but these poisonous substances also cause scarlet fever and diphtheria and so forth. Furthermore, also the endotoxins are to be mentioned that are released as parts of the cell walls of bacteria, namely when these die and, for example, cause salmonellosis or typhoid fever and so forth. The dangerousness of the pathogens for the human being is great and various risk groups exist, but it would also go too far to explain them.

Hinsichtlich der Krankheitserreger besteht ein Unterschied zwischen Bakterien und Viren, doch haben beide sehr wenige Gemeinsamkeiten, jedoch die, dass sowohl die Bakterien als auch die Viren eben Krankheiten hervorrufen können, während sie aber in vielen Bereichen völlig unterschiedlich sind, auch in bezug auf die Vermehrung und den Stoffwechsel. Viren sind eigentlich keine Lebewesen, wie diese als solche verstanden werden, sondern sie sind infektiöse zellenlose organische Strukturen, die überall in allen Universen mit einer uns bekannten Zahl von rund 2,7 Millionen verschiedenen Arten existieren und allgemein die Fähigkeit zur Replikation und Evolution haben, wobei viele untereinander auch als Wirte agieren.

In terms of pathogens, there is a difference between bacteria and viruses, but both have very little in common, apart from the fact that both bacteria and viruses can cause diseases, whereas they are completely different in many areas, including in terms of proliferation and metabolism. Viruses are actually not life forms in the sense that life forms are understood, but are infectious acellular organic structures that exist everywhere in all universes with a number of around 2.7 million different species known to us, and they generally have the ability for replication and evolution, while many also act as hosts among themselves.

Viren sind keine autarke Lebewesen, sondern reine eigenständige und unabhängige Strukturformen, jedoch waren sie zu Urzeiten die eigentlichen Faktoren für den Beginn jeglicher Lebensentstehung, wobei sich eine zahllose Masse durch ihre Evolution zu Lebens-Ersturformen wandelten, woraus sich in Äonenzeiträumen erste niedrige Lebensformen entwickelten, die infolge ihrer evolutiven Fähigkeit zu immer höheren Formen heranwuchsen. Dazu gehörten auch die vielartigen Bakterienarten, die als effective Lebewesen anderer Grundlagen bedurften als die Viren, aus deren Wandlung sie hervorgingen, denn als Lebensformen bedurften sie z.B. des Sauerstoffs, Schwefels und anderer chemischer Stoffe oder Licht usw. Auch die Grösse der beiden Erreger ist unterschiedlich und enorm, denn Bakterien können einen Durchmesser von etwa 0,6 bis 1,0 Mikrometer aufweisen, während Viren jedoch rund 100mal kleiner sind.

Viruses are not autarkic life forms, rather purely autonomous and independent structure forms, however, in ur-times they were the actual factors for the beginning of all creation of life and a countless mass of them, by means of their evolution, changed to initial ur-forms of life, from which, during eon-time-periods, the first lower life forms developed, which, as a result of their evolutive ability, grew into more and more higher life forms. The manifold bacteria species also belonged to it, which, as effective life forms, required other foundations than the viruses, from the mutation of which they arose, because as life forms they required, for example, oxygen, sulphur and other chemical substances or light and so forth. Also, the size of the two pathogens is different and indeed enormous, because bacteria can have a diameter of about 0.6 to 1.0 micro metre, while viruses, however, are about 100 times smaller.

Viren weisen eine einfache Konstruktion auf und bestehen praktisch nur aus Erbgut, das in einer Proteinhülle gespeichert ist. Dies, während die Bakterien eine Zellwand und die nötigen Zellorgane haben, jedoch ein Zellkern fehlt, und wobei ihr Erbgut in einer flüssigen Grundsubstanz der Bakterienzelle liegt, wodurch sie mit allem versehen sind, um sich selbstständig zu vermehren. Also können sich Bakterien selbstständig durch Zellteilung vermehren, wobei sie dafür keinen Wirt benötigen, eben im Gegensatz zu den Viren, die immer einen Wirt benötigen, um sich zu vermehren. Wenn sie daher in den Körper eines Menschen – oder Säugetiere usw. – und in diesem in eine Zelle gelangen, dann geben sie ihr Erbgut an diese weiter und manipulieren die Wirtszelle und vermehren sich ungeheuer schnell, folglich sie also mit dem eingeschleusten Erbgut immer neue Viren produzieren, die ihre Wirtszelle verlassen, diese zerstören und wieder andere Zellen befallen und manipulieren.

Viruses display a simple structure and practically consist only of genome, which is stored in a protein shell. This while the bacteria have a cell wall and the necessary cell organs, however, a cell nucleus is missing and their genetic material lies in a liquid basic substance of the bacterial cell, which means that they are provided with everything they need to proliferate. Therefore bacteria can proliferate independently by cell division, for which they do not need a host, in contrast to viruses, which always need a host in order to proliferate. Therefore, if they get into the body of a human being – or mammals and so forth – and into a cell of it, they pass on their genetic material to it and manipulate the host cell and proliferate extremely rapidly; consequently, with the introduced genetic material they constantly produce new viruses that leave their host cell, destroy it and in turn attack and manipulate other cells.

Werden gegensätzlich zu den Viren, die keinen Stoffwechsel haben, die Bakterien in Augenschein genommen, dann sind diese völlig anders geartet, weil sie, wie alle Lebewesen, Lebensformen sind und organisierten Einheiten entsprechen, die auch evolutionsfähig sind, einen Stoffwechsel aufweisen, wie auch eine Reizbarkeit, zudem fortpflanzungsfähig und auch dem Wachstum eingeordnet sind, was den Viren nicht eigen ist.

If, in contrast to the viruses which have no metabolism, the bacteria are examined, then these are of a completely different kind, because they are, as are all living creatures, life forms and correspond to organised units that are also capable of evolution, display a metabolism and an irritability, and furthermore are able to procreate and are also integrated into growth, which is not characteristic of viruses.

Auch was die Bakterien und Viren als Krankheitserreger betrifft, wirken diese auf unterschiedliche Art, um Krankheiten hervorzurufen und zu verbreiten. Bakterien schleichen sich in einem Organismus ein, um sich dann bei ihnen zusagenden Bedingungen zu vermehren, wobei sie auch ihre giftigen Stoffwechselprodukte ausscheiden, die das Immunsystem schädigen, jedoch keine Zellen zerstören, nichtdestrotz jedoch den Organismus beeinträchtigen, wodurch Krankheiten und Leiden entstehen. Im Gegensatz dazu befallen Viren Zellen, um sich zu vermehren, wobei sie diese zerstören und vernichten, was das körpereigene Immunsystem jedoch ebenfalls tut, wenn die Zellen von Viren befallen werden.

Also, when it comes to bacteria and viruses as pathogens, they act in different forms to cause and spread diseases. Bacteria sneak into an organism, in order to then proliferate under conditions that suit them, while also excreting their toxic metabolites that damage the immune system but do not destroy cells, but nonetheless adversely affect the organism, wherethrough disease and suffering come about. In contrast to that and in order to proliferate, viruses infest cells and destroy and annihilate them, which the body’s own immune system also does when cells are infested by viruses.

Für verschiedene Krankheitserreger, wie eben Bakterien und Viren, sind natürlich unterschiedliche Bekämpfungsstoffe resp. Medikamente erforderlich, wobei diese zudem spezifisch auf die verschiedenen Arten, deren Aufbau, die Vermehrung und die Wirkung derselben ausgerichtet sein müssen. Bei Bakterien sind in der Regel besondere Bekämpfungsstoffe einzusetzen, wie Antibiotika, wodurch die Zellstrukturen resp. die Zellwand – die einen anderen Aufbau als die menschliche Zelle aufweist und deshalb durch das Medikament keinen Schaden erleidet – des Krankheitserregers angegriffen und das Bakterium abgetötet wird.

Naturally, for various pathogens, such as bacteria and viruses, different control measure substances, that is to say medicines, are required, and additionally these have to be directed specifically at the different species, their structure, proliferation and the activity of them. As a rule, special control measure substances have to be employed against bacteria, such as antibiotics, through which the cell structures, that is to say, the cell wall of the pathogen – which consists of a different structure to the human cell that therefore does not suffer damage from the medicine – is attacked and the bacteria is killed.

Was die Viren betrifft, so gibt es zwar einige wenige und wirklich nur einzelne Arzneimittel gegen diese, doch kann in der Regel bei einer virusbedingten Erkrankung das Virus nicht bekämpft und also auch nicht abgetötet, sondern können grundsätzlich nur die Symptome behandelt und gelindert werden, die sozusagen als lästige und unter Umständen gefährliche Nebenbeistörung auftreten und Unheil anrichten. Nur diese Symptome können bekämpft und aufgelöst werden, während jedoch die Viruserkrankung weiterwütet und nicht aufgelöst werden kann. Das ist auch der Grund dafür, dass gewisse Viruserkrankungen vielfach tödlich enden, wie besonders bei Epidemien und Pandemien, wenn das körpereigene Immunsystem nicht energie-kraftvoll genug ist, um mit dem Virus fertig zu werden und es zu besiegen. Nützlich können jedoch Impfungen sein – im Gegensatz zu Bakterien –, insofern ein geeigneter Impfstoff zur Verfügung steht. Ist das der Fall, dann kann damit ein vorbeugender Schutz gegen viele Virusinfektionen gewonnen werden. Impfungen gegen die Vermehrung können eine Infizierung hemmen, was allerdings wirklich nur für ganz wenige Viren der Fall ist. Was aber die grosse Masse betrifft, die in die Millionen geht, z.B. Erkältungsviren, so sind in der Regel nur Impfungen wirksam, weil normalerweise das Immunsystem und der gesamte menschliche Organismus mit der Erkrankung allein fertigwerden muss. Ist das nicht möglich, dann stehen praktisch nur zwei Möglichkeiten im Raum: Der Tod oder ein lebenslanges Siechtum.

As far as the viruses are concerned, there are indeed a few and really only individual medicines against these, but as a rule, in the case of a virus-related illness, the virus cannot be combated and therefore not killed, but only the symptoms can be treated and alleviated, which occur as an annoying and possibly dangerous side effect so to speak and wreak havoc. Only these symptoms can be fought and resolved, while, however, the viral disease continues to rage and cannot be resolved. That is also the reason that certain viral diseases often end fatally, such as especially during epidemics and pandemics, if the body’s own immune system does not have enough energy or power to handle the virus and overcome it. However, vaccinations can be useful – in contrast to bacteria – as long as a suitable vaccine is available. If that is the case, then a prophylactic protection against viral infections can be achieved. Vaccinations against the proliferation can stem an infection, which, however, really is only the case for quite few viruses. But as for the large mass that goes into the millions, for example cold viruses, usually only vaccinations are effective, because normally the immune system and the entire human organism has to deal with the disease on its own. If this is not possible, there are practically only two options in the room: death or a life-long lingering illness.

Was nun aber die Schutzmasken betrifft, so ist dazu folgendes zu sagen, dass deren verschiedene Arten bestehen, die jedoch von den Erdenmenschen verschieden bezeichnet und auch falsch verwendet werden:

However, as far as the protective masks are concerned the following can be said, namely that different types exist which, however, are differently described by Earth’s human beings and are also used incorrectly:

1. Schutzmasken gegen Infizierungen durch irgendwelche Krankheitserreger werden irrtümlich als Mundmasken bezeichnet, denn um solche handelt es sich nicht, die zur Abwehr und Verbreitung von Keimen resp. Krankheitserregern dienen sollen. Mundmasken, die nur vor dem Mund getragen werden, entsprechen einfachen, dünnen, einlagigen Stoffmasken, die einzig einem Schutz und zur Verhinderung dessen dienen, dass nicht irgendwelche Stoffe von aussen in den Mund oder von diesem nach aussen gelangen, wie z.B. Schleim, Spucke und Nahrungsteile usw. Also ist diese Maskenart nicht als Schutz gegen Infizierungen irgendwelcher Krankheitserreger geeignet.

1. Protective masks against infections by any pathogens are erroneously referred to as mouth masks, because they are not those that are supposed to serve the warding off and spreading of germs, that is to say, pathogens. Mouth masks that are only worn in front of the mouth correspond to simple, thin, single-layer fabric masks, which only serve to protect and prevent that no substances from outside get into or out of the mouth, for example, mucus, spit and parts of food and so forth. Therefore this type of mask is not suitable as protection against infection by any kind of pathogen.

2. Arbeitsschutzmasken sind gegen Infizierungen durch irgendwelche Krankheitserreger völlig ungeeignet und dienen lediglich dem Zweck eines Schutzes gegen bestimmte Stoffe, die infolge der Tätigkeit anfallen, wobei diese Masken exakt nur gegen das Eindringen dieser bestimmten Stoffe in den Mund und ins Atemorgan ausgerüstet sind.

2. Protective work masks are completely unsuitable against infection by any pathogens and only serve the purpose of protecting against certain substances that come about as a result of the activity, while these masks are equipped only against the penetration of these certain substances into the mouth and respiratory organ.

3. Stoffmasken aus Eigenproduktion, die oft aus irgendwelchem Bedarf privaterweise angefertigt werden, wie z.B. gegen ein Eindringen von Staub usw. in das Atmungsorgan oder in den Mund, sind gegen Infizierungen durch irgendwelche Krankheitserreger völlig ungeeignet, wie auch Halstücher resp. Schals und Kopftücher usw. Solcherart Dinge dienen diesbezüglich in der Regel lediglich zur Beruhigung der Gedanken und Gefühle, wodurch das Tragen solcher Masken eine falsche Sicherheit vermittelt.

3. Self-made fabric masks that are often made privately for any need, such as against the ingress of dust and so forth into the respiratory system or into the mouth, are completely unsuitable against infections caused by any pathogens, as are neckerchiefs, that is to say, scarves and head scarves and so forth. In this regard, such things usually only serve to calm the thoughts and feelings, wherethrough wearing such masks provides a false security.

4. Schutzmasken gegen Gase – wie auch effective Gasmasken – können je nachdem gemäss ihrer Beschaffenheit Infizierungen durch irgendwelche Krankheitserreger verhindern, was jedoch nicht in jeder Weise der Fall sein kann.

4. Protective masks against gases – as well as effective gas masks – can, depending on their nature, prevent infections from some pathogens, but this cannot be the case in every form.

5. Auch Materie-Partikel-Schutzmasken, die gegen das Eindringen in den Mund und in das Atmungsorgan wirksam sind, wie gegen Staub, Sand, Asche und andere feine materielle Stoffe, sind absolut ungeeignet gegen Infizierungen durch irgendwelche Krankheitserreger, denn hinsichtlich Bakterien, Viren, Mikroben und anderen Erregern sind sie völlig nutzlos.

5. Also, matter-particle protective masks, which are effective against penetration into the mouth and into the respiratory organ, such as against dust, sand, ash and other fine material substances, are absolutely unsuitable against infections from any pathogens, because with regard to bacteria, viruses, microbes and other pathogens they are completely useless.

6. Schutzmasken gegen Infizierungen durch irgendwelche Krankheitserreger entsprechen Maskenprodukten, die besonders dafür gefertigt und dementsprechend in ihrer Ausführung, Dichte und zweckdienlichen Filterung den Zweck einer Infizierungs-Verhinderung erfüllen.

6. Protective masks against infections caused by any pathogens are mask products that are especially made for that and accordingly fulfil the purpose of preventing infection due to their design, density and appropriate filtering.

7. Medizinalmasken entsprechen den einzigen effectiv wirksamen Produkten gegen Infizierungen durch Krankheitserreger, und zwar sowohl gegen Viren und Bakterien, wie auch gegen andere Erreger, deren eine grössere Anzahl gegeben ist. Echte Medizinalmasken sind mit speziellen Filtern und je nach Art und Produkt unter Umständen mit desinfizierenden Stoffen versehen, was eine umfängliche Sicherheit bietet und Infizierungen verhindert.

7. Medical masks are the only effective efficacious products against infection by pathogens, indeed both against viruses and bacteria, as well as against other pathogens, of which there is a large number. Real medical masks are provided with special filters and, depending on the type and product, possibly contain disinfectants, which offer comprehensive security and prevents infections.

8. Das Tragen von wertigen Schutzmasken ergibt nur dann einen Sinn, wenn sie auch sinnvoll verwendet werden, was aber nicht sein kann, wenn sie im Tagesgebrauch ohne Notwendigkeit bei geringem Passantenverkehr auf der Strasse und in wenig von Personen benutzten Gebäuden getragen werden, anstatt dort, wo es erforderlich ist, wie zu medizinischen Versorgungen aller Art, bei unerlässlichen Tätigkeiten in Gemeinschaft mit Mitarbeitenden, bei Unterhaltungen in kleinem Kreis, in kleinen Personengruppen und grossen Menschenansammlungen, oder im nahen oder engen Bereich von Krankheits- oder Seuchenbefallenen, sei es in Räumen oder im Freien.

8. Wearing high-quality protective masks only makes sense if they are also used sensibly, but this cannot be the case if they are worn in daily use without necessity in low pedestrian traffic on the street and in buildings that are not used by many persons, instead of where it is necessary, such as for all kinds of medical care, for essential activities in the company of co-workers, for conversing in small circles, in small groups of persons and large crowds, or in the close or narrow area of those stricken by a disease or rampantly spreading disease, be it indoors or outdoors.

9. Schutzbrillen diverser Art und Verwendungsweisen, die rundum auf der Haut abschliessen können, sind unbedingt erforderlich, wenn die Gefahr einer Verletzung der Augen droht, oder wenn in besonderem Fall eine Infizierung durch Bakterien oder Viren besteht, weil die Feuchtigkeit der Augen einen besonderen Herd der Anfälligkeit für viröse Krankheitserreger bildet. Grundsätzlich sind in dieser Weise auch gute und richtige Gesichtsmasken ebenso völlig nutzlos, wenn sie ohne geeignete Schutzbrille aufgesetzt werden, wie dies auch auf volkserhältliche einfache oder selbstfabrizierte Masken zutrifft, denn nur mit einer geeigneten Schutzbrille zusammen bringen sie einen Nutzen. Dies jedoch auch nur dann, wenn sie dick und dicht genug sind und dementsprechend verwendet werden, wofür sie bestimmt sind und gewährleisten können, dass sie den eigenen starken Atemhauchausstoss und eine Verbreitung von Exspirationströpfchen nach aussen zu verhindern vermögen, wie aber auch verhindern, dass von aussen resp. von anderen Personen der Atem- und Tröpfchenausstoss aufgenommen und eingeatmet werden kann.

9. Goggles of various types and uses, which can seal the skin all around, are absolutely necessary if there is a risk of injury to the eyes, or if, in a special case, there is an infection by bacteria or viruses, because the moisture in the eyes is a special nidus for a susceptibility to viral pathogens. Fundamentally, good and correct face masks are also completely useless in this form if they are put on without suitable protective glasses, as is the case with simple or self-made masks available on the market, because they are only useful together with suitable protective glasses. This, however, also only if they are thick and dense enough and are used accordingly for what they are intended and can guarantee that they are able to prevent one’s own strong breath exhalation and a spread of expiratory droplets to the outside, but also prevent the absorption and inhalation of breath output and droplet output from outside, that is to say, from other persons.

10. Schutzmasken sind nur dann nutzvoll, wenn sie richtig am Gesicht abschliessend anliegen und sowohl den Mund als auch das Atmungsorgan vollständig abdecken.

10. Protective masks are only useful if they fit the face properly, providing a good seal and completely covering both the mouth and the respiratory organ.

Bei einer Infizierungsgefahr durch Krankheitserreger ist streng darauf zu achten und einzuhalten, dass zwischen Gesprächspartnern bei normal geführten Kommunikationen ein genügender Sicherheitsabstand von 1,5 bis 2 Meter eingehalten wird, was jedoch nur in windgeschützten Räumlichkeiten und Örtlichkeiten gilt, während bei Wind je nach dessen Stärke entsprechend weitere Zwischenräume zu beachten sind, weil Krankheitserreger infolge von Wind durch die Luft über weitere Distanzen übertragen werden.

11. If there is a risk of infection from pathogens, strict care must be taken and adhered to that, between the conversation partners in normal communication, a sufficient safety distance of 1.5 to 2 meters is maintained, but this only applies in wind-protected rooms and locations, while in wind, depending on its strength, correspondingly wider spaces must be taken into account because, due to the wind, pathogens are transmitted through the air over longer distances.

Werden Kommunikationen mit Personen geführt, die Husten oder auch Hustenauswurf haben, Niesen oder beim Sprechen speichelnde Feuchtigkeit ausstossen, dann ist ein Sicherheitsabstand einzuhalten, der je nachdem 3 Meter oder mehr beträgt.

If communications are carried out with people who have a cough or expectoration from the cough, who sneeze or who emit spitting moisture when speaking, then a safety distance of 3 meters or more must be maintained.

Das sind die zu nennenden hauptsächlichen Werte, die ich hinsichtlich deiner Fragen zu nennen habe.

These are the main values that I have to mention regarding your questions.

 

 

Siebenhundertvierunddreissigster Kontakt  Sonntag, 22. März 2020, 23.38 Uhr

Seven Hundred and Thirty Fourth Contact Sunday, the 22nd of March 2020, 11:38 pm

Billy Ah, da seid ihr schon, und seid auch willkommen. Grüss dich Enjana …

Billy Ah, there you are, and welcome to you. Greetings to you Enjana …

Enjana Sei auch gegrüsst …, es ist mir eine Freude.

Enjana  Greetings to you too …, it is a joy for me.

Billy Entschuldige, Florena, sei auch gegrüsst … Immer wenn ihr zusammen herkommt, weiss ich nicht, welche von euch beiden ich zuerst …

Billy Excuse me Florena, greetings to you too … Whenever you come here together, I do not know who of the two of you to first…

Florena Das ist nicht von Bedeutung, sonst müssten wir uns alle drei gleichzeitig …, und das wäre etwas umständlich. So oft wir zu dir kommen, ist es jedoch immer wieder etwas Besonderes für uns. So sei auch du gegrüsst, lieber Vaterfreund …

Florena That is not important, otherwise the three of us would have had to … at the same time, and that would be a little inconvenient. As often as we come to you, however, it is always something special again for us. So greetings to you too, dear father-friend …

Enjana Wir sind hier, weil Ptaah abberufen wurde und nicht selbst herkommen kann, jedoch etwas Bedeutendes zu erklären ist, was aber Florena erklären wird.

Enjana We are here because Ptaah was called away and cannot come himself, however, something significant is to be explained, which Florena will explain.

Billy   … Dann muss es wohl wichtig sein, oder?

Billy  ... Then it must be important, or?

Florena Ja, es ist einiges Unerfreuliches an Informationen, was mir von Ptaah aufgetragen wurde, es dir zu erklären, und zwar folgendes:

Florena Yes, there is considerable unpleasant information, which I am mandated by Ptaah to explain to you, and indeed the following:

Die vorherrschende Situation der Corona-Seuche-Pandemie artet stetig weiter aus und erfasst nun auch die Schweiz in einem Rahmen, der auch für euch besondere Vorsicht und Massnahmen erfordert, die ihr ergreifen, durchführen und einhalten sollt, und zwar folgende:

The prevailing situation of the rampantly spreading corona disease pandemic is getting increasingly out of the control of the good human nature and now also includes Switzerland in a frame that also requires special precaution and measures for you, which you are to take, carry out and adhere to, and indeed the following:

1. Die Gefährlichkeit und Tödlichkeit der Seuche ergibt sich durch ein Mutieren und entstehende Veränderungen, wodurch neue Genvariationen des Virus entstehen, die bereits sehr viel gefährlicher und angriffiger geworden sind, folglich auch vermehrte und unberechenbare Möglichkeiten hinsichtlich Infizierungen erfolgen und sich das Ganze ausweitet, und zwar auch in der Schweiz, wie ich bereits erwähnte.

1. The dangerousness and deadliness of the rampantly spreading disease occurs through a mutation and arising changes, wherethrough new genetic variations of the virus come about that have already become much more dangerous and aggressive, which consequently results in increased and unpredictable opportunities of infection and the whole thing is spreading further, indeed also in Switzerland as I already mentioned.

2.  Die Corona-Seuche grassiert in nächster Zeit nicht nur rund um die Erde, sondern auch in der Schweiz, wodurch sich die Infizierungen und Sterberaten in bedenklichem Mass gefährlich steigern, wozu Ptaah erklärt, dass alle im Center wohnhaften Personen angehalten sein sollen, das Center nicht mehr zu verlassen.

2. In the coming time, the rampantly spreading corona disease not only spreads around the Earth but also into Switzerland, wherethrough the infections and death rates dangerously increase to an alarming amount, wherefore Ptaah explains that all persons living at the center are encouraged not to leave the center anymore.

3. Personen im Center, die an auswärtigen Arbeitsstellen ihre täglichen Tätigkeiten wahrzunehmen haben, sollen angehalten sein, sich davon freistellen resp. dispensieren zu lassen, und zwar zumindest 14 Tage, jedoch eher bis zur Zeit des 20. April, was unbedingt der Notwendigkeit entspricht. Nach dieser Auszeit ist dann für die weiteren Wochen gemäss der bestehenden Situation zu entscheiden, welches Verhalten weiterhin von Notwendigkeit sein und was also in richtiger Weise vernunftbedingt zu tun sein wird.

3. Persons in the center who have to carry out their daily work at external workplaces are encouraged to let themselves be exempt, that is to say, dispensed, namely at least for 14 days, but preferably until the 20th of April, which is absolutely necessary. After this break it is to be decided what behaviour will furthermore be necessary for the further weeks according to the existing situation and what therefore, based on rationality, will be the right thing to do.

4. Alle Personen im Center sollen dieses ab sofort während der Zeit bis frühestens am 20. April nicht mehr verlassen und sich einem Arrest einfügen, weil allein dies eine gewisse Sicherheit für die Gesundheit bieten kann.

4. From now on, all persons at the center should not leave the center until the 20th of April at the earliest and should adapt to a detention, because this alone can offer a certain level of safety for one’s health.

Ausnahmen sollten nur in Betracht gezogen werden für unumgängliche Arztbesuche, wie auch für Eva und Barbara, die ihre Mütter zu betreuen haben, jedoch darauf bedacht sein müssen, andere Kontakte jeder Art zu vermeiden, und zwar auch mit eigenen ausserhalb des Centers wohnhaften Familienmitgliedern.

Exceptions should only be considered for unavoidable visits to the doctor, as well as for Eva and Barbara, who have to look after their mothers but must be careful to avoid other contacts of any kind, even with their own family members living outside the center.

5. Alle Vereinstätigkeiten wie Vorträge, Passiv-Jahres-Generalversammlung, KG-GV, Besucher-Empfang, Küche-Korrekturarbeiten und Passiv-Mitglieder- Pflichtarbeiten sind während der ganzen Arrestzeit zu unterlassen; freiwillige Aussen-Mitarbeit für Wald, Garten und andere anfallende Tätigkeiten von KG- und PG-Mitgliedern können ausgeführt werden, wenn die Arbeitenden unter sich bleiben, das Centergebäude nicht betreten und zu den Centerbewohnern den gehörigen Abstand von mindestens 2 Metern einhalten, um eine Körperberührung und Kontaminierung durch Atemhauch- oder Exspirations-ausscheidungen zu vermeiden.

5. All activities of the association, such as lectures, passive annual general assembly, core group general assembly, visitor reception, kitchen correction work and compulsory work by passive members are to be avoided during the entire detention period; voluntary outdoor work in the forest and garden and other activities of the core group and passive group members can be carried out if the workers stay among themselves, do not enter the center building and keep the appropriate distance of at least 2 metres from the center residents, in order to avoid touching a body and contamination through exhaled breath or expiratory secretions.

6. Es sollen während der Arrestzeit keine Nahrungsmitteleinkäufe gemacht, wie auch nicht irgendwelche andere auswärtige Besorgungen ausgeführt werden. Im Center sind nach Angaben von Ptaah infolge der Vorsorge von Billy genügend Lebensmittel und auch Notvorrat eingelagert, dass auch eine längere Arrestzeit problemlos überbrückt werden kann.

6. No food purchases should be made during the detention period, nor should any other external errands be carried out. According to Ptaah, due to Billy's provision, enough food and emergency supplies are stored in the center so that even a longer detention time can be bridged without any problems.

Für Frischgemüse, Frischfrüchte und andere Notwendigkeiten können notwendigerweise Hauslieferdienste in Anspruch genommen werden, wobei jedoch ein Kontakt mit Personen vermieden werden muss, die notwendige Waren anliefern.

If necessary, home delivery services can be used for fresh vegetables, fresh fruits and other necessities, while, however, contact with the persons delivering the necessary goods must be avoided.

7. Was Ptaah in strenger Weise für alle Personen im Center empfiehlt, soll auch für alle ausserhalb des Centers wohnhaften KG- und PG-Mitglieder gelten, so in der Schweiz und in allen anderen Staaten, folglich sie alle sich nach bester Möglichkeit in genannter Weise einrichten, verhalten und vor einer Infizierung der Corona-Seuche schützen sollen.

7. What Ptaah strongly recommends for all persons in the center should also apply to all core group and passive members residing outside of the center, thus in Switzerland and in all other countries, consequently they all should, to the best of their abilities, take steps and behave in the above-mentioned wise and protect themselves against an infection of the rampantly spreading corona disease.

Dies, lieber Vaterfreund, sind die Empfehlungen, die Ptaah anweist und die zu befolgen sein sollen, weil sie einer dringenden Notwendigkeit von zu ergreifenden Schutzmassnahmen entsprechen. Dies dir mitzuteilen war meine mir von Ptaah aufgetragene Pflicht.

These, dear father friend, are the recommendations that Ptaah is instructing to do and which are to be followed because they correspond to an urgent need for protective measures to be taken. Communicating this to you was my duty assigned to me by Ptaah.

Billy Danke Florena. Wir werden uns bemühen, die Empfehlungen von Ptaah zu befolgen. Entrichte ihm bitte unseren Dank für seine Ratgebung.

Billy Thanks Florena. We will make an effort to follow the recommendations by Ptaah. Please give him our thanks for his advice.

Enjana Sie zu befolgen ist wirklich von dringender Notwendigkeit, denn wie wir wissen, sind die Vorkehrungen und Massnahmen, die durch staatliche Vorgaben erteilt werden, völlig verantwortungslos ungenügend, und zwar sowohl in der Schweiz wie auch weltweit in allen anderen Staaten.

Enjana It really is an urgent necessity to follow them, because as we know, the precautions and measures given by government regulations are completely irresponsibly insufficient, both in Switzerland as well as worldwide in all other countries.

Florena Das ist tatsächlich so, denn wie wir durch unsere Abklärungen und Beobachtungen sowie durch Vorausschauen wissen, ist global das Gros aller Staatsführungen von der obersten bis zur untersten Instanz unfähig und nicht in der Lage, weitsichtig und verantwortungsvoll genug zu sein, um das Ganze der Pandemie verstandesmässig zu erfassen, wie es auch nicht fähig ist, die erforderlichen Massnahmen zu veranlassen. Auch das Gros der Völker dämmert in gleichem Mass dahin und verursacht dadurch Massen-Infizierungen und ein Massensterben, und zwar ab jetzt nicht nur das Sterben von älteren Menschen, weil nämlich diese Ebene durch Veränderungen des Virus überschritten ist und sich neue Genvariationen ergeben haben, die nun auch jüngere Menschen bis hinunter zu Neugeborenen befallen und tödlich wirken.

Florena This is actually the case because, as we know from our investigations and observations as well as from foreseeing, globally the majority of all state leaderships, from top to bottom, are incompetent and unable to be far-sighted and responsible enough in order to rationally understand the whole matter of the pandemic, as it is also not able to actuate the necessary measures. The majority of the peoples are also dozing to the same extent and therethrough causes mass infections and mass mortality, indeed from now on not only the deaths of older human beings, because this level has been exceeded due to changes in the virus and new genetic variations have emerged, which now also befall younger human beings down to newborns and have a fatal effect.

Billy Das, so denke ich, war wohl zu erwarten, weil weder Verstand noch Vernunft bei allen Unbelehrbaren genutzt werden können. Die bodenlose Bohnenstrohdummheit und Verantwortungslosigkeit des Gros der Erdlinge, der Regierenden und Behördenführenden sowie der Bevölkerungen – bei denen allen die verstand- und vernunftnutzende Minderheit keine Chance zur Meinungsäusserung und zum Handeln hat – musste ja zwangsläufig dazu führen, dass die Pandemie überhaupt entstehen und ausarten konnte und nun euren Erklärungen gemäss noch weiter und höher zu grassieren beginnt, eben auch hier in der Schweiz.

Billy This, I think, was to be expected, because neither intellect nor rationality can be used by all those who cannot be taught. The bottomless Dummheit as bean straw and the irresponsibility of the majority of the earthlings, the governors and authorities and the populations – with which all the minority, who use their intellect and rationality, has no chance of expressing opinions and acting – inevitably had to lead to the fact that the pandemic could even arise and get badly out of the control of the good human nature, and now, according to your explanations, begins to be rampant even further and higher, also here in Switzerland.

Enjana Das ist tatsächlich so, doch wenn du erlaubst, dann hätten wir beide noch einige Fragen, die sich auf die Lehre beziehen. Wenn es dir deine Zeit erlaubt?

Enjana This is indeed the case, but if you allow, both of us still have some questions related to the teaching. If your time allows you?

Billy Warum meine Zeit, sicher geht es doch um eure Zeit, oder?

Billy  Why my time? Surely it is about your time, right?

Florena Ja, das ist schon so, aber …

Florena  Yes, that is true, but …

Billy Dachte ich doch, dann lasst euch bitte nicht aufhalten und schiesst mal los …

Billy I thought so, then please, do not be stopped and fire away …