Glossary
This Glossary is updated accordingly. Please visit the FIGU Dictionary Site for a more complete list of German and English terms and definitions.
Deutsch |
English |
Niedrigste Absolutum-Ebene (7), deren es sieben gibt. Von all den 7 Absolutum-Formen kreierte nur das Absolute Absolutum (7) weitere Schöpfungsformen, und zwar nur die einfachste und niedrigste Schöpfungsform resp. die niedrigste Universumsform, die über einen grobstofflich-materiellen Universumsgürtel verfügt. |
Lowest Absolutum level of which there are seven. Of all the seven Absolutum forms only the Absolute Absolutum (7) created further creational forms, namely only the simplest and lowest creational form, that is to say the lowest form of universe which has a coarse substantial material universal belt. |
Das Wort ‹Allso› wird oft von Judas Ischkerioth im TJ benuzt. Es hat aber nicht die gleiche Bedeutung wie das Wort ‹also›. ‹Allso› findet in den Satzgebungen verschiedene Werte, wie z.B. für ‹wenn›, ‹wie›, ‹darum›, ‹derweil›, ‹folgendes›, ‹somit›, ‹als›, ‹auch›, ‹sondern›, ‹ebenso›, ‹sowie›, ‹damit›, ‹und so›, ‹aber›, ‹so›, ‹damit auch›, ‹sonst›, ‹in dieser Weise›, ‹in der Weise›, ‹folglich›, ‹wobei›, ‹sowieso›, ‹danach›, ‹wodurch› und ‹denn› usw. Der Leser muss eigens die richtige Interpretation des Wortes ergründen, um für den Satzsinn das richtige Verständnis aufzubringen. (Talmud Jmmanuel, Seite LXXVIII) |
In the TJ the word ‘Allso’ is often used by Judas Ischkerioth. However, it does not have the same meaning as the [German] word ‘also’. In the given sentences ‘Allso’ has different values, as for example ‘when’, ‘how’, ‘therefore’, ‘meanwhile’, ‘following’, ‘consequently’, ‘as’, ‘also’, ‘rather’, ‘likewise’, ‘as well as’, ‘therewith’, ‘and so’, ‘but’, ‘so’, ‘herewith too’, ‘besides’, ‘in this way’, ‘accordingly’, ‘whereby’, ‘anyhow’, ‘afterwards’, ‘by what’ and ‘for’ and so forth. The reader himself must find out the correct interpretation of the word in order to capture the right understanding for the meaning of the sentence. (Talmud Jmmanuel, page LXXVIII) |
ausarten wird nicht als «to degenerate» übersetzt, da diese Art von «ausarten» nichts mit einer Degeneration zu tun hat, sondern mit einem «schlechten Abfallen von der Kontrolle der guten Natur des Menschen» |
ausarten is not translated as “to degenerate”, as this form of “ausarten” has nothing to do with degeneration, but rather with a “bad fall from the control of the good nature of the human being” |
Am 27. August 2010 teilte Billy mit, dass die Sprachenwissenschaftler der Plejaren ihm über Ptaah folgende Erklärung für Ausartung in englischer Sprache gegeben hätten: Ausartung = very bad get out of the control of the good human nature. |
On the 27th August 2010 Ptaah shared with Billy that the Plejaren linguists had given him the following explanation for Ausartung in the English language: Ausartung = very bad get out of the control of the good human nature.
“fall-out” would also be possible instead of “get-out”. |
Billy: beschränkt = verstand- und vernunftmässig nicht verstanden, ‘kleinkarriert’, English small-minded. |
Billy: beschränkt means not understood in an intellect-based and rationality-based form, ‘small-minded’ in English. |
dumm |
|
ein unzulängliches Denken, oder ein ‹Falschdenken›, oder ein ‹Nichtdenken› überhaupt. |
of an inadequate thinking, or a ‘wrong thinking’, or a ‘non-thinking’ in general |
Auszug aus dem 787. Kontaktbericht vom 28.11.2021 |
Excerpt from the 787th contact report from 28/11/2021 |
Billy: Unbedingt ist einmal bezüglich der Dummheit zu erklären, was diese eigentlich ist und dass sich diese darauf bezieht, dass sie effectiv auf dem Nichtdenken beruht, was bedeutet, dass alles des Denkens nur schnell, schnell und oberflächlich geschieht, folglich also die Gründlichkeit des wahren und effectiven Denkens fehlt. Dies führt zu voreiligen Entschlüssen und Handlungen, oder eben zu Anordnungen und Verordnungen, die genau das Gegenteil von dem bewirken, was richtig wäre und sein müsste. |
Billy: It is absolutely necessary to explain what Dummheit actually is and that it refers to the fact that it is effectively based on non-thinking, which means that all thinking is done quickly, hastily and superficially, and therefore lacks the thoroughness of true and effective thinking. This results in premature decisions and actions, or even to orders and decrees that bring about exactly the opposite of that which would and should be right. |
Dummheit |
|
ein unzulängliches Denken, oder ein ‹Falschdenken›, oder ein ‹Nichtdenken› überhaupt. |
an inadequate thinking, or a ‘wrong thinking’, or a ‘non-thinking’ in general |
Auszug aus dem 787. Kontaktbericht vom 28.11.2021 |
Excerpt from the 787th contact report from 28/11/2021 |
Billy: Unbedingt ist einmal bezüglich der Dummheit zu erklären, was diese eigentlich ist und dass sich diese darauf bezieht, dass sie effectiv auf dem Nichtdenken beruht, was bedeutet, dass alles des Denkens nur schnell, schnell und oberflächlich geschieht, folglich also die Gründlichkeit des wahren und effectiven Denkens fehlt. Dies führt zu voreiligen Entschlüssen und Handlungen, oder eben zu Anordnungen und Verordnungen, die genau das Gegenteil von dem bewirken, was richtig wäre und sein müsste. |
Billy: It is absolutely necessary to explain what Dummheit actually is and that it refers to the fact that it is effectively based on non-thinking, which means that all thinking is done quickly, hastily and superficially, and therefore lacks the thoroughness of true and effective thinking. This results in premature decisions and actions, or even to orders and decrees that bring about exactly the opposite of that which would and should be right. |
perceiving in a fine-fluidal mode, the |
|
das Empfinden = das Wahrnehmen in einer feinstofflichen Weise. |
das Empfinden = the perceiving in a fine-fluidal mode. |
Empfindungsliebe |
Love out of a fine-spiritual perception. |
Feinstoff |
fine-fluid |
Feinstofflich |
n. fine-fluidal, the |
Feinstofflichkeit |
fine-fluidalness |
Feinstoffsinnlich |
n. fine-fluid-sensorial, the |
Gemüt |
The spirit’s counterpart to the material body’s psyche. |
Billy: gescheit = verstand- und vernunftmässig verstanden und be- resp. verarbeitet. English: high-minded. |
Billy: gescheit means understood and dealt with or processed in an intellect-based and rationality-based form. English: high-minded. |
Aus 488. Kontakt zwischen Ptaah und Billy, Montag, 22. Februar 2010 |
From the 488th contact between Ptaah and Billy, Monday 22nd Feb. 2010 |
Ptaah «Was du eben gesagt hast, entspricht exakt dem, was auch mir durch unsere Sprachwissenschaftler erklärt wurde. Weiter wurde ich belehrt, dass der lateinische Begriff ‹Violent› aus dem altlyranischen ‹Filent› stammt, was ‹heftig› bedeutet. Der Begriff wurde im Laufe der Zeit weiter verändert und in verfälschender Weise auch in andere Sprachen aufgenommen und irreführend als ‹Gewalt› ausgelegt. Gewalt aber hat nichts mit ‹heftig› und ‹Heftigkeit› zu tun, denn der altlyranische Begriff in bezug auf ‹Gewalt› bedeutet ‹Gewila›, und der wird definiert als ‹mit allen zur Verfügung stehenden zwingenden Mitteln, körperliche, psychische, mentale und bewusstseinsmässige Kräfte, Fähigkeiten und Fertigkeiten zu nutzen, um ungeheure Taten und Handlungen durchzuführen und auszuüben›. Das ist die Definition von ‹Gewalt›, wie sie durch unsere Sprachwissenschaftler erklärt wird». |
Ptaah «What you have just said corresponds exactly to what was explained to me by our linguists. In addition I was taught that the Latin term ‹Violent› dates back to the old lyrian ‹Filent›, which means ‹violent›. The term was further changed in the course of the time and was incorporated into other languages also in falsifying form and was interpreted in misguided form as ‹Gewalt›. But Gewalt has nothing to do with ‹violent› and ‹violence›, because the old lyrian term in relation to ‹Gewalt› means ‹Gewila› and this is defined as ‹using all available coercing means, powers based in the psyche, mind and consciousness, capabilities and skills, in order to carry out and wield monstrous (immense/tremendous) actions and deeds›. This is the definition of ‹Gewalt›, as it is explained by our linguists». |
z.B. Kelch 3:2 - Gewalt der Vergebung |
e.g. Kelch 3:2 - Gewalt of forgiveness |
Gewaltsame Gewaltlosigkeit |
|
Gewaltsame Gewaltlosigkeit ist der Weg der passiven, logischen Gewalt, denn gewaltsame Gewaltlosigkeit bedeutet mit anderen Worten aktive Gewaltlosigkeit, bei der gewaltsam resp. aktiv die Gewaltlosigkeit geübt und durchgesetzt wird. Bei der gewaltsamen Gewaltlosigkeit als aktive Gewaltlosigkeit wird gewaltsam resp. aktiv die Gewaltlosigkeit geübt und durchgesetzt. Gewaltsame Gewaltlosigkeit bedeutet aber auch passiver Widerstand, wobei Passivität in diesem Sinn eine Kraft resp. eine Macht oder eben passive Gewalt darstellt, denn Kraft, Macht und Gewalt auch in gewaltloser, passiver Form als Widerstand stellt eine Form der Gewaltsamkeit dar, die jedoch in gewaltsamer Gewaltlosigkeit ausgeübt wird. Dabei jedoch darf diese gewaltlose resp. passive Gewaltsamkeit nicht im Sinne des üblichen erdenmenschlichen Verstehens von negativer Gewalt verstanden werden, sondern nur im Sinne von einem positiven, befriedenden, harmonisierenden, ausgleichenden, erhebenden und ordnungsschaffenden Einsatz in Form von passiv Widerstand bietender Kraft, Macht und Beeinflussung usw. in logischer Weise. |
Gewaltsame Gewaltlosigkeit is the path of passive, logical Gewalt, because put another way gewaltsame Gewaltlosigkeit means active Gewaltlosigkeit, in which case the Gewaltlosigkeit is practised and enforced by means of Gewalt, or actively. In the case of gewaltsamen Gewaltlosigkeit as active Gewaltlosigkeit, the Gewaltlosigkeit is used and enforced by means of Gewalt, or actively. Gewaltsame Gewaltlosigkeit however means passive resistance also, whereby passivity in this sense constitutes a force or a might or even passive Gewalt, because force, might and Gewalt, even in gewaltloser, passive form as resistance, constitutes a form of Gewaltsamkeit, which however is wielded in gewaltsamer Gewaltlosigkeit. However, in doing so, this gewaltlose or passive Gewaltsamkeit must be understood not in the sense of common Earth human understanding of negative Gewalt, but rather only in the sense of a positive, pacifying, harmonising, balancing, uplifting and order-creating commitment in the form of passive resistance providing force, might and influencing etc. in logical manner. |
Immenseness |
|
Mächtigkeit/Ungeheuerlichkeit/Überragenheit |
mightiness/monstrousness/tremendousness/supremacy |
Intellect |
|
Intelligenz, das muss klar sein, hat nichts mit dem Intellekt resp. dem Intelligentum resp. dem Intelligentsein zu tun – auch wenn sie stets im Zusammenhang mit Verstand und Vernunft genannt wird ... Dies nämlich ist einzig dem Intellekt vorbehalten, der das Intelligentum resp. das Intelligentsein in sich trägt und damit auch der Selbstaktivität sowie der Aussenaktivität fähig ist, wodurch äussere Verhaltensweisen und ein äusseres Handeln möglich sind. |
Intelligence, this must be clear, has nothing to do with the intellect, or, the Intelligentum, or, being intelligent – even if it is always mentioned in connection with understanding and rationality ... This, namely, is solely reserved for the intellect, which contains the intelligentum, or rather, being intelligent, in itself and therewith is also capable of self-activity as well as external-activity, wherethrough external modes of behaviour and external action are possible. |
Intellectum |
|
Das "Intellektum" ist der gesamte Block des "Intelligentum", umfasst also den Intellekt, die Vernunft und das Wissen und steht effektiv über dem Intelligentum. |
The “intellectum” is the entire block of the “intelligentum”, therefore it includes the intellect, rationality and knowledge and effectively sits above the intelligentum. |
Intelligentum |
|
Auszug aus dem 787. Kontaktbericht vom 28.11.2021 |
Excerpt from the 787th contact report from 28/11/2021 |
Intelligence |
|
Die Intelligenz beinhaltet einzig den Wert ‹Gedächtnis› in bezug auf alles Wissen von Verstand, Vernunft und Intellekt, wobei dieser Faktor Intelligenz resp. Gedächtnis inaktiv ist und nichts als einem Wissensspeicher entspricht, der letztendlich gleichnismässig nur wie ein Wissenslexikon genutzt, jedoch an und für sich nicht zur Umsetzung des inhaltlichen Wissens eingesetzt werden kann. |
The intelligence contains solely the value of ‘memory’ in relation to all knowledge of understanding, rationality and intellect, whereby this factor of intelligence, that is to say, memory, is inactive and corresponds to nothing but a storehouse of knowledge, which ultimately can be used as an encyclopaedia of knowledge, however, in and of itself cannot be used for the implementation of knowledge with regard to content. |
Criminality |
|
Aussagen von Ptaah aus Kontakt 668 vom 15.12.2016 |
Statements by Ptaah from contact 668 from 15/12/2016 |
Leid |
|
Nach Billy hat ‘Leid’ die Bedeutung eines ‘psychisch-moralischen, negativen Zustand’ und ‘Leiden’ bedeutet ‘Unverständnis, Missverständnis und so weiter, das auf die Moral und Psyche wirkt’. ‘Leid’ und ‘Leiden’ bedeutet, dass die Psyche beeinflusst wird und ist daher nicht mit ‘Krankheit’ oder ‘schlechte Gesundheit’ zu übersetzen, die sich eher auf den physischen Körper beziehen. |
According to Billy, ‘Leid’ has the meaning of a ‘psychical-morale, negative state’ and ‘Leiden’ means ‘ununderstanding, misunderstanding and so on, which affects the morale and psyche’. ‘Leid’ and ‘Leiden’ means that the event affects the psyche and therefore is not to be translated with ‘suffering’ or ‘affliction’ which pertain more to the physical body. |
Powerfulness of action |
|
Gemäss Billy bedeutet ‹Mut› effektiv Tatkräftigkeit, weshalb Mut auch nicht mit ‹courage› übersetzt werden soll. WAHRIG: Tatkraft = Kraft, etwas zu tun, etwas zu vollbringen. |
According to Billy, ‘Mut’ effectively means ‘Tatkräftigkeit [powerfulness of action]’, wherefore also ‘Mut’ should not be translated as ‘courage’. According to the Wahrig dictionary ‘Tatkraft’ means power to do something, to fulfil something. |
Firm pre-considered decisiveness of malicious kind |
|
Erklärung von Billy am 18.10.2017: |
Explanation by Billy, 18/10/2017: |
To logically follow sth. |
|
Nachvollziehen im Englischen mit comprehend zu übersetzen ist ungenügend, denn «nachvollziehen» bedeutet viel mehr als nur einfach «verstehen». Als englische Übersetzung kommt «to logically follow sth.» dem «nachvollziehen» noch am nächsten. |
To translate ‘nachvollziehen’ into English as ‘comprehend’ is insufficient, because ‘nachvollziehen’ means much more than just ‘verstehen [understand]’. As an English translation, ‘to logically follow sth.’ comes closest to ‘nachvollziehen’. |
Prophecies |
|
Aussage von Ptaah anlässlich Kontakt 670 vom 11.1.2017 |
Statement by Ptaah during contact 670 from 11/01/2017 |
Der Mensch hat etwas in seinem Geistbewusstsein und in seinem materiellen Bewusstsein, das ihn grundsätzlich erst zum Menschen macht, so nämlich seine Vernunft, seinen Verstand, seine Klugheit und seine Moral. Alle diese Faktoren zusammen nennt man RATIO. ... Die Hautpaufgabe der Ratio verkörpert sich darin, schädliche aufkommende Ideen zu beheben, so sie nicht in den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit gelangen können. ... |
The human being has something in his/her spiritual consciousness and in his/her material consciousness which fundamentally makes him/her a human being in the first place, namely his/her rationality, his/her intellect, his/her true discernment and his/her morality. All these factors together are called RATIO. … The main task of the ratio is embodied in resolving harmful ideas which arise, so that they do not become the centre of attention. … |
Impulsation |
|
Gemäss Billy (14.05.2012) ist eine Regung eine Impulsation. Impulsierend oder Impulsation sind neue Worte, mit der Bedeutung: es geht etwas rein, es entwickelt sich etwas. Es gibt verschiedene Formen von Regungen, wie Gedankenregungen, Gefühlsregungen, etc. |
According to Billy, a ‘Regung’ is an impulsation. Impulsing or impulsation are new words with the meaning; something goes in, something develops itself. There are different forms of ‘Regungen’ such as thought-Regungen, feeling-Regungen, etc. |
Swinging wave |
|
GL, LB 108, Schwingungen: Elektromagnetische Schwingungen, um solche handelt es sich, wenn in der Lehre des Geistes die Rede von Schwingungen ist, sind periodisch aufgebaute elektrische und magnetische Felder, die nicht an irgendeine Materie gebunden sind, jedoch trotzdem Energien in sich bergen und Kräfte entfalten, die von immenser Macht sein können. Die in den Schwingungen enthaltende Energie wird in Form einer Welle ausgestrahlt. ... (Siehe auch LB 118 - 120) |
GL, LB 108, swinging waves: electromagnetic swinging waves, referring to when the discourse is of swinging waves in the teaching of the spirit, are periodically built-up electric and magnetic fields, which are not bound to any matter, but nonetheless include energies and unfold forces which can be of immense might. The containing energy in the swinging waves is radiated in the form of a wave. … (See also LB 118 - 120) |
Am 15. August 2011 sagte Billy, dass für den deutschen Begriff «Schwingung» im Englischen weder «vibration» (Vibration = Beben, Erschütterung) noch «oscillation» (Oszillation = lat. das Schaukeln) genutzt werden soll, beides sei nicht richtig. Er meinte, «swinging/s» würde wohl falsch verstanden. Die beste Wahl sei noch «waves», also Wellen. Er sagte auch, die Schwingung selbst schwinge ebenfalls. Am 22. August 2011 folgendermassen ergänzt: swinging wave, also schwingende Welle. |
On the 15th August 2011 Billy said that for the German term "Schwingung" neither "vibration" (vibration = quaking, tremoring) nor "oscillation" (oscillation = Latin for swaying) should be used in English, both are not right. He reckoned "swinging/s" would probably be understood wrongly. The best choice is still "waves", hence waves. He also said, the swinging itself also swings. Supplemented on the 22nd August 2011 thus: swinging wave, hence swinging wave. |
|
|
Das stärkste Lichtzentrum geistiger Ebene; eine unbeschreibar herrliche Lichtfülle von höchster Schönheit und Vollkommenheit. |
The strongest light centre of the spiritual realm; an indescribably beautiful light-abundance of the highest beauty and perfection. |
Superfeinstoffsinnlich |
n. super-fine-element-sensorial, the |
|
|
Ur- |
primal, primordial, original, archetypal |
Felony |
|
Aussagen von Ptaah aus Kontakt 668 vom 15.12.2016: |
Statements by Ptaah from contact 668 from 15/12/2016: |
Predictions |
|
Worte von Ptaah aus Kontakt 670 vom 11.1.2017: |
Words by Ptaah from contact 670 from 11/01/2017: |
Firmly pre-considered decisiveness |
|
Erklärung Billy vom am 19.10.2017: |
Explanation by Billy, 19/10/2017: |
Ein Wesen ist eine selbständig existierende Lebensform mit eigener Individualität und Persönlichkeit in impulsmässiger, instinktmässiger oder bewusster Bewusstseinsform mit spezifisch auf alles ausgerichteten Evolutionsmöglichkeiten und mit eigenen physischen, psychischen, bewussten, teilbewussten, unbewussten, impuls- oder instinktmässigen Entwicklungsformen (Mensch, Tier, Getier und Pflanze). |
A Wesen is an independently existing life form with its own individuality and personality in an impulse-based, instinct-based or conscious consciousness-form with evolution-possibilities that are specifically directed towards everything, and with its own physical, psychical (relating to the psyche), conscious, part-conscious, unconscious, impulse- or instinct-based development-forms (human being, animal, creature and plants). |
Die Wesenheit ist kein Wesen als solches, sondern eine immaterielle oder materielle Existenzform ohne selbständig bestimmende Evolutionsmöglichkeit, wobei diese jedoch in gewissem Masse vorgegeben sein kann, z.B. wie der Schöpfung Universalbewusstsein, bei gewissen Energien, bei Steinen, Wasser, Gasen usw. |
The Wesenheit is no being as such, rather an immaterial or material existential form without independently determining possibility of evolution, whereby, this can be pre-given to a certain extent however, e.g., like the universal consciousness of the Creation with certain energy, with stones, water, gases, etc. |
With considered knowing |
|
Erklärung von Billy zu ‹wohlweislich› vom 19.10.2017: |
Explanation by Billy concerning 'wohlweislich' from 19/10/2017 |
Culmination point, determination, fulfilment, highest level |
|
Der Begriff "Ziel" darf im Englischen nicht mit "goal" or "aim" or "target" übersetzt werden, denn diese entsprechen nicht der Bedeutung von Ziel. Goal resp. gol entstammt gem. Billy dem lyranisch-germanischen Begriff "Gol", was Tor bedeutet. Gol resp. goal demnach "Einfügen in ein Tor". Im Zusammenhang mit dem Bewusstsein hat "Ziel" die Bedeutung von "Erfüllung". In anderen Bereichen muss zuerst ganz genau verstanden werden, was mit dem Wort "Ziel" gemeint ist. |
The term "Ziel" must not be translated as "goal" or "aim" or "target", because this does not correspond to the meaning of Ziel. Goal, that is to say, gol, according to Billy, is descended from the Lyrian-Germanic term "Gol", which means goal. Gol, that is to say, goal, is therefore "put into a goal". In the context of the consciousness "Ziel" has the meaning of "fulfilment". In other areas it first must be understood exactly what is meant with the word "Ziel". |