Glossary



This Glossary is updated accordingly. Please visit the FIGU Dictionary Site for a more complete list of German and English terms and definitions.



Deutsch

English

Allso

Das Wort ‹Allso› wird oft von Judas Ischkerioth im TJ benuzt. Es hat aber nicht die gleiche Bedeutung wie das Wort ‹also›. ‹Allso› findet in den Satzgebungen verschiedene Werte, wie z.B. für ‹wenn›, ‹wie›, ‹darum›, ‹derweil›, ‹folgendes›, ‹somit›, ‹als›, ‹auch›, ‹sondern›, ‹ebenso›, ‹sowie›, ‹damit›, ‹und so›, ‹aber›, ‹so›, ‹damit auch›, ‹sonst›, ‹in dieser Weise›, ‹in der Weise›, ‹folglich›, ‹wobei›, ‹sowieso›, ‹danach›, ‹wodurch› und ‹denn› usw. Der Leser muss eigens die richtige Interpretation des Wortes ergründen, um für den Satzsinn das richtige Verständnis aufzubringen. (Talmud Jmmanuel, Seite LXXVIII)

In the TJ the word ‘Allso’ is often used by Judas Ischkerioth. However, it does not have the same meaning as the [German] word ‘also’. In the given sentences ‘Allso’ has different values, as for example ‘when’, ‘how’, ‘therefore’, ‘meanwhile’, ‘following’, ‘consequently’, ‘as’, ‘also’, ‘rather’, ‘likewise’, ‘as well as’, ‘therewith’, ‘and so’, ‘but’, ‘so’, ‘herewith too’, ‘besides’, ‘in this way’, ‘accordingly’, ‘whereby’, ‘anyhow’, ‘afterwards’, ‘by what’ and ‘for’ and so forth. The reader himself must find out the correct interpretation of the word in order to capture the right understanding for the meaning of the sentence. (Talmud Jmmanuel, page LXXVIII)

ausarten

ausarten wird nicht als «to degenerate» übersetzt, da diese Art von «ausarten» nichts mit einer Degeneration zu tun hat, sondern mit einem «schlechten Abfallen von der Kontrolle der guten Natur des Menschen»

ausarten is not translated as "to degenerate", as this form of "ausarten" has nothing to do with degeneration, but rather with a "bad fall from the control of the good nature of the human being"

Ausartung

Am 27. August 2010 teilte Billy mit, dass die Sprachenwissenschaftler der Plejaren ihm über Ptaah folgende Erklärung für Ausartung in englischer Sprache gegeben hätten: Ausartung = very bad get out of the control of the good human nature.
Ausartung ist: schlechtes Ausgehen resp. Ausfallen aus der Kontrolle des richtigen Menschseins. In der Genesis wird Ausartung u.a. so erklärt: ...dieses geartete und ausgeartete Tun (aus der Art des Grundzweckes ... gefallenes Tun) ...

On the 27th August 2010 Ptaah shared with Billy that the Plejaren linguists had given him the following explanation for Ausartung in the English language: Ausartung = very bad get out of the control of the good human nature. “fall-out” would also be possible instead of “get-out”.
Ausartung is: bad getting out resp. falling out of the control of rightly being human in the real and true sense. In Genesis, Ausartung is explained in such a way among others: …these inclined and gotten-out-of-control doings (of the type of fundamental purpose … fallen doings) …

Empfinden

perceiving in a fine-fluidal mode, the

das Empfinden = das Wahrnehmen in einer feinstofflichen Weise.

das Empfinden = the perceiving in a fine-fluidal mode.

Empfindungsliebe

Empfindungsliebe

Love out of a fine-spiritual perception.

Feinstoff

Feinstoff

fine-fluid

Feinstofflich

Feinstofflich

feinstofflich

n. fine-fluidal, the

adj. fine-fluidal

Feinstofflichkeit

Feinstofflichkeit

fine-fluidalness

Feinstoffsinnlich

Feinstoffsinnlich

feinstoffsinnlich

n. fine-fluid-sensorial, the

adj. fine-fluid-sensorial

Gemüt

Gemüt

The spirit’s counterpart to the material body’s psyche.

Gewalt

Aus 488. Kontakt zwischen Ptaah und Billy, Montag, 22. Februar 2010

From the 488th contact between Ptaah and Billy, Monday 22nd Feb. 2010

Ptaah «Was du eben gesagt hast, entspricht exakt dem, was auch mir durch unsere Sprachwissenschaftler erklärt wurde. Weiter wurde ich belehrt, dass der lateinische Begriff ‹Violent› aus dem altlyranischen ‹Filent› stammt, was ‹heftig› bedeutet. Der Begriff wurde im Laufe der Zeit weiter verändert und in verfälschender Weise auch in andere Sprachen aufgenommen und irreführend als ‹Gewalt› ausgelegt. Gewalt aber hat nichts mit ‹heftig› und ‹Heftigkeit› zu tun, denn der altlyranische Begriff in bezug auf ‹Gewalt› bedeutet ‹Gewila›, und der wird definiert als ‹mit allen zur Verfügung stehenden zwingenden Mitteln, körperliche, psychische, mentale und bewusstseinsmässige Kräfte, Fähigkeiten und Fertigkeiten zu nutzen, um ungeheure Taten und Handlungen durchzuführen und auszuüben›. Das ist die Definition von ‹Gewalt›, wie sie durch unsere Sprachwissenschaftler erklärt wird».

Ptaah «What you have just said corresponds exactly to what was explained to me by our linguists. In addition I was taught that the Latin term ‹Violent› dates back to the old lyrian ‹Filent›, which means ‹violent›. The term was further changed in the course of the time and was incorporated into other languages also in falsifying form and was interpreted in misguided form as ‹Gewalt›. But Gewalt has nothing to do with ‹violent› and ‹violence›, because the old lyrian term in relation to ‹Gewalt› means ‹Gewila› and this is defined as ‹using all available coercing means, powers based in the psyche, mind and consciousness, capabilities and skills, in order to carry out and wield monstrous (immense/tremendous) actions and deeds›. This is the definition of ‹Gewalt›, as it is explained by our linguists».

z.B. Kelch 3:2 - Gewalt der Vergebung
       Kelch 3:181 - mit böser Gewalt

e.g. Kelch 3:2 - Gewalt of forgiveness
       Kelch 3:181 – with evil Gewalt            

Gewaltsame Gewaltlosigkeit

Gewaltsame Gewaltlosigkeit

Gewaltsame Gewaltlosigkeit ist der Weg der passiven, logischen Gewalt, denn gewaltsame Gewaltlosigkeit bedeutet mit anderen Worten aktive Gewaltlosigkeit, bei der gewaltsam resp. aktiv die Gewaltlosigkeit geübt und durchgesetzt wird. Bei der gewaltsamen Gewaltlosigkeit als aktive Gewaltlosigkeit wird gewaltsam resp. aktiv die Gewaltlosigkeit geübt und durchgesetzt. Gewaltsame Gewaltlosigkeit bedeutet aber auch passiver Widerstand, wobei Passivität in diesem Sinn eine Kraft resp. eine Macht oder eben passive Gewalt darstellt, denn Kraft, Macht und Gewalt auch in gewaltloser, passiver Form als Widerstand stellt eine Form der Gewaltsamkeit dar, die jedoch in gewaltsamer Gewaltlosigkeit ausgeübt wird. Dabei jedoch darf diese gewaltlose resp. passive Gewaltsamkeit nicht im Sinne des üblichen erdenmenschlichen Verstehens von negativer Gewalt verstanden werden, sondern nur im Sinne von einem positiven, befriedenden, harmonisierenden, ausgleichenden, erhebenden und ordnungsschaffenden Einsatz in Form von passiv Widerstand bietender Kraft, Macht und Beeinflussung usw. in logischer Weise.

Gewaltsame Gewaltlosigkeit is the path of passive, logical Gewalt, because put another way gewaltsame Gewaltlosigkeit means active Gewaltlosigkeit, in which case the Gewaltlosigkeit is practised and enforced by means of Gewalt, or actively. In the case of gewaltsamen Gewaltlosigkeit as active Gewaltlosigkeit, the Gewaltlosigkeit is used and enforced by means of Gewalt, or actively. Gewaltsame Gewaltlosigkeit however means passive resistance also, whereby passivity in this sense constitutes a force or a might or even passive Gewalt, because force, might and Gewalt, even in gewaltloser, passive form as resistance, constitutes a form of Gewaltsamkeit, which however is wielded in gewaltsamer Gewaltlosigkeit. However, in doing so, this gewaltlose or passive Gewaltsamkeit must be understood not in the sense of common Earth human understanding of negative Gewalt, but rather only in the sense of a positive, pacifying, harmonising, balancing, uplifting and order-creating commitment in the form of passive resistance providing force, might and influencing etc. in logical manner.

Gewaltigkeit

Immenseness

Mächtigkeit/Ungeheuerlichkeit/Überragenheit

mightiness/monstrousness/tremendousness/supremacy

Intelligenz

Intelligence

Aussage von Ptaah in Kontakt 670 vom 11.1.2017
... Was ich nun aber noch kurz in bezug auf die Intelligenz sagen will, ist das, dass diese das definiert, was die knognitiven Möglichkeiten eines Menschen und die damit verbundenen Bewusstseinsfähigkeiten in ihrer potentiellen und dynamischen Bedeutung verkörpert. Ein Intelligenzmangel oder eine Intelligenzminder-begabung bedeutet also, dass die kognitiven Möglichkeiten und Bewusstseinsmöglichkeiten beeinträchtigt und mangelhaft sind, wie aber auch, dass die Intelligenzentwicklung stehengeblieben ist und dass eine unvollständige Entwicklung der kognitiven und bewusstseinsmässigen Fähigkeiten vorliegt. Eine Intelligenzminderung entspricht einem sich manifestierenden Nachlassen der kognitiven Möglichkeiten und der bewusstseinsmässigen Fähigkeiten, was auch mit einer besonderen Beeinträchtigung von Fertigkeiten verbunden ist, die zum Intelligenzniveau beitragen müssten, wie eben die Kognition und Sprache, wie auch die motorischen und sozialen Fähigkeiten.

Statement by Ptaah in contact 670 from 11/01/2017
… But what I want to say briefly regarding intelligence is that it defines that which embodies the cognitive possibilities of a human being and the therewith connected capabilities of consciousness in their potential and dynamic meaning. A lack of intelligence or an inferior talent in terms of intelligence therefore means that the cognitive possibilities and consciousness-capabilities are impaired and inadequate, as well as that the development of intelligence has stagnated and that an incomplete development of the cognitive and consciousness-based abilities is present. An inferior intelligence corresponds to a manifesting decline of the cognitive possibilities and the consciousness-based abilities, which is also connected with a particular impairment of skills, such as the cognition and language as well as motor skills and social skills, which ought to contribute to the level of intelligence.

Kriminalität

Criminality

Aussagen von Ptaah aus Kontakt 668 vom 15.12.2016
Als Kriminalität erachte ich alles, was als schadenbringend gegen Hab und Gut eines Menschen, einer Gemeinschaft, die Gesellschaft oder einen Betrieb usw. erachtet werden muss, wie z.B. Betrug, Diebstahl, Täuschung, Lügerei, Verleumdung, Mutwilligkeit* Bosheit, Rache, Vergeltung und Zerstörung usw.

Statements by Ptaah from contact 668 from 15/12/2016
I consider criminality to be everything which must be considered to be damaging against the goods and chattels of a human being, a community, the society or a company and so forth; for example, cheating, theft, deception, lying, slander, conscious and firmly pre-considered malicious action (Mutwilligkeit), malice, revenge, retaliation and destruction and so forth.

Mutwillig

Firm pre-considered decisiveness of malicious kind

Erklärung von Billy am 18.10.2017:
«Mutwillig wird gemäss Geisteslehre nicht als ‹Absicht› ausgelegt, sondern als ‹vorsätzlich›, was ja wohl einen gravierenden Unterschied ausmacht, denn ‹Absicht› bedeutet, dass etwas getan werden will, resp. dass dafür ein Bestreben, ein Drang, Entschluss, eine Idee, ein Konzept, Plan, eine Planung, ein Wollen oder ein Wunsch usw. besteht. Im Fall der Vorsätzlichkeit resp. des Vorsatzes ergibt sich aber ein ‹wissentliches› und ‹wohlweisliches› Tun, Handeln oder Reden usw. und zwar in vollem Wissen, Wollen und Verwirklichen. Also ergibt sich in bezug auf Mutwilligkeit: bewusst vorsätzlich-böswillig = bewusst vorsätzlich-böswillig handeln, tun, reden, wie auch: bewusst vorsätzlich provozieren = bewusst vorsätzlich provozierend handeln, tun, reden.»

Explanation by Billy, 18/10/2017:
“According to the spiritual teaching ‘Mutwillig/Mutwilligkeit’ is not interpreted as ‘intention’, rather as ‘firm pre-considered decisiveness’, which is a grave difference, because ‘intention’ means that one wants to do something, that is to say, that a striving, an urge, a decision, an idea, a concept, a plan, a wanting or a wish and so forth, exists for it. However, in the case of a firmly pre-considered decisiveness, a ‘knowing’ and ‘thoroughly considered' doing, acting or talking and so forth, results, and indeed in full knowledge, wanting and realising. Therefore in respect to ‘Mutwilligkeit’ the following results: Conscious, firmly pre-considered decisiveness of malicious kind = to act, do, speak in a conscious, firm and malicious wise, as well as: to provoke in a conscious, firm and pre-considered malicious wise = to provokingly act, do, speak in a conscious, firm and pre-considered malicious wise.”

Prophetien

Prophecies

Aussage von Ptaah anlässlich Kontakt 670 vom 11.1.2017
Prophetien erfolgen in der Regel seit alters her nur als Warnung und daher in negativer Weise, wobei der Grund dafür ist, dass die Menschen darüber nachdenken und alles Böse und Negative zum Besseren, Guten und Fortschittlichen verändern. Prophetien beruhen auf Inspirationen, Träumen, Visionen oder Wahrscheinlichkeitsberechnungen und zeigen zukünftige Ereignisse und Geschehen auf, die sich aus bestimmten Verhaltensweisen, Haltungen, Reden und Taten usw. ergeben werden, wenn diese in unveränderter Weise über einen bestimmten Zeitraum hinweg ausgeführt und aufrechterhalten werden, wobei der Zeitraum bis zur Erfüllung der Prophetie kurzfristig sein oder gar jahrhunderte- oder jahrtausendelang dauern kann. Werden die ganzen Faktoren der Ereignisse, Geschehen und Verhaltensweisen, Haltungen, Reden und Taten usw. jedoch nicht beibehalten, die durch eine Prophetie angesprochen werden, sondern zum Besseren und Guten geändert, dann wird sie sich nicht erfüllen, weil aus den Änderungen vorteilhaft Erfolgreiches, Fruchtbares und Wertvolles hervorgeht.

Statement by Ptaah during contact 670 from 11/01/2017
As a rule, since time immemorial, prophecies occur only as a warning and therefore in a negative wise, whereby the reason for it is that the human beings think about it and change all evil and negative things for the better, good and to that which is progressive. Prophecies are based on inspirations, dreams, visions or probability calculations and show future happenings and occurrences, which will occur due to certain modes of behaviour, attitudes, words and actions and so forth, if these are carried out and upheld in an unchanged wise over a certain period, whereby the period up to the fulfilment of the prophecy can be short or even take up to centuries or millennia. However, if the entire factors of the happenings, occurrences and modes of behaviour, attitudes, words and actions and so forth, which are spoken about through a prophecy are not maintained, rather are changed for the better and good, then it will not be fulfilled, because from the changes, successful, fruitful and valueful things arise in a favourable wise.

Schwingung

Swinging wave

GL, LB 108, Schwingungen: Elektromagnetische Schwingungen, um solche handelt es sich, wenn in der Lehre des Geistes die Rede von Schwingungen ist, sind periodisch aufgebaute elektrische und magnetische Felder, die nicht an irgendeine Materie gebunden sind, jedoch trotzdem Energien in sich bergen und Kräfte entfalten, die von immenser Macht sein können. Die in den Schwingungen enthaltende Energie wird in Form einer Welle ausgestrahlt. ... (Siehe auch LB 118 - 120)

GL, LB 108, swinging waves: electromagnetic swinging waves, referring to when the discourse is of swinging waves in the teaching of the spirit, are periodically built-up electric and magnetic fields, which are not bound to any matter, but nonetheless include energies and unfold forces which can be of immense might. The containing energy in the swinging waves is radiated in the form of a wave. … (See also LB 118 -120)

Am 15. August 2011 sagte Billy, dass für den deutschen Begriff «Schwingung» im Englischen weder «vibration» (Vibration = Beben, Erschütterung) noch «oscillation» (Oszillation = lat. das Schaukeln) genutzt werden soll, beides sei nicht richtig. Er meinte, «swinging/s» würde wohl falsch verstanden. Die beste Wahl sei noch «waves», also Wellen. Er sagte auch, die Schwingung selbst schwinge ebenfalls. Am 22. August 2011 folgendermassen ergänzt: swinging wave, also schwingende Welle.

On the 15th August 2011 Billy said that for the German term "Schwingung" neither "vibration" (vibration = quaking, tremoring) nor "oscillation" (oscillation = Latin for swaying) should be used in English, both are not right. He reckoned "swinging/s" would probably be understood wrongly. The best choice is still "waves", hence waves. He also said, the swinging itself also swings. Supplemented on the 22nd August 2011 thus: swinging wave, hence swinging wave.

SOHAR

 

Das stärkste Lichtzentrum geistiger Ebene; eine unbeschreibar herrliche Lichtfülle von höchster Schönheit und Vollkommenheit.

The strongest light centre of the spiritual realm; an indescribably beautiful light-abundance of the highest beauty and perfection.

Superfeinstoffsinnlich

Superfeinstoffsinnlich

superfeinstoffsinnlich

n. super-fine-element-sensorial, the

adj. super-fine-element-sensorial

Ur-

 

Ur-

primal, primordial, original, archetypal

Verbrechen

Felony

Aussagen von Ptaah aus Kontakt 668 vom 15.12.2016
Als Verbrechen erachte ich alles, was schadenbringend gegen Leib und Leben des Menschen gerichtet ist, wie Folter, Mord, Totschlag und Freiheitsberaubung, Gewaltanwendung und Zwang, wie aber auch Schaden, der gegen die Psyche, Gesundheit, die Meinungsfreiheit, Ehre und Würde sowie gegen die Rechtschaffenheit usw. des Menschen gerichtet ist.

Statements by Ptaah from contact 668 from 15/12/2016
I consider felony to be everything that is damaging towards the body and life of the human being; for example, torture, murder, manslaughter and deprivation of liberty, use of Gewalt and coercion, but also damage that is directed at the psyche, health, freedom of opinion, honour and dignity as well as against the righteousness and so forth, of the human being.

Voraussagen

Predictions

Worte von Ptaah aus Kontakt 670 vom 11.1.2017:
Voraussagen erfolgen durch Wahr-Träume, Wahr-Visionen, durch reale Vorausschauung und 'Zukunfts-Bewusstseinswanderung' resp. 'Zukunfts-Bewusstseinsfühlsamkeit', wodurch die reale Zukunft ebenso erschaut wird wie durch Zeitsprünge resp. Zeitreisen in die Zukunft. Die daraus entstehenden Zukunft-Erschauungen resp. Zukunftschauen basieren auf effectiv zukünftig sich unabänderlich ergebenden Geschehen, die unmöglich geändert werden können.

Words by Ptaah from contact 670 from 11/01/2017:
Predictions happen through true-dreams, true-visions, through real foreseeing and ‘future-consciousness-wandering’, that is to say, ‘future-consciousness-feeling’, wherethrough the real future is seen, just as it is seen through time-jumps, that is to say, time-travel into the future. The future-seeings, that is to say, the future-viewings, arising from it, are based on happenings that unchangeably effectively arise in the future, which are impossible to change.

Vorsätzlich

Firmly pre-considered decisiveness

Erklärung Billy vom am 19.10.2017:
‹Vorsätzlich› kann und darf nicht als Absicht, absichtlich, Bestreben, Entscheid, Entschluss, Gedanke, Intention, Plan, Vorhaben, Wille, Wollen, Ziel, Zielsetzung oder Zielvorstellung und dergleichen übersetzt werden, denn gemäss Geisteslehrebedeutung entspricht eine Vorsätzlichkeit keiner dieser falschen Definitionen, weil die Vorsätzlichkeit etwas ist, das nicht beabsichtigt, sondern getan wird. Eine Absicht usw. kann in jedem Fall also nur dann gegeben sein, wenn etwas geplant und beabsichtigt wird, wie eben in bezug darauf, wenn eine Vorsätzlichkeit begangen werden will. Wird aber eine Vorsätzlichkeit ausgeführt, dann wird diese getan resp. bewirkt, umgesetzt resp. realisiert usw. Also ist unter ‹vorsätzlich› auch nicht ein ‹böswilliger Vorbedacht› zu verstehen. ‹Vorsätzlich› wird in der Geisteslehre-Sprache folgendermassen erklärt, wobei ich (Billy) denke, dass diese sehr viel klarer die Begriffe in einer effectiv richtigen Auslegung nennt, als dies durch die irdischen Begriffs- und Wortedefinitionen in mangelhafter Weise getan wird.

‹vorsätzlich› = fest vorbedachte Entschlossenheit, wohl bewusste, fest vorbedachte Entschlossenheit = wohl bewusstes, fest entschlossenes Handeln, Tun usw. oder: bewusstes, fest vorbedachtes entschlossenes Handeln = auch bewusstes, festes Tun, Reden usw., bewusste oder wohl bewusste, feste Entschlossenheit = kann negativ oder positiv sein = in bezug auf das Handeln, Tun oder Reden usw. ; so ist das ‹Töten, Morden› usw. als vorsätzlicher Akt einer bewusst festen Entschlossenheit resp. als Akt eines bewussten, fest entschlossenen Handelns zu definieren.

Explanation by Billy, 19/10/2017:
The German term ‘vorsätzlich' may not be translated as intent, deliberate, striving, decision, conclusion, thought, intention, plan, purpose, will, volition, destination, setting of a destination, or imagination of a destination and so on, because according to the meaning of the spiritual teaching, a 'Vorsätzlichkeit' doesn't correspond to one of these wrong definitions, because 'Vorsätzlichkeit' is something that is not intended, but done. An intent, etc., can therefore only be given, if something is planned and intended, such as if a 'Vorsätzlichkeit' wants to be executed. But if a 'Vorsätzlichkeit' is executed, then this is done, that is to say, effected, implemented, that is to say, realised etc. Therefore, 'vorsätzlich' can also not be understood as a 'malicious aforethought'. In the language of the spiritual teaching, 'vorsätzlich' is explained as follows, and I (Billy) think, that this language states the terms much more clearly in an effective, right explanation than is inadequately done by the terrestrial definitions of terms and words.

'vorsätzlich' = firmly pre-considered decisiveness, firmly pre-considered decisiveness that one is well aware of = firm decisive acting/doing and so forth, that one is well aware of, or: conscious, firmly pre-considered decisive acting/doing = (also) conscious, firm acting, talking, etc., conscious or firm decisiveness that one is well aware of = can be negative or positive = regarding the doings, actions and talks, etc.; so, for example, the 'killing, murdering', etc., is defined as a firm, pre-considered act of a conscious, firm decisiveness, that is to say, as an act of a conscious, firm, decisive action.

Wesen

Ein Wesen ist eine selbständig existierende Lebensform mit eigener Individualität und Persönlichkeit in impulsmässiger, instinktmässiger oder bewusster Bewusstseinsform mit spezifisch auf alles ausgerichteten Evolutionsmöglichkeiten und mit eigenen physischen, psychischen, bewussten, teilbewussten, unbewussten, impuls- oder instinktmässigen Entwicklungsformen (Mensch, Tier, Getier und Pflanze).

A Wesen is an independently existing life form with its own individuality and personality in an impulse-based, instinct-based or conscious consciousness-form with evolution-possibilities that are specifically directed towards everything, and with its own physical, psychical (relating to the psyche), conscious, part-conscious, unconscious, impulse- or instinct-based development-forms (human being, animal, creature and plants).

Wesenheit

Die Wesenheit ist kein Wesen als solches, sondern eine immaterielle oder materielle Existenzform ohne selbständig bestimmende Evolutionsmöglichkeit, wobei diese jedoch in gewissem Masse vorgegeben sein kann, z.B. wie der Schöpfung Universalbewusstsein, bei gewissen Energien, bei Steinen, Wasser, Gasen usw.

The Wesenheit is no being as such, rather an immaterial or material existential form without independently determining possibility of evolution, whereby, this can be pre-given to a certain extent however, e.g., like the universal consciousness of the Creation with certain energy, with stones, water, gases, etc.

Wohlweislich

With considered knowing

Erklärung von Billy zu ‹wohlweislich› vom 19.10.2017:

‹Wohlweislich› bedeutet in der Geisteslehre nicht ‹vorsichtig›, auch nicht ‹wohl wissend› oder ‹mit gutem Grund›; ‹wohlweislich› bedeutet in der Geisteslehre ‹bedacht wissend›. Dazu mündliche Erklärung: ‹bedacht wissend› bedeutet: Ein Wissen, das gründlich überdacht wird.

Explanation by Billy concerning 'wohlweislich' from 19/10/2017
In the spiritual teaching 'wohlweislich' does not mean 'prudent', nor does it mean 'well knowing' or 'with good reason'. In the spiritual teaching 'wohlweislich' has the meaning of 'with considered knowing'. Thereto a spoken verbal explanation [from Billy to Mariann]: 'bedacht wissend' means: a knowledge that has thoroughly been considered.

Ziel

Culmination point, determination, fulfilment, highest level

Der Begriff "Ziel" darf im Englischen nicht mit "goal" or "aim" or "target" übersetzt werden, denn diese entsprechen nicht der Bedeutung von Ziel. Goal resp. gol entstammt gem. Billy dem lyranisch-germanischen Begriff "Gol", was Tor bedeutet. Gol resp. goal demnach "Einfügen in ein Tor". Im Zusammenhang mit dem Bewusstsein hat "Ziel" die Bedeutung von "Erfüllung". In anderen Bereichen muss zuerst ganz genau verstanden werden, was mit dem Wort "Ziel" gemeint ist.

The term "Ziel" must not be translated as "goal" or "aim" or "target", because this does not correspond to the meaning of Ziel. Goal, that is to say, gol, according to Billy, is descended from the Lyrian-Germanic term "Gol", which means goal. Gol, that is to say, goal, is therefore "put into a goal". In the context of the consciousness "Ziel" has the meaning of "fulfilment". In other areas it first must be understood exactly what is meant with the word "Ziel".