Effects of Caesarean Section Births...


A Necessary Prerequisite...


Explanations by Ptaah and Billy...


Auswirkungen von Kaiserschnittgeburten auf die Mutter und ihr Kind

Effects of Caesarean Section Births on the Mother and her Child

Reagenzglasbefruchtung (In-vitro-Fertilisation)

Test Tube Conception (In-Vitro Fertilisation)

Marianne Uehlinger Mondria, Schweiz
Veröffentlichung in FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 49, August 2009

Marianne Uehlinger Mondria, Switzerland
Published in FIGU Special Bulletin No. 49, August 2009


 

Translation by Vibka Wallder

19th February, 2017


In der NZZ (Neue Zürcher Zeitung) vom Donnerstag, 19. März 2009 stand in der Rubrik ‹Schweiz› unter ‹Ausserdem im Parlament› folgendes: «Der Bundesrat soll die Ursachen und Auswirkungen der Zunahme von Kaiserschnittgeburten in der Schweiz untersuchen. …»

In the NZZ (New Zurich Newspaper) from Thursday, 19th of March 2009, in the section, ‘Switzerland’, under ‘Other Themes in Parliament’, the following appeared: “The Federal Assembly shall examine the causes and effects of the increase of caesarean section births in Switzerland. ...”

Diese Zeilen motivierten mich nun definitiv, meinen Artikel, den ich schon lange in Gedanken mit mir herumtrage, tatsächlich zu schreiben.

These lines now definitely motivated me to go ahead and write the article, which I have been carrying around in my thoughts for a long time.

Bei der Schnittentbindung bzw. beim Kaiserschnitt (sectio caesarea, von lat. caesarea ‹kaiserlich› und sectio ‹Schnitt›) wird der Säugling auf operativem Wege aus der Gebärmutter der Mutter geholt, und zwar durch einen tiefen Unterbauch-Querschnitt an der Schamhaargrenze (Pfannenstielschnitt). Das im Gegensatz zur normalen vaginalen Geburt (Scheidengeburt).

With the incision-delivery, i.e. with the caesarean section (sectio caesarea, from Latin caesarea ‘caesarean’ and sectio ‘section’), the baby is delivered from the uterus of the mother by surgical means, namely by a deep cross section in the lower abdomen, along the border of the pubic hair (‘pan handle’ incision). This is in contrast to the normal vaginal birth (vagina birth).

Dass die Tatsache zunehmender Kaiserschnittgeburten nicht nur in der Schweiz Thema ist, beweisen die vielen Einträge aus der ganzen Welt im Internet als Antwort auf die Suche nach ‹Kaiserschnittgeburten›. Die Schweiz liegt jedoch mit ca. 32% Kaiserschnittgeburten an der Spitze Europas, wobei es natürlich regionale Unterschiede gibt. So erblicken in gewissen Teilen der Schweiz, wie z.B. der Zürcher ‹Goldküste› (rechtes Zürichseeufer), 6 von 10 Kindern das Licht der Welt per Kaiserschnitt.

The fact that an increasing number of caesarean section births is not only an issue in Switzerland is proven by the many search results from around the world, when one searches for ‘caesarean section births’ on the internet. Switzerland, with a caesarean section birth rate of approx. 32%, is nevertheless in the lead in Europe, whereby there are of course regional differences. Thus in certain parts of Switzerland, for example, on the Zurich ‘Gold Coast’ (right shore of the Lake of Zurich), 6 out of 10 children first see the light of day by caesarean section.

Die Geburt zeigt das Ende der Schwangerschaft, die Befruchtung den Beginn. Beide sind extrem wichtig für Kind und Mutter, genau-so wie die Schwangerschaft selbst. Der Kaiserschnitt entspricht in gewissem Sinne keiner Natürlichkeit, weshalb ein Vergleich mit der Reagenzglasbefruchtung (In vitro fertilisation) durchaus gerecht-fertigt ist. Kann der Kaiserschnitt – in berechtigten Ausnahmefällen angewendet – Leben retten, ist das bei der Reagenzglasbefruch-tung keineswegs der Fall. Dabei geht es eher darum, dem wissen-schaftlichen Forscherdrang und einem sehnlichen (und überspann-ten) Kinderwunsch Genüge zu tun. Die künstliche Befruchtung ist hier nicht Hauptthema; da jedoch auch bei ihr wie bei der Kaiser-schnittoperation gewisse natürliche Abläufe mit ihren tiefgreifenden Auswirkungen wegfallen, sollen die wichtigsten Punkte erwähnt werden, die dagegen sprechen. Eine vom Arzt oder der Mutter auf Termin geplante Geburt – die für das Kind richtige Geburtszeit wird nicht abgewartet – wirkt sich ebenfalls negativ auf das Kind aus, was unter Punkt 2 und 4 erwähnt wird.

Birth indicates the end of the pregnancy; the conception the beginning. Both are extremely important for child and mother, just as pregnancy itself is. The caesarean section in a sense does not correspond with naturalness, which is why a comparison with the test tube fertilisation (in-vitro fertilisation) is absolutely justified. A caesarean section – applied in justified special cases – can save life, which is by no means the case with test tube fertilisation. It is rather about satisfying scientific intellectual curiosity and a pining (and extreme) wish for a child. Artificial conception is not the main topic here; however, as certain natural processes and their profound effects cease to occur with it, as well as with the caesarean section operation, the most important points, which speak against it, shall be mentioned. A birth on a scheduled day planned by the doctor or the mother – where the right time of birth for the child is not waited for – also negatively affects the child, which is mentioned under points 2 and 4.

Werden Kaiserschnittgeburt, ‹Termin-Geburt› und Reagenzglas-befruchtung näher beleuchtet, sind 4 Punkte wichtig:

When caesarean section birth, ‘scheduled birth’ and test tube fertilisation are examined more closely, 4 points are important:

1. Gründe für eine Kaiserschnittgeburt oder ‹Termin-Geburt›.

1. Reasons for a caesarean section birth or ‘scheduled birth’.

2. Aufbau Grundcharakter während der Schwangerschaft.

2. Development of the basic character during pregnancy.

3. Physische Auswirkungen einer Kaiserschnittgeburt auf Mutter und Kind – Vergleich mit Reagenzglasbefruchtung.

3. Physical effects of a caesarean section birth on mother and child – compared with test tube fertilisation.

4. Bewusstseinsmässige und psychische Auswirkungen einer Kaiserschnittgeburt oder ‹Termin-Geburt› auf Mutter und Kind.

4. Consciousness-based and psychical effects of a caesarean section birth or ‘scheduled birth’ on mother and child.


1. Gründe für eine Kaiserschnittgeburt oder ‹Termin-Geburt›

1. Reasons for a Caesarean Section Birth or ‘Scheduled Birth’.

Die Liste ist möglicherweise nicht vollständig, aber sie dürfte sicher die gängigsten Argumente umfassen:

The list may not be complete, but it certainly may include the most prevalent arguments:

• Medizinische Indikation, d.h., eine vaginale Entbindung würde das Leben von Mutter und Kind gefährden.

• Eigeninteressen der Mutter grösser als das Bedürfnis nach einer natürlichen Geburt, die sie tiefgreifender zur Mutter machen würde als sie aus beruflichen oder sonstwelchen Gründen möchte – bewusst oder unbewusst.

• Angst der Mutter vor den Schmerzen einer vaginalen Entbindung.

• Angst der werdenden Mutter, für ihren Mann nicht mehr attraktiv zu sein mit einer durch den Geburtsvorgang erweiterten Vagina.

• Aus beruflichen Gründen eine ‹Terminplan-Geburt›.

• Arzt wünscht ‹Terminplan-Geburt›.

• Eltern wünschen Geburt des Kindes aus kabbalistischen oder sonst okkulten Gründen an einem bestimmten Tag und manchmal sogar zu einer bestimmten Stunde, wie z.B. dem 8. August 2008 um 08:00 h, «Mit der 8 ins Glück» (was bei Heiraten ja gang und gäbe ist).

• Unaufgeklärtheit und Wissenschaftsgläubigkeit der werdenden Mutter, wenn sie an einen Arzt gerät, der eine ‹Terminplan-Geburt› vorzieht resp. nur diese Art ausführt.

• Steuertechnische Gründe, z.B. Geburt noch im alten Jahr, damit Abzüge gemacht werden können.

• Keine Courage der Schwangeren, den Arzt zu wechseln, wenn sie im Prinzip mit der geplanten Geburtsart nicht einverstanden ist.

• usw.

• Medical indication, i.e., a vaginal delivery would endanger the life of mother and child.

• Self-interests of the expectant mother are greater than the need for a natural birth which would result in a more intensive feeling of motherhood than she may want for professional or some other reasons – consciously or unconsciously.

• The mother’s fear of pain during a vaginal birth.

• The expecting mother’s fear of not being attractive anymore for her husband/partner with a vagina enlarged by the birth process.

• A ‘scheduled birth’ for professional reasons.

• Doctor wants ‘scheduled birth’.

• Parents wish for the birth of their child on a certain day and sometimes even at a certain hour for cabbalistic or some other occult reasons, for example, on 8th of August, 2008 at 08:00 am, since “the 8 brings happiness” (which is quite common with marriages).

• Unenlightenment and unquestioned faith in science by the expecting mother when she comes across a doctor who prefers a ‘scheduled birth’ or only performs such.

• Tax related reasons, e.g. giving birth before the end of the year, so that deductions can be made.

• No courage by the expecting mother to change the doctor if she does not agree in principle with the planned kind of birth.

• Etc.

Lassen wir den ersten Punkt, nämlich die medizinische Indikation weg, dann gibt es offenbar immer noch genügend Beweggründe einer werdenden Mutter für eine Kaiserschnittgeburt – oder eine ‹Termin-Geburt›. Es könnte sein, dass die angehenden Mütter bei einer gründlichen Aufklärung über die Nachteile solcher Geburten und die Übernahme von mehr Verantwortung, wie aber auch einer ehrlich-liebevollen Beziehung zum Vater des Kindes anders entscheiden würden. Vor einigen Monaten hat mir ein Geschäftskollege erzählt, eine Freundin seiner Frau hätte ihre Vagina als Geburtstagsgeschenk für ihren Mann verengen lassen, um für ihn wieder sexuell attraktiv zu sein und ihn nicht an eine zu verlieren, die nie geboren hat. Hört man so etwas, glaubt man sich im falschen Theater. Wie wohltuend tönen da Billys Worte im ‹Gesetz der Liebe› (FIGU, Wassermannzeit-Verlag), wenn er über die Bündnisliebe (Seite 14) spricht, die in fernerer Zukunft auch bei uns auf der Erde gelebt werden wird:

If we exclude the first point, namely the medical indication, then there are apparently still plenty of motives for an expectant mother to have a caesarean section birth – or a 'scheduled birth'. It could be that the expecting mothers would decide differently with a thorough explanation of the disadvantages of such births and the acceptance of more responsibility, as well as through an honest loving relationship with the father of the child. Some months ago a business colleague told me, that a friend of his wife had her vagina narrowed as a birthday present for her husband in order to be sexually attractive for him again and not to lose him to a woman who has never given birth. On hearing such a thing, you may think you’re in the ‘wrong movie’. How wholesome then do the words of Billy sound in the book ‘Law of the Love’, FIGU Wassermannzeit Publishing House), when he speaks of the love-bond (page 14) that we too will experience in life here on Earth in the more distant future:

«Wenn zwei Menschen, Mann und Frau, einander in ehrlicher, weisheitsgeformter Art und Weise lieben, dann fühlen und empfinden sie in sich, dass ihre Gefühle, Sinne, Bewusstseinsformen und Empfindungen ineinander übergehen, miteinander verschmelzen und als feste harmonische Verbundenheit zusammen eine untrennbare und unzerstörbare, ewige Einheit bilden, die ein Frohgefühl und Sicherheitsgefühl sowie ein Glücksgefühl, Zufriedenheit, Friedlichkeit und Geborgenheit usw. ausstrahlt.»

"If two humans, man and woman, love one another in an honest manner formed by wisdom, then they feel and fine spiritually perceive within themselves that their feelings, senses, consciousness forms and spiritual-fine-sensitive-feelings blend with each other, unite with one another and intertwine as a firm harmonious bond to form an inseparable and indestructible, everlasting unity together, which radiates a feeling of joy and of security as well as a feeling of happiness, satisfaction, peacefulness and protection etc."

Wie glücklich die Kinder, die solch einer Bündnisliebe entspringen; sie haben in jeder Beziehung die besten Voraussetzungen für ihr Leben.

How fortunate are the children who come from such a love-bond; they have the best prerequisites for their life in every respect.


2. Aufbau Grundcharakter während der Schwangerschaft

2. Building of the Basic Character During Pregnancy

Menschen, die sich nicht mit der Lehre des Lebens, Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes auseinandersetzen, haben keine Ahnung, dass die Gene, die sie von den Eltern übernehmen, nur den Chemiehaushalt enthalten, also Aufbau und ‹Unterhalt› des materiellen Menschen – auch des Gehirns! –; sie enthalten jedoch keinerlei Bewusstsein resp. Persönlichkeit und so auch keine Intelligenz. Dies ist darum so, weil des Menschen von der Schöpfung vorgegebene Bestimmung in der Bewusstseinsevolution liegt. Diese Bewusstseins-Funktionen/Prozesse arbeiten zwar bei allen Menschen auf die gleiche Art und Weise, inhaltlich sind sie jedoch absolut individuell – was alle Eltern von mehr als einem Kind im Prinzip merken. Abgesehen von gewissen Erbkrankheiten, können auch religiöse Wahnkrankheiten und Süchte vererbt werden, denn diese Faktoren haben nichts mit der Bewusstseinsevolution des neuen Menschen zu tun, sondern sind (gedankliche) Ausartungen der jeweiligen Erzeuger oder deren Erzeuger, die sich im Gehirn des Foetus festsetzen, wie z.B. der Gotteswahn in den Schläfenlappen und dem Scheitellappen und die Sucht im sogenannten Abhängigkeits- resp. Suchtzentrum. Der Bewusstseinsblock, wie er genannt wird, inkarniert erst am 21. Tag nach der Zeugung – zusammen mit der reinkarnierenden Geistform – und enthält sämtliche Energien und Kräfte, die ein menschliches Individuum definieren, also Mentalblock (Materielles Bewusstsein mit allen Bewusstseinsformen und deren vorgelagerten Unbewusstenformen, Gedanken, Gefühle und Psyche und deren Unbewusstenformen), dann Individualitätsblock (Ego, Persönlichkeit, Charakter, Gedächtnis und deren Unbewusstenformen) und Unterbewusstseinsblock (Materielles Unterbewusstsein, Gedächtnis und deren Unbewusstenformen). Man könnte sagen, dieser Bewusstseinsblock sei zugleich Betriebssystem (Steuerung der Prozessbearbeitung) und zentraler Prozessor, wohingegen die Kraft und Energie der Geistform die Lebensenergie für den gesamten Menschen beisteuert. Das ist selbst-verständlich nichts Statisches, sondern alles bewegt und beeinflusst sich in gegenseitig rotierenden Spiralen; alles ist untereinander und miteinander verbunden sowie voneinander abhängig und bildet sich gegenseitig weiter – wie bei der Schöpfung Universalbewusstsein selbst. Damit der neue Mensch nichts von dem verliert, was sich seine Vorgängerpersönlichkeiten an Wissen und Weisheit erarbeitet haben, wird der Höchststand jeder Bewusstseinsform durch den Gesamtbewusstseinblock im Jenseits als Essenz im Gedächtnis des neuen Unterbewusstseins gespeichert. Diese Essenzen kommen in Form von Impulsen resp. Impulsationen während des Lebens als Ahnungen ins Bewusstsein, wenn der Mensch durch sein eigenes Denken und Gefühl der Information bedarf – manchmal auch über Träume. Vor dem 21. Tag wird der Embryo nur von einem Impulsbewusstsein belebt und ist so gesehen noch kein Mensch, das wird er erst ab dem 21. Tag, d.h. nach der Inkarnation des Bewusstseinsblocks und der Reinkarnation der Geistform – und wechselt dann auch vom Embryo zum Foetus. Ab diesem Moment beginnt nicht nur das Herz des Foetus zu schlagen, sondern der werdende Mensch im Mutterleib beginnt auch mit dem Aufbau seines Grundcharakters. Dies geschieht in unbewusster Zusammenarbeit mit den externen Speicherbänken des Gesamtbewusstseinblocks, in denen wie gesagt der Höchststand an Wissen und Weisheit aller Bewusstseinsformen seiner unzähligen Vorgängerpersönlichkeiten kumulativ gespeichert ist, und den Gedanken und den Gefühlen seiner Mutter – und über sie den Einfluss der ganzen Umgebung, wie Vater, Geschwister, Grosseltern, Nachbarn, Weltgeschehen, etc. Sie alle spielen eine wesentliche Rolle beim Aufbau des Grundcharakters, denn der Säugling soll ja auf das Umfeld, in das er hineingeboren wird, vorbereitet werden. Die Hauptperson beim ganzen Aufbau jedoch ist die Mutter: wie sie denkt, welche Gefühle sie hegt, wie sie mit dem Foetus ‹umgeht›, welche Musik sie hört, wie sie sich bewegt, ihre Beziehung zu ihrem Partner, zu anderen Menschen, ihre Einstellungen, ihr Verhalten, was sie isst und trinkt usw. usf. Denkt sie nur an ihren Terminkalender oder ihre Vagina und Vulva statt an das Wohl ihres Foetus und späteren Kindes, sind das keine günstigen Voraussetzungen, d.h., das Kind im Mutterleib wird unbewusst in seinem Grundcharakter geeignete Mechanismen aufbauen, um diesem Zustand individuell begegnen zu können. Diese Impulse resp. Impulsationen kommen jedoch nicht direkt ins Bewusstsein des Foetus, sondern bleiben in den jeweiligen vorgelagerten Unbewusstenformen, bis sie durch das bewusste Denken und das bewusste Gefühl des Säuglings aktiviert werden, was etwa im Alter von 3 Monaten beginnt, wenn der Säugling sich selbst langsam bewusst wird.

Human beings, who do not study the teaching of the life, the teaching of the truth, the teaching of the spirit carefully, have no idea that the genes, which they inherit from their parents, contain only the chemical anatomy, thus the superstructure (synthesis) and substructure (sustenance) of the material human being – also of the brain! –; nevertheless, they do not contain any consciousness or personality and consequently also no intelligence. The reason for this is that the human beings’ determination given by Creation lies in the evolution of the consciousness. Even though these consciousness-functions/processes work in the same way in all human beings, they are nevertheless absolutely individual in content – which is in principle noticed by all parents who have more than one child. Apart from certain hereditary diseases, religious delusion insanity and all kinds of addictions can also be passed on, because these factors have nothing to do with the consciousness evolution of the new person, but are (mental) Ausartungen of the respective progenitors or their progenitors, which settle in the brain of the foetus, for example, the god-delusion in the temporal lobe and the parietal lobe and addiction in the so-called dependence or addiction centre. The consciousness-block, as it is called, does not incarnate until the 21st day after conception – together with the reincarnating spirit-form – and it contains all energy and powers which define a human individual, thus the mental-block (material consciousness with all consciousness forms and their preceding unconscious forms as well as thoughts, feelings and psyche and their unconscious forms), then the individuality-block (ego, personality, character, memory and their unconscious forms), and the subconsciousness-block (material subconsciousness and memory and their unconscious forms). One could say this consciousness-block is an operating system (process control) and a central processor at the same time, while the power and energy of the spirit-form contributes the life energy for the whole human being. Naturally this is nothing static, but everything moves and influences everything else in reciprocally rotating spirals; everything is connected with everything else as well as dependent on everything else and reciprocally educates itself further – as it is with the Creation Universal Consciousness itself. So that the new human being does not lose anything of what his/her preceding personalities have gained in knowledge and wisdom, the highest level of every consciousness form is stored in the other world by the overall-consciousness-block as an essence in the memory of the new subconsciousness. During the course of life, these essences come into the consciousness as inspirations in the form of impulses or impulsations, namely if the human being needs the information through his/her own thinking and feeling – sometimes the information also comes through dreams. Before the 21st day the embryo is animated only by an impulse-consciousness and from this viewpoint is not yet considered a human being, something it will not become until the 21st day, i.e. after the incarnation of the consciousness-block and the reincarnation of the spirit-form – whereupon it changes from an embryo into a foetus. From this moment on, not only the heart of the foetus starts to beat, but the fledgling human being in the uterus also begins with the building of its basic character. This happens unconsciously in coordination with the external storage-banks of the overall-consciousness-block, in which, as said before, the highest levels of knowledge and wisdom of all consciousness-forms of the countless predecessor personalities of the new human are cumulatively stored, and in coordination with the thoughts and the feelings of its mother, through which it is influenced by its whole environment, such as father, siblings, grandparents, neighbours, world events, etc. They all play an essential role in the building of the basic character, so the baby shall be prepared for the environment into which it will be born. Nevertheless, the central figure throughout this period of development is the mother: how and what she thinks, what feelings she harbours, how she ‘handles’ the foetus, which music she listens to, how she moves, her relationship with her partner and with other people, her attitudes, her behaviour, what she eats and drinks and so on. If she thinks only of her appointment calendar or her vagina and vulva instead of the welfare of her foetus and of her future child, then these are not favourable conditions, which means unconsciously the child in the womb will develop appropriate mechanisms in its basic character to be able to deal with this situation individually. These impulses, that is to say impulsations, do not come directly into the consciousness of the foetus, but remain in the respective preceding unconscious forms, until they are activated by the conscious thinking and the conscious feeling of the baby, which begins around the age of 3 months, when the baby slowly becomes conscious of itself.

Während der Zeit im Mutterleib ist das Unterbewusstsein des Foetus in unbewusst impulsmässigem Kontakt mit den Speicher-bänken seines Gesamtbewusstseinblocks. Nach der Geburt ist das Unterbewusstsein auf die Frequenz seiner planetaren Speicher-bänke justiert, in denen sämtliches an Impulsen resp. Impulsa-tionen seiner Vorgänger-persönlichkeiten im Detail gespeichert ist. Während des Lebens wird alles und jedes, das heisst jeder Gedanke, jedes Gefühl, alles was gesagt und getan wurde, der Stimmton, die Augen- und Haarfarbe, wirklich alles, in diesen planetaren Speicherbänken impulsmässig aufgenommen, und jede nachfolgende Persönlichkeit der gleichen Linie zieht (vorläufig) unbewusst über das Unterbewusstsein davon ab. (Um bewusst Daten aus den Speicherbänken abziehen zu können, muss das Bewusstsein sehr hoch evolutioniert sein, was bei nahezu 100% der Erdenmenschheit nicht der Fall ist.) Die entsprechenden initialen ‹Zugriffs-Frequenzen› bauen sich unbewusst während der Zeit im Mutterleib auf. Sie stimmen mit den Impulsen resp. Impulsationen in den Speicherbänken überein, wenn alles mit richtigen Dingen zu- und hergeht und auch die Geburt nicht frühzeitig durch einen operativen Eingriff oder wehenauslösende Mittel (‹Termin-Geburt›) erzwungen wird. Für das Kind ist es sehr wichtig, dass Geburtstag und Geburtszeit genau stimmen. In dieser Beziehung werden durch die Ärzte infolge Unkenntnis wohl viele Fehlberechnungen angestellt oder einfach ein Handgelenk-mal-Pi-Datum bestimmt. Versagen dann auch noch die Bezugspersonen nach der Geburt, muss das Kind gewisse Fähigkeiten in speziell harter Selbstbemühung erarbeiten, wozu viele dann ohne liebevolle Hilfe einfach nicht fähig sind und dann unter Umständen eben ausarten.

During the time in the womb, the subconsciousness of the foetus is in unconscious impulse-related contact with the storage banks of its overall consciousness-block. After birth the subconsciousness is adjusted to the frequency of its planetary storage banks, in which all impulses or impulsations of the personalities of his/her predecessors are stored in detail. During life anything and everything, that is, every thought, every feeling, everything that was said and done, the vocal tone, the colour of eyes and colour of hair, really everything, is stored in these planetary storage banks as impulses, and every following personality of the same line draws on them through the subconsciousness, which, for the time being, occurs unconsciously. (In order to draw data from the storage banks consciously, the consciousness must be very highly evolved, which is not the case with nearly 100% of Earth humanity.) The appropriate initial ‘access frequencies’ build up unconsciously during the time in the womb. They are in accordance with the impulses or impulsations in the storage banks, if everything goes according to nature and a premature birth is not forced by surgical intervention or labour inducing drugs (‘scheduled birth’). It is very important for the child that birthday and birth time are exactly right. In this respect indeed many wrong calculations are made by the doctors as a result of unawareness, or simply by determining the date through a rough calculation. If the persons, to whom the child relates most closely, also withhold support after birth, then the child must acquire certain abilities through its own very toilsome self-effort, something which many are simply not capable of doing without affectionate help, and under certain conditions then simply get very badly out of the control of the good human nature.

Viele spätere unverständliche Verhaltensweisen des Menschen finden ihren Ursprung im Mutterleib, woran selten jemand denkt – und die Mediziner und Psychologen negieren diese Tatsache vorläufig ohnehin. (Siehe unter anderem auch ‹Wiedergeburt, Leben, Sterben, Tod und Trauer› von ‹Billy› Eduard Albert Meier, Wassermannzeit-Verlag, und meine Broschüren ‹Wie kommt die mentale Fluidalkraft in die Zellen und Organe?› und ‹Weshalb ist es für uns so wichtig, gerade in diesem aktuellen Leben viel zu lernen?›.)

Many subsequent incomprehensible behavioural patterns of a human being find their origin in the womb which is rarely considered. Be that as it may, doctors and psychologists continue to negate this fact for the time being. (See, amongst others, also ‘Reincarnation, Life, Dying, Death and Grief’ by ‘Billy’ Eduard Albert Meier [available in German only], Wassermannzeit Publishing House, and my articles ‘How the Mental Fluidal-power Comes into the Cells and Organs’ and ‘Why is it so Important for us to Learn Much, Especially in this Current Life?’.)


3. Physische Auswirkungen einer Kaiserschnittgeburt auf Mutter und Kind – Vergleich mit Reagenzglasbefruchtung

3. Physical Effects of a Caesarean Section Birth on Mother and Child – Comparison with Test Tube Fertilisation

Dieser Aspekt wird seit einigen Jahren untersucht, und es sind auch schon sehr viele Resultate erarbeitet worden, so dass ich nur einige Auswirkungen schlagwortmässig erwähne und im übrigen auf die vielen guten und aussagefähigen Angaben im Internet verweise.

This aspect has been examined for some years, and a lot of results have already been compiled, so I shall mention only several effects in keywords and also refer to the abundance of good and informative information on the internet.

Im anschliessend aufgeführten Gespräch bez. der In-vitro-Fertilisation zwischen Billy und Quetzal wird ab Satz 180 vor allem auf den Durchgang des befruchteten Eis durch das spezielle Milieu des Eileiters bei der aufgrund eines Liebesaktes zwischen einer Frau und einem Mann herbeigeführten Schwangerschaft hingewiesen. Wie bei der natürlichen Befruchtung dem Eileiter eine wichtige Funktion zukommt, kommt eine solche bei der normalen Geburt auch dem Geburtskanal zu. Dieses spezielle Milieu und die Muskelkontraktionen (Wehen) und die Einstellung der Mutter sind wichtig für die Geburt und die spätere Entwicklung des Säuglings – und auch für die Mutter. Durch die Wehen wird der Fötus zusammengepresst, was die peripheren Nerven aktiviert und dadurch das Nervensystem. Kinder, die mit Hilfe einer Kaiserschnittoperation zur Welt kommen, sind in ihren Gefühlen und ihrem Verhalten gestörter, sind ängstlicher und unruhiger als normal geborene Kinder. Dazu kommen noch folgende Fakten:

In the conversation presented below between Billy and Quetzal regarding in-vitro fertilisation, from sentence 180 onwards, a special point is made regarding the passage of the fertilised egg through the special environment of the fallopian tube, a condition caused by pregnancy in the wake of an act of love between a man and a woman. As the fallopian tube fulfils an important function during natural conception, so does the birth canal during normal birth. This special environment, the muscle contractions (labour pains) and the attitude of the mother are important for the birth and the later development of the baby – and also for the mother. The foetus is compressed by the contractions which activates the peripheral nerves and thereby the nervous system. Children, who come into the world with the help of a caesarean section operation, are more disturbed in their feelings and their behaviour, are more nervous and more restless than children born naturally. Added to this are the following facts:

• Nach einer Kaiserschnittgeburt müssen die Kinder vermehrt in die Kinderintensivstation.

• More children end up in the neo-natal intensive care unit after a caesarean section.

• Die Rate der Totgeburten steigt nach einer Kaiserschnittgeburt.

• The rate of stillbirths rises after a caesarean section birth.

• Asthma resp. Atemprobleme und sogenannte ‹wet lungs› (feuchte Lungen) des Kindes infolge fehlender Immunabwehr und weil die mit Fruchtwasser gefüllten Lungen nicht ausgepresst wurden, wie das bei der vaginalen Geburt geschieht.

• Asthma or breathing problems and so-called ‘wet lungs’ of the newborn as a result of no immune response and because the amniotic fluid was not pressed out of the lungs as it happens with a vaginal birth.

• Erhöhtes Risiko für Durchfallerkrankungen und Lebensmittelallergien für das Kind.

• Increased risk of diarrhoea illnesses and food allergies for the child.

• Plazentaablösung bei späteren Geburten der Mutter.

• Placenta separation during subsequent childbearing by the mother.

• Unterleibsverwachsungen bei der Mutter durch den chirurgischen Eingriff.

• Lower abdominal adhesions for the mother due to the surgical intervention.

• Usw.

• Etc.

Am 9. November 1989 diskutierten Billy und Quetzal während des 231. Kontakts über die Reagenzglasbefruchtung (In  vitro fertilisation). Sfath nannte sie bereits 1949 gegenüber Billy «eine unglückliche Methode, durch die viel Unheil entsteht», was in Block 6 ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte› nachzulesen ist. Einige der nachfolgenden Aussagen könnten auch unter Punkt 4 stehen, da sie sowohl den Körper wie das Bewusstsein und die Psyche des Kindes tangieren, wobei nur die Aussagen genannt werden sollen, die sich konkret auf physische und psychische Defekte beziehen und die in der Zwischenzeit nicht bereits von der Wissenschaft registriert wurden (wie z.B. Mehrfachgeburten, etc.).

On 9th November 1989, during the 231st contact, Billy and Quetzal discussed test tube fertilisation (in-vitro fertilisation). In a talk with Billy in 1949, Sfath already called them “an unfortunate method from which many terrible things originate” which can be read in block 6 of the ‘Pleiadian-Plejaren Contact Reports’. Some of the following statements could also be listed under point 4, because they affect the body as well as the consciousness and the psyche of the child, whereby only the statements which specifically refer to physical and psychical defects and which in the interim have not yet been registered by science (as for example multiple births, etc.) shall be named.

Antworten von Quetzal auf Billys Frage nach der künstlichen Befruchtung, 231. Kontakt:

Answers by Quetzal to Billy’s question regarding artificial conception, 231st contact:

160. Auch wenn durch die künstliche Befruchtung grosse Erfolge erzielt werden, wird diese Methode jedoch niemals problemlos sein, denn die Reagenzglasbefruchtung birgt grosse Gefahren in sich, weil enorme Risiken in bezug physischer und bewusstseinsmässiger Fehlbildungen bestehen.

160. Even though great results are achieved with artificial conception, this method will even so never be trouble-free, because test tube conception includes great dangers, as huge risks exist in regards to physical and consciousness-related malformations.

161. Herzdefekte und Kiefer-Gaumenspaltendefekte sowie Deformationen und Defekte der Nieren können ebenso gegeben sein wie Bewusstseinsstörungen, Schizophrenie, Cerebral-schäden, Gedanken- und Gefühlsstörungen und damit psychische Leiden, nebst dem Mongoloismus (Anm. Down-Syndrom), bestimmten Krebsformen und einer chronischen Immunschwäche.

161. Heart defects and maxilla cleft palate defects as well as deformations and defects of the kidneys can arise as well as consciousness disorders, schizophrenia, cerebral damage, disorders of thought and feeling and with it psychical sufferings, together with the mongolism (NB. down syndrome), certain cancer forms and a chronic immunodeficiency.

162. Die Ursachen dafür fundieren auf dem Beginn der Schwangerschaft.

162. The causes for it are based in the beginning of the pregnancy.

180. Bei der natürlichen Schwangerschaft durchschleust die Eizelle nach dem natürlichen Eisprung den Eileiter, in dem auch die Befruchtung erfolgt.

180. During natural pregnancy the ovum, after natural ovulation, passes through the fallopian tube in which fertilisation also occurs.

181. Durch die weitere Bewegung durch den Eileiter durchläuft das befruchtete Ei ein Milieu, das für die weitere Entwicklung der Eizelle sehr wichtig ist und dieser notwendige Impulse, Hilfen und Signale vermittelt, die sowohl für die Schwangerschaft selbst, wie aber später auch für die Vollentwicklung und für die Geburt wichtig sind.

181. Upon further movement through the fallopian tube the fertilised egg passes through an environment which is very important for the further development of the ovum and provides it with the necessary impulses, aids and signals, which are important for the pregnancy itself as well as later for the full development and for the birth.

182. Genau dieser äusserst wichtige Vorgang kommt jedoch durch die Befruchtung im Reagenzglas nicht zustande.

182. This extremely important process, however, is precisely what does not take place during the in-vitro fertilisation.

183. Und genau das ist das unlösbare Problem, denn dass der Durchgang durch den Eileiter fehlt, führt zu Fehlentwicklungen.

183. And exactly this is the unsolvable problem, because the fact that the passage through the fallopian tube is omitted leads to malformations.

184. Es werden Gene ebenso falsch aufgeschaltet, wie andere auch falsch abgeschaltet werden, wozu auch die Wachstumsgene gehören, die fehlgesteuert werden.

184. Some genes will be wrongly switched on, while others are also wrongly switched off, to which also the growth genes belong, which become misdirected.

185. Dadurch werden Kinder schon in früher Zeit übergewichtig, was sich bis ins hohe Alter erhalten kann.

185. As a result, children become overweight even at a young age, which may be maintained until old age.

186. Vielfach treten auch vergrösserte Innenorgane in Erscheinung, die irreparabel ausarten können.

186. Also quite often enlarged organs appear which can degenerate irreparably.

187. Besonders minderwertige Spermien, die defekte Gene in sich tragen, die in die Eizellen eingebracht werden, führen zu schweren körperlichen, psychischen und bewusstseinsmässigen Missbildungen.

187. Especially inferior sperm, which carry defective genes within them and which are introduced into the ova, lead to severe physical, psychical and consciousness-related deformities.

188. Ausserdem wird beim Einbringen der Spermien in die Eizellen deren Spindelsystem verletzt, das für die Trennung der Chromosomen verantwortlich ist.

188. Moreover, by introducing sperm into the ova, their spindle system, which is responsible for the separation of the chromosomes, is injured.

189. Das wiederum bildet einen weiteren Faktor zu Risiken, aus denen allerlei Missbildungen, Krankheiten und eine Immunschwäche sowie geschlechtliche Deformationen usw. entstehen können. …

189. This in turn forms another factor for risks from which all kinds of deformities, illnesses and an immunodeficiency as well as sexual deformations can originate etc. …

Bedenkt man, dass dieses Gespräch am 9. November 1989 stattfand und auch schon seit mehr als einem Jahrzehnt in Buchform öffentlich zugänglich ist, muss man sich über die Unbeschwertheit in der Anwendung von Reagenzglasbefruchtungen der Mediziner nur befremdet wundern. Dass Eltern meist wenig an das Wohl des zukünftigen Kindes denken, sondern nur an ihren eigenen sehnlichen Kinderwunsch, ist ein weiteres Dilemma. Ein abschreckendes Beispiel aus den USA, das immerhin weltweit Ärger erregte, war die am 26. Januar 2009 erfolgte Geburt von Achtlingen bei einer Frau, die bereits – ohne Mann – sechs durch In-vitro-Fertilisation erzeugte Kinder hat. Weiss man nun, dass diese Kinder nicht nur künstlich gezeugt, sondern anschliessend auch per Kaiserschnitt auf die Welt kamen, müssten die involvierten Ärzte nicht gelobt, sondern der Justiz überführt werden, denn dieses Gebaren zeugt von absolutem Grössenwahn und enormer Verantwortungslosigkeit gegenüber dem Leben, und zwar von Mutter und Kindern – vom Verbrechen gegen die Menschheit infolge der bereits weltweit grassierenden Überbevölkerung gar nicht zu reden.

If one considers that this conversation took place on the 9th of November, 1989, and also has already been accessible for the public in book form for more than a decade, one must be strangely surprised by the carefree attitude of doctors in the application of in-vitro fertilisation. That parents for the most part think more of their own ardent wish for a child than of the welfare of the future child is an additional dilemma. A deterrent example from the USA, which eventually sparked worldwide indignation, was the birth of octuplets on 26th of January, 2009, by a woman who had already conceived six children without a partner through 'in-vitro fertilisation'. Knowing now that these children were not only artificially conceived, but afterwards also came into the world by caesarean section, the involved doctors must not be praised, but rather brought to justice, because this behaviour testifies to absolute megalomania and a huge irresponsibility towards life, namely towards the mother and children – not to speak at all of the crimes against humanity as a result of the already rampant overpopulation worldwide.

4. Bewusstseinsmässige und psychische Auswirkungen einer Kaiserschnittgeburt oder ‹Termin-Geburt› auf das Kind und die Mutter.

4. Consciousness-related and Psychical Effects of a Caesarean Section Birth or ‘Scheduled Birth’ on the Child and the Mother.

Einige Fakten zu diesem Punkt sind bereits unter Punkt 2 beim Aufbau des Grundcharakters und unter Punkt 3, physische Folgen einer Kaiserschnitt-geburt, erwähnt, wie z.B. die Auswirkungen des Gepresstwerdens auf das Nervensystem bei einer normalen Geburt – und bei dessen Fehlen bei einer Kaiserschnittoperation, was sie in ihren Gefühlen und ihrem Verhalten gestörter, ängstlicher und unruhiger macht als normal geborene Kinder. Zudem:

Some facts regarding this point have already been mentioned under point 2, with the development of the basic character, and under point 3, physical results of a caesarean section birth, for example, the effects on the nervous system of ‘being compressed’ during a normal birth – and the absence of compression during a caesarean section operation, which makes these children more disturbed, more nervous and more worried in their feelings and their behaviour than naturally born children. In addition:

• Verabreichte Betäubungs- und Schmerzmittel, die der Mutter kurz vor der Geburt verabreicht werden, wirken in hohem Masse vergiftend auf das Kind.

• Administered anaesthetics and painkillers which are given to the mother shortly before birth, have a highly poisoning effect on the child.

• Richtiger Zeitpunkt der Geburt stimmt nicht für das Kind, was dazu führt, dass gewisse Fähigkeiten in harter Selbstbemühung erarbeitet werden müssen, was beim richtigen Zeitpunkt leichter gewesen wäre (siehe Punkt 2).

• Correct time of birth is not given for the child, the consequence being that certain abilities must be acquired by the child through its own toilsome self-effort, which would have been easier had the birth occurred at the right time (see point 2).

• Geburtserlebnis wird verhindert – das endorphin- und oxytocin-gesteuerte ‹Glücksgefühl›, das viele Frauen als einen Höhepunkt in ihrem Leben beschreiben, fällt weg.

• Natal experience is prevented – the ‘feeling of happiness’ controlled by endorphin and oxytocin, which many women describe as a climax in their life, is lost.

In seinem Buch ‹Das Buch vom Es›, Psychoanalytische Briefe an eine Freundin, dessen Erstausgabe 1923 erschien, schrieb der Arzt Georg Groddeck in einem Brief an die liebe Freundin folgendes: «Warum aber ist, wenn die Entbindung wirklich ein Wollustakt ist, die Stunde der Wehen als Leiden unvergesslicher Art verschrien? Ich kann die Frage nicht beantworten; fragen Sie Frauen. Ich kann nur sagen, dass ich hier und da einer Mutter begegnet bin, die mir sagte: ‹Die Geburt meines Kindes war trotz aller Schmerzen oder vielmehr wegen all der Schmerzen das Schönste, was ich erlebt habe.›»

In his book ‘The Book From It’, Psychoanalytic Letters to a Friend, the first edition of which appeared in 1923, Dr. Georg Groddeck wrote the following in a letter to his dear friend: “Why is it, however, if childbirth really is an act of lust, that the hour of labour pains is labelled as a suffering of an unforgettable kind? I cannot answer the question; ask women. I can only say that here and there I have met a mother, who said to me: ‘In spite of all pains or rather because of all pains, the birth of my child was the most beautiful thing I have experienced.’”

Die Auswirkungen all des Gesagten auf die der Kaiserschnitt- und Reagenzglas-Kinder nachfolgende Generation ist ein Thema für sich, worüber jedoch die betroffenen Wissenschaftler wirklich intensiv nachzudenken hätten – bevor noch viel grösserer Schaden entsteht.

The effects on the offspring of the caesarean section children and test tube children of everything mentioned is a topic by itself, and it is something that concerned scientists ought to really think about intensely – before even greater damage occurs.