Important Explanations from Ptaah...


A Necessary Prerequisite...


Explanations by Ptaah and Billy...


Wichtige Erläuterungen von Ptaah zum Corona-Virus und zur Funktion des Immunsystems

Important Explanations from Ptaah in Regard to the Coronavirus and the Function of the Immune System

Auszug aus dem 731. Kontaktbericht vom 3. Februar 2020

Excerpt from the 731st contact report of the 3rd of February 2020.

Billy‘ Eduard Albert Meier

Billy Eduard Albert Meier

 

Translation by Vivienne Legg

6th May, 2020

Was nun aber noch zu sagen und zu erklären ist hinsichtlich des Corona-Virus, ist das, dass wir es inzwischen in vielerlei Hinsicht gründlich erforscht und dabei wertvolle Erkenntnisse gewonnen haben. So entspricht dieses einem Keim, der nach unseren Forschungen und Erkenntnissen in seiner neuartigen Erschaffung besondere Eigenschaften aufweist. Bei diesem in geheimen Laboren erschaffenen heimtückischen Virus handelt es sich um einen Keim, der – weil es sich nicht um ein Lebewesen, sondern eben um ein Virus handelt – nicht getötet, sondern nur gelähmt und ausser Funktion gesetzt werden kann. Und dieses Virus ist darum besonders gefährlich, weil es mit einer mutierenden Genveränderungsfähigkeit ausgestattet ist, aus dem neue Variationen von Krankheitserscheinungen hervorgehen und verschiedene weitere Lebensformen als nur die erwachsenen Menschen befallen kann, also auch Jugendliche und Kinder sowie andere Lebewesen. Dabei kann nur schwer ergründet werden, worum es sich dann bei einer Erkrankung handelt, weil bei solchen Infizierungen Symptome zutage treten, die anderen und bereits bekannten Krankheiten ähnlich sind, und deshalb falsch definiert und folglich medizinisch auch falsch behandelt werden können. Kinder z.B., wobei es speziell die jüngeren betrifft, werden durch eine der diversen Mutationen des Corona-Virus befallen, das sich besonders auf das Herz und die Lunge entzündend auswirkt.

What there now is still to say and to explain in regard to the coronavirus is that, in the meantime, we have thoroughly researched it in many regards and have therewith gained valueful cognitions. So, it corresponds to a germ, which, according to our researches and cognitions shows special characteristics in its novel constitution. This insidious virus, which was created in a secret laboratory, is a germ which – because it is not a life-form but rather a virus – cannot be killed, rather can only be paralysed and made unable to function. Therefore, this virus is especially dangerous, because it is equipped with a mutating gene-changing ability, from which new variations of illnesses arise and with which various further life-forms other than just grown human beings can be infected; therefore also adolescents and children as well as other life-forms. With that, one can only with difficulty get to the bottom of what kind of illness it is, because, with such infections, symptoms come about that are similar to other and already known illnesses, and for that reason are wrongly defined and consequently can also be wrongly treated medically. Children, for example – whereby it especially effects the younger ones – are infected by one of the diverse mutations of the coronavirus, which especially takes effect with heart and lung inflammation.

 

Eine grosse Gefahr einer Infizierung durch das Corona-Virus, übertragen von einem Menschen zum andern, wie aber auch durch andere Umstände, besteht gemäss unseren Erkenntnissen darin, weil das Gros der heutigen Erdenmenschen einer allgemeinen verantwortungslosen Gleichgültigkeit und Nachlässigkeit verfallen ist, und zwar infolge wirrer Gottgläubigkeit, aus der heraus im Glaubenswahn dahinvegetiert und geglaubt wird, dass das Ganze der Corona-Seuche entweder eine Gottesstrafe oder eine Prüfung Gottes sei, oder wenn nicht, dass Gott es schon richten und sich erbarmen werde, dass einerseits in erster Linie die eigene Person vom Übel verschont bleibe, und anderseits, dass ja nur die Schuldbaren durch die Seuche bestraft und hinweggefegt würden, wonach dann Gott das ganze böse Geschehen wieder beenden werde.

According to our cognitions, a great danger of an infection caused by the coronavirus – transmitted from one human being to another, as well as through other circumstances – exists because the majority of today’s Earth human beings has fallen into a general irresponsible unconcernedness and neglectfulness, and indeed as a consequence of a confused belief in god, from which one goes along in life vegetating in belief-delusion and believes that the whole thing of the rampantly spreading corona disease is either a punishment from god or god’s test; or, if not, that god will right it and take pity, so that, on one hand, first and foremost, one would be spared from the terrible thing oneself, and, on the other hand, that only the guilty would be punished and swept away by the rampantly spreading disease, after which god will then end the entire evil happening again.

Nun sind aber noch andere Fakten zu nennen, denn es sind nicht nur die Menschen, die von der Corona-Seuche befallen werden, sondern, wie ich schon erwähnte, auch andere Lebewesen, die mit infizierten Menschen oder durch deren Ausscheidungen – wie Kot, Urin und Abwasser, mit denen das infizierende und noch aktive Virus ausgeschieden wird – in Berührung kommen und dadurch infiziert werden. Gelangen diese Lebewesen mit den Corona-Virus infizierten Ausscheidungen in freiem Gelände in Kontakt, dann können dadurch Wildlebewesen kontaminiert werden, daran erkranken und die Seuche verbreiten. Doch es sind z.B. auch Haustiere und andere Säugetiere, Getier, Käferarten und Vögel usw., die, wie beim Menschen, infolge Infizierung teils von Lungenerkrankungen und anderen Krankheitserscheinungen an diversen Organen befallen werden.

But now there are other facts to name, because it is not only the human beings which are being infected by the rampantly spreading corona disease, rather, as I already mentioned, also other life-forms which come in contact with infected human beings or through their excretions – such as faeces, urine and sewage, with which the infecting and still active virus is expelled – and are therethrough infected. If, out in the open, these life-forms get in contact with the excretions which are infected with the coronavirus, then wild life-forms can therethrough be contaminated, become sick with it and spread the rampantly spreading disease. Indeed there are also, for example, pets and other mammals, creatures, types of beetles, birds, and so forth, which – as with human beings – are befallen, as a consequence of infections, partly by lung diseases and by other symptoms of illness concerning diverse organs.

Durch Mutation entstandene und weiter entstehende diverse Corona-Virus-Genveränderungen können sich neue Genvariationen bilden, die zu verschiedenen Erkrankungsbildern führen, die auch durch Mediziner falsch beurteilt und falsch behandelt werden können. Eine Gefahr der Infizierung ergibt sich nicht nur durch ein Übertragen des Virus von einem Menschen zum anderen Menschen, sondern auch dadurch, weil sich das Virus an manchen Orten ablagert und längere Zeit überstehen kann, ehe es erlahmt und seine Wirksamkeit verliert, folglich dadurch Infizierungen bei Menschen entstehen, die zum Tod führen können.

Coronavirus gene alterations which have arisen and continue to arise through mutations can form new genetic variations, which lead to different symptoms, which can also be wrongly assessed and wrongly treated by medical practitioners. Not only is there a danger of infection through a passing of the virus from one human being to another human being, rather also from the virus depositing itself in many locations and being able to survive for a long time, before it is deactivated and loses its effectiveness; consequently infections in human beings arise, which can lead to death.

In den genannten und in anderen Weisen entspricht das Virus einer besonderen Gefährlichkeit, weil es nebst der Lunge auch andere Organe angreift und lebensgefährliche Erkrankungen hervorruft. Und dies trifft besonders zu auf die Organe Leber, das Herz, die Koronargefässe, die Nieren, das Gehirn und die Bauchspeicheldrüse, ausserdem auch auf die Blutgefässe und Herzklappen, die diesbezüglich im Vordergrund stehen. Dies, während das Atemorgan, der Mund und die Augen den grundlegenden Kontaminierungsorganen entsprechen, resp. den Organen, die das infizierende Virus aufnehmen, wonach dieses dann in die verschiedenen Organe transportiert wird.

In the mentioned form and in other forms, the virus is especially dangerous because, as well as the lungs, it also attacks other organs and brings about life-endangering illnesses. And this especially applies to the organs the liver, the heart, the coronary arteries, the kidneys, the brain and the pancreas; also to the blood vessels and heart valves which are in the foreground in this regard. This is so, while the respiratory organ, the mouth and the eyes are the fundamental organs of contamination, that is to say, the organs that absorb the infecting virus, after which it is then transported into the different organs.

Hinsichtlich einer gefährlichen und u.U. tödlichen Erkrankung durch das Corona-Virus trifft es häufig zu, dass anderweitig, und zwar unter Ausschluss einer Lungenerkrankung, absolut anders-organische Funktionsstörungen auftreten, die hervorgerufen werden, weil das Virus dann eben andere Organe befällt. Ein solcher Befall führt in der Regel zwangsläufig zu gedanken-gefühlsbedingten Regungen, die umgehend zu einer negativen Psyche-Beeinflussung führen, wodurch der Moralzustand und dadurch wiederum der Körperzustand geschwächt und dem Virusangriff erst recht eine Ausbreitungs- und Wirkungsmöglichkeit geboten wird, wodurch es ungehemmt wirkmächtig werden kann. Bei diesem ganzen Prozess ergibt sich gemäss unseren Erkenntnissen weiter, dass in den irdischen Medizinwissenschaften die Tatsache nicht in Betracht gezogen wird, dass sich durch die Infektion auch ein gedanken-gefühlsbedingter sich negativ bildender Psychezustand des Menschen ergibt, durch den der gesamte Organismus und damit zwangsläufig auch das gesamte Immunsystem beeinträchtigt wird, folglich sich dieses darauf einstimmt und sich gegen den Angriff des gefährlichen Keims nicht umfänglich zur Wehr setzt. Folgedem kann sich das angreifende und die Gesundheit störende Virus immer mehr verbreiten und strukturelle Veränderungen der Zellen und Gewebe verursachen. Exakt dieser äusserst wichtige Faktor wurde jedoch gemäss unseren Beobachtungen und Erkenntnissen in den irdischen medizinischen Wissenschaften bisher weder erkannt noch beachtet, folglich Patienten in dieser Beziehung auch nicht zusätzlich mit geeigneten fachbezogenen Mitteln und Ratgebungen behandelt werden.

Regarding a dangerous and, under some circumstances, deadly illness due to the coronavirus, it often applies that different, and indeed – to the exclusion of a lung disease – absolutely different-organic functional disorders arise which are brought about because indeed the virus then infects other organs. Such an attack inevitably leads, as a rule, to impulsations that are though-feeling related, which immediately lead to a negative influencing of the psyche, where­through the moral state and therethrough, in turn, the physical state is weakened and the viral attack is more than ever granted a possibility for spreading and taking effect, wherethrough it can become unhindered and have a mighty effect in its potency. According to our cognitions, in this whole process it further comes about that, in the terrestrial medical sciences, there is no consideration of the fact that due to the infection also a negatively forming state of the human being’s psyche – thought-feelings-conditioned – results through which the entire organism and thereby inevitably also the entire immune system is impaired; consequently it attunes to it and does not entirely defend itself against the attack of the dangerous germ. Consequently, the attacking and health-disturbing virus can increasingly spread and cause structural changes of the cells and tissue. However, according to our observations and cognitions, exactly this extremely important factor was neither known nor heeded in the terrestrial medical sciences to this point in time; consequently patients are also not in this respect additionally treated with suitable specific means and advice.

Die hauptsächliche Angriffigkeit resp. Infizierung des Virus jedoch ist auf das zentrale Atmungsorgan ausgerichtet, auf die zwei Lungenflügel, die einem der Atmung dienenden, paarig angelegten Organ entsprechen, die aus der Atemluft Sauerstoff aufnehmen und diesen verarbeiten, wodurch als Endprodukt Kohlendioxid entsteht, das dann abtransportiert und ausgeschieden wird. Die Lunge beginnt bereits an der dreieckigen Lungenregion, und zwar an der dem Mittelfellraum zugewandten Seite der Lunge, einem senkrecht verlaufenden Gewebsraum in der Brusthöhle. Hier werden der Lungenstiel resp. die Lungenarterie und die Lungenvenen angegriffen, so die Hauptbronchien mit ihren Begleitgefässen sowie die Lymphgefässe, und so dringt das Virus in die Lunge ein. Einfach erklärt betrifft es grundlegend die Seite der Luftröhre, die durch das Virus angegriffen und infiziert wird, folglich die Infektion in die Verzweigung des Hohlorganes und damit in die beiden Hauptbronchien eindringt und damit auch über die Lungenarterien und die Lungenvenen in die Vertiefung zu den Blutgefässen eindringen kann.

However, the principal onslaught, that is to say, infection, of the virus is directed at the central respiratory organ, at the two lungs, which – laid out as a pair – are an organ which serves the breathing, and which absorb oxygen from the air and process it, wherethrough carbon dioxide arises as the end product, which is then removed and expelled. The lungs begin already in the triangular pulmonary region, and indeed on the side of the lung facing the mediastinum, the vertical tissue space in the chest cavity. Here, the pulmonary stem, that is to say, the pulmonary artery, and the pulmonary veins are attacked, thus the major bronchi with their accompanying vessel and well as the lymph vessels, and thus the virus penetrates the lungs. Simply put, it basically affects the side of the trachea that is attacked and infected by the virus; consequently the infection penetrates the branching of the hollow organ and therewith the two major bronchi and can therewith also penetrate the depths of the blood vessels via the pulmonary arteries and the pulmonary veins.

Zum Immunsystem, das auch angesprochen werden muss und zu dem einiges zu erklären ist, ist auszuführen, dass dieses grundsätzlich dem körpereigenen Abwehrsystem entspricht, das den ganzen Körper vor Erkrankungen zu schützten hat. Etwas genauer gesagt, besteht dessen Funktion darin, das Gesamte der Eiweisskörper, aller Organe und Zellen und damit die körpereigene Struktur durch eine Abwehr vor körperfremden Substanzen und Krankheitserregern, wie Bakterien, Viren, mikroorganische Parasiten oder Pilze zu schützen und dadurch die Gesundheit des gesamten Organismus zu erhalten.

Regarding the immune system, which also must be addressed, and about which there are a few things to explain: the explanation is that this is basically the body’s own defence system, which has to protect the whole body from illnesses. More exactly put, its function consists of protecting the entirety of the protein bodies, all organs and cells and therewith the body’s own structure by defending it from exogenous substances and pathogens, such as bacteria, viruses, micro-organic parasites or fungi, and therethrough to maintain the health of the entire organism.

Die Voraussetzung dafür ist, dass das Unterscheidenkönnen des Immunsystems zwischen den körpereigenen und körperfremden Strukturen funktioniert, folgedem eine abwehrende Immunreaktion nur gegen ein eindringendes Virus, Bakterium oder einen Mikroorganismus, jedoch nicht gegen eine körpereigene Beschaffenheit erfolgt. Die Aufgabe des Immunsystems entspricht also einem Abwehrsystem, das fremde und den Organismus gesundheitsbeeinträchtigende Bakterien, Viren und Mikroorganismen bekämpft, wobei es fremde, bösartige von aussen auf den Organismus eindringende Krankheitserreger, wie aber auch krankhafte körpereigene Zellen erkennt, angreift und nach Möglichkeit vernichtet. Das Immunsystem des Menschen hat sich also im Lauf der Evolution in Millionen von Jahren als Abwehrsystem gegen fremde auf und in den Körper eindringende gesundheitsgefährdende Bakterien, Viren, Pilze und Mikroorganismen entwickelt, wie es auch im Organismus selbst entstehende krankhafte Zellen aufspürt und bekämpft. Dies einerseits, denn dieses Abwehrsystem gliedert sich in zwei Hauptsysteme, und zwar in ein von Grund auf angeborenes, unspezifisches Immunsystem, das in erster Linie grundlegend die Hauptbekämpfung bakterieller Infektionen ausübt.

The prerequisite for that is the functioning of the ability of the immune system to distinguish between the body’s own structures and those that are exogenous; consequently a defensive immune reaction only occurs against a penetrating virus, bacteria or a microorganism, however, not against the body’s own constitution. The task of the immune system therefore corresponds to a defence system which fights the foreign bacteria, viruses and microorganisms which impair the health, in which case it recognises, attacks and, where possible, annihilates foreign, malignant pathogens which penetrate the organism from outside, as well as sick cells that are the body’s own. The immune system of the human being has therefore developed, in the course of evolution over millions of years, as the defence system against foreign, health-endangering bacteria, viruses, fungi, and microorganisms that penetrate on and into the body, just as it also detects and fights sick cells that arise in the organism itself. This is the case, on one hand, because this defence system divides itself into two main systems, and indeed into an immune system which is basically innate and unspecific which first and foremost fundamentally executes the main combatting of the bacterial infections.

Danebst ist ein anderes, ein zweites Immunsystem gegeben, das im Lauf der Zeit erworben wird und das kampfaufnehmend jeweils spezifisch gegen ganz bestimmte Krankheitserreger vorgeht. Mit Hilfe dieses spezifischen Immunsystems vermag der Körper verkapselte Bakterien und Viren zu bekämpfen, die evolutiv oder mutierend schnell veränderbare Oberflächenstrukturen hervorbringen. Diese dem Immunsystem eigenen spezifischen und unspezifischen Abwehrmechanismen sind eng miteinander vernetzt, wobei jedoch zu beachten ist, dass diese Defensiv-kompensation nur dadurch funktionieren kann, wenn diesem die notwendigen Mittel zugeführt werden, durch die es sich stärken kann. Dies geschieht üblicher- und normalerweise durch die Aufnahme von Nahrung, die in der Regel alle jene Stoffe enthält, die das Immunsystem stärken, wie Vitamine, Spurenelemente und Proteine usw., wobei z.B. insbesondere das Vitamin A für die Sehkraft, Haut, Haare, Schleimhäute, Zähne und Zahnfleisch wichtig sind, Vitamin C speziell für die körpereigene Abwehr und Wundheilung. Nebst diesen auch das Vitamin D, das wichtig für eine gesunde Knochen- und Zahnbildung ist und zudem gegen Infekte vorbeugt. Das Vitamin E ist ebenso von Bedeutung und zählt nebst dem Vitamin A und Vitamin C zu den wichtigsten Antioxidantien. In dieser Funktion schützt es die Zellen vor oxidativem Stress, durch den die freien Radikalen die Überhand gewinnen und erheblichen Schaden anrichten können.

In addition to that, there is another – a second immune system – that is acquired in the course of time and in each case wages a specific fight against quite particular pathogens. With the help of this specific immune system, the body is able to fight encapsulated bacteria and viruses, which bring forth evolutive or mutating, quickly changeable surface structures. These specific and unspecific defence mechanisms of the immune system are closely interconnected with each other, whereby one must bear in mind that this defensive compensation can only function when it is supplied with the necessary means, through which it can strengthen itself. This usually and normally happens by means of the uptake of nourishment, which, as a rule, includes all those substances which strengthen the immune system, such as vitamins, trace elements and proteins, and so forth, whereby, for example, especially vitamin A is important for the eyesight, skin, hair, mucus membranes, teeth and gums, and vitamin C especially for the body’s own defence and healing of wounds. Along with these, also vitamin D is important for the forming of healthy bones and teeth and also guards against infections. Vitamin E is just as important and, along with vitamin A and vitamin C, counts as the most important antioxidants. In this function it protects the cells from oxidative stress, through which free radicals can gain the upper hand and cause considerable harm.

Vitamin K wiederum ist von höchster Bedeutung für die Blutgerinnung, wie auch in bezug auf die Knochengesundheit. Es ist vor allem in pflanzlichen Lebensmitteln, wie Grünkohl und Spinat zu finden, während Biotin resp. Vitamin H die Enzymreaktionen aktiviert, die eine zentrale Rolle im Stoffwechsel innehaben, wie sie auch wichtig für die Glukosebildung und den Auf- und Abbau von Fettsäuren sowie für den Abbau einiger Aminosäuren sind. Weiter ist auch Vitamin B5, die Pantothensäure, ebenfalls bedeutungsvoll und spielt nahezu im gesamten Stoffwechsel sowie für starke Nägel eine überaus wichtige Rolle. Dies also einmal kurz in dieser Beziehung angesprochen, wozu jedoch bei einer ausführlicheren Aufzählung noch diverse andere Faktoren und Stoffe usw. zu nennen wären.

Vitamin K in turn is of the highest importance for blood clotting, as it is in regard to the health of bones. Above all, it is found in plant foods such as kale and spinach, while Biotin, that is to say, vitamin H, activates the enzyme reactions, which have a central role in metabolism just as they are also important for the forming of glucose and the building up and breaking down of fatty acids as well as for the breaking down of some amino acids. Furthermore, also vitamin B5, pantothenic acid, is likewise significant and plays an enormously important role in just about the whole of the metabolism as well as for strong nails. This is therefore briefly addressed in this regard wherefore, however, with a more detailed list diverse other factors and substances and so forth would still have to be mentioned.

Was nun weiter auszuführen ist hinsichtlich der Corona-Seuche und deren Auswirkungen auf den Organismus, so ergibt sich, dass durch das Virus in der Lunge Gefässwanderkrankungen entstehen, wodurch aufkommende Entzündungen die Sauerstoffzufuhr ins Blut unterbinden und dadurch zwangsläufig ein lebensbedrohender Sauerstoffmangel entsteht, was oft zum Tod führt. Dieses gefährliche Phänomen bedarf dann einer blutverdünnenden Massnahme, die u.U. das Ganze der Gefahr mindern oder gar stoppen kann. Dabei kannst du ein Beispiel an dir selbst nehmen, als sich deine Herzklappe durch Ablagerungen derart verengt hat, dass du aus eigener vernünftiger Überlegung diese Sachlage erkannt und zu einem Blutverdünnungsmittel gegriffen hast, wodurch sich eine Linderung des Problems ergeben, dieses sich jedoch nicht völlig behoben hat. Dieses Problem konnte erst halbwegs behoben werden, als dich Eva in die Universitätsklinik eingewiesen hat und dir eine neue Herzklappe eingesetzt wurde. Obwohl dir dann ein Plasmaexpander-Mittel resp. ein Blutverdünner-Medikament als Dauermedikament verschrieben wurde, ergab sich jedoch eine anhaltend gute Funktion der Herzklappe erst, als du aus eigener Initiative ein weiteres und anderes zusätzliches gleichartiges Medikament genommen hast und seither täglich benutzt. Allein schon ein solches Blutverdünnungsmedikament könnte je nach Menge im einen oder andern Fall bei einem durch die Corona-Seuche entstehenden Sauerstoffmangel bereits hilfreich sein, wie unsere Tests an entsprechend dafür erstellten menschlich-nachgebildeten organisch-pharmazeutischen Apparaturen zumindest in ersten Versuchen bedingt erwiesen haben.

What there is now further to explain in regard to the rampantly spreading corona disease and its effects on the organism, is that, due to the virus, disorders of the vascular walls occur, wherethrough arising inflammations stop the oxygen supply to the blood and therethrough inevitably a life-threatening oxygen deficit arises which often leads to death. This dangerous phenomenon then requires a blood-thinning treatment, which under some circumstances can alleviate the whole danger or even stop it. Thereby you can take yourself as an example, when your heart valve had narrowed so much due to plaque that you recognised this situation from your own rational consideration and grabbed a blood-thinning medicine whereby an alleviation of the problem occurred, but it did not completely resolve it. This problem could only be half rectified, when Eva took you to the university clinic and a new heart valve was implanted. Although you were then prescribed a plasma expander medicine, that is, a blood-thinning medicine, as an ongoing medicine, a lasting, good functioning of the heart valve occurred only when, from your own initiative, you took a further and different additional similar medicine and have been using it daily since then. Already, depending on the amount, such a blood-thinning medicine alone could be helpful in some case or other with a lack of oxygen arising due to the rampantly spreading corona disease, as our tests on corresponding organic pharmaceutical apparatuses, modelled on the human being and set up for that, have partly shown, at least in initial trials.

Weitere Versuche, Tests und Untersuchungen an menschlich-nachgebildeten organisch-pharmazeutischen Apparaturen haben absolut klare Resultate ergeben, dass sich bei der Corona-Virus-Seuche zweifellos, und effectiv ohne jeden Zweifel, fünf unbestreitbare Faktoren ergaben, und zwar folgende:

Further experiments, tests and investigations on human-imitating organic-pharmaceutical apparatuses have produced absolutely clear results being that, without a doubt, and actually without any doubt, with the rampantly spreading coronavirus disease there resulted five indisputable factors, and indeed the following:

1) Selbst wenn sich im einen oder andern Fall eine Genesung von der Corona-Seuche ergibt, so führt diese nicht unbedingt zu einer Immunität, sondern nur zu einer Scheingenesung, die jedoch medizinisch nicht als solche, sondern nur durch bestimmte besondere Apparaturen erkannt werden kann. Solcherart Apparaturen bestehen irdischerseits nicht, sondern werden erst in ferner Zukunft Wirklichkeit werden.

1) Even when there is a recovery from the coronavirus in one case or another, this does not necessarily lead to an immunity, rather only to the appearance of a recovery which however cannot be medically recognised as such, rather only through certain special apparatuses. Such kinds of apparatuses do not exist on Earth, rather they will only become reality in the distant future.

2) In diesem Zustand bleibt die Seuche effectiv als reiner Impuls in einem akut bleibenden Ruhezustand weiterbestehen, folglich sie durch bestimmte Umstände wieder aktiv weiterverlaufen kann. Das entspricht jedoch keiner Reaktivierung der Seuche, sondern einem Weiterverlaufen resp. einem effectiven wachaktiven weiteren Wirksam-Sein, das erst nicht sichtbar und nicht erkennbar ist, doch dann unverhofft wieder nachweisbar wird, wenn aus dem akut bleibenden Ruhezustand ein neuer Ausbruch erfolgt. Dies ergibt sich, weil keine Genesung stattfindet, sondern weil nur eine Scheingenesung erfolgt und dabei die Seuche ohne direkten Erreger nur als Impuls weiterbesteht.

2) In this state the rampantly spreading disease continues to exist effectively as a pure impulse in a dormant state which remains acute. Consequently it can again actively continue to run its course under certain circumstances. However, that does not correspond to a reactivation of the rampantly spreading disease, rather to a continuation, that is to say, to it actually further being effective in an awake-active form, which is not visible and not recognisable at first, but then unexpectedly becomes evident again when a new outbreak occurs from the acute-remaining dormant state. This is the result because no recovery occurs, rather because only the appearance of a recovery occurs, and at the same time, the rampantly spreading disease only continues to exist as an impulse, without direct pathogens.

3) Eine weitere Form hat sich bei unseren Versuchen, Untersuchungen und Tests mit menschlich-nachgebildeten organisch-pharmazeutischen Apparaturen in der Weise ergeben, dass bei bestimmten Fällen, nach einer medizinisch nachweislich erfolgten Genesung von der Corona-Seuche, keine völlige Immunität entstanden ist, sondern nur eine latente Widerstandskraft zu verzeichnen war, folgedem eine neue Infizierung umfänglich unvermeidbar war.

3) A further form has arisen with our experiments, investigations and tests with human-imitating organic pharmaceutical apparatuses such that in certain cases, after a medically provable recovery from the rampantly spreading corona disease has occurred, no complete immunity has ensued, rather there was only a latent resisting power to record; consequently a new infection was entirely unavoidable.

4) Ein weiteres Phänomen unserer Versuche, Tests und Untersuchungen mit menschlich-nachgebildeten organisch-pharmazeutischen Apparaturen ergab sich in der Weise, dass nachgebildete menschliche Körper, mit allen lebenswichtigen Organen versehen, die mit dem Corona-Virus infiziert wurden, keinerlei nachweisbare krankhafte Erscheinungen hervorbrachten, jedoch trotzdem Antikörper produzierten, die klar erkennbar aufwiesen, dass eine Infektion stattgefunden hatte und vorhanden war, obwohl sie nicht nachweisbar war.

4) A further phenomenon of our experiments, tests and investigations with organic-pharmaceutical apparatuses that simulate human beings had the result that the simulated human bodies which were equipped with all vital organs and were infected by the coronavirus, did not produce any kind of provable symptoms of illness, however nonetheless produced antibodies which clearly recognisably showed that an infection had occurred and was present although it was not verifiable.

5) Nach einer medizinisch nachweislich erfolgten Genesung von der Corona-Seuche, kann eine Immunität gegen das Corona-Virus auftreten, die jedoch nur zeitbeschränkt sein kann und nicht dauerhaft sein muss, wie das nach anderen Viruserkrankungen und Krankheiten der Fall ist. So ist es möglich, dass sich bei einem von der Corona-Seuche genesenen Menschen, der medizinisch nachweislich immun ist, unter Umständen eine Lungenschädigung ergibt und nach einer gewissen Zeit ein neuer Gesundheitsschaden daraus hervorgeht.

5) After a medically provable recovery from the rampantly spreading corona disease, an immunity against the coronavirus can occur which can however be only limited in time and does not have to be lasting, as is the case after other viral infections and diseases. It is therefore possible that, under some circumstances, a human being who has recovered from the rampantly spreading corona disease and is medically proven to be immune, develops lung damage and, after a certain period of time, new damage to health results.

Vornweg muss ich nun erklären, weil du meine Aussagen abrufst, niederschreibst und veröffentlichst, dass meine Informationen auf keinen Fall eine professionelle Beratung oder Behandlung durch ausgebildete irdische Fachkräfte ersetzen, wie diese auch auf der Erde gegeben sind und konsultiert werden müssen, weil sie bezüglich der irdischen Medizin und den Krankheiten der Erdenmenschheit bewandert sind, während ich selbst diesbezüglich nur ansatzweise gewisse Kenntnisse habe. Also habe ich meinerseits zu erklären, dass, wenn ich Medikamente usw. sowie Ratgebungen nennen sollte, diese nicht unbedacht verwendet werden, wie auch keinerlei eigenständige Diagnosen gestellt werden sollen, wie aber auch nicht ohne ärztliche Anordnung irgendwelche Medikamente genutzt werden und auch nicht unsachgemässe Behandlungen angefangen oder durchgeführt werden dürfen.

From the start I must now explain, because you retrieve, write down and publish my statements, that my information in no case replaces a professional consultation or treatment from trained terrestrial experts, as also exist on the Earth and must be consulted because they are educated regarding the terrestrial medicine and the diseases of the Earth humanity, while I myself only have certain rudimentary knowledge in this regard. Therefore, from my side I have to explain that should I name medicines and so forth as well as advice, that these should not be used inconsiderately, just as no kind of independent diagnoses must be made, nor must any medicines be used without medical authority/prescription and also no inappropriate treatments should be begun or carried out.

Tatsache ist, dass wenn Medikamente, die in Petrischalen usw. Keime abtöten, dies im Organismus jedoch nicht in gleicher Weise der Fall ist, denn effectiv stärken die Medikamente, und damit auch Impfstoffe, explizit das Immunsystem und formen dieses auf die entsprechenden Krankheitserreger ein, wodurch dann das Immunsystem die Arbeit des Abtötens der Krankheitserreger, wie Bakterien, Pilze und Mikroorganismen, ausführt. Viren hingegen können nicht abgetötet werden, weil sie in ihrer Art keinem Lebewesen entsprechen, sondern nur organischen Strukturen, die einzig lahmgelegt werden und in ihrer Aktivität verkümmern können. Dieser Vorgang erfolgt auch hinsichtlich eines jeglichen gegen Viren gerichteten Impfstoffes, wobei dieser in seiner Wirksamkeit auf das Immunsystem übertragen wird und dieses derart impft, dass es abwehrend gegen das Virus angeht, es lahmlegt und dessen Aktivität bis zum Stillstand und zur völligen Wirkungslosigkeit ausschaltet.

The fact is that when medicines kill off germs in petri dishes and so forth, this is not the case in the same form in the organism, because the medicines and therewith also the vaccines explicitly strengthen the immune system and form it in line with the corresponding pathogen, wherethrough the immune system then carries out the work of killing off the pathogens such as bacteria, fungi and microorganisms. However, viruses cannot be killed off, because in their form they do not correspond to a life-form, rather only to organic structures which can only be deactivated and can become stunted in their activity. This process occurs also in regard to a vaccine which is directed against any viruses, the effectiveness of which is carried over to the immune system and inoculates it such that it fights defensively against the virus, incapacitates it and shuts off its activity to the point of a standstill and to complete ineffectiveness.

Was nun noch weiter zu sagen ist, das bezieht sich auf Vorsichtsmassnahmen durch das Tragen von adäquaten Schutzmasken, worüber ich nicht nur heute, sondern wohl immer wieder einmal einiges zu erklären haben werde. Eine Schutzmaske ist überall dort unverzichtbar, wo vielfältige Risiken in bezug auf das Einatmen von gesundheitsschädlichen mechanischen oder sonstig materiellen Partikeln oder Gasen irgendwelcher Art bestehen, wie aber auch besonders hinsichtlich Bakterien, Mikroorganismen, Viren oder chemischen Einwirkungen usw.

What there still is to say relates to precautionary measures by means of the wearing of adequate protective masks, about which I will have something to explain not only today, rather probably again and again. A protective mask is indispensable wherever there exist manifold risks in regard to the inhalation of health-damaging mechanical or other material particles or gasses of any kind, and especially also regarding bacteria, microorganisms, viruses or exposure to chemicals and so forth. 

In Krankenhäusern und Pflegeheimen usw. ist es erforderlich, dass das medizinische Personal geeignete Einweg-Schutzmasken trägt, um Patienten vor möglichen Krankheitskeimen zu schützen. Mit der Ausbreitung des Corona-Virus nach Europa ist das nun von besonders wichtiger Bedeutung. Schutzmasken haben ausserhalb von sowie in medizinischen Einrichtungen auch in Pflegeheimen usw. eine wichtige Bedeutung und Funktion, jedoch nur dann, wenn eine Notwendigkeit dafür besteht. 

In hospitals and nursing homes and so forth it is necessary that the medical personnel wear suitable disposable protective masks, in order to protect patients from possible germs. With the spreading of the coronavirus to Europe, that is now of especially important significance. Protective masks have an important significance and function outside as well as inside medical facilities, also in nursing homes and so forth, however only when there is a need for them.

Ist eine Person durch ein Bakterium oder ein Virus infiziert, dann besteht die Gefahr einer Ansteckung gegenüber anderen Personen, weshalb eine normale Atemschutzmaske oder medizinische Schutzmaske nicht ausreicht, um die Mitmenschen vor einer Ansteckung zu schützen, folglich Medizinal-Schutzmasken mit entsprechenden Filtersystemen erforderlich sind, die am Gesicht auch korrekt und eng anliegen müssen, damit weder Keime in die Maske eindringen, noch bei einem möglichen unvermeidbaren Niesen oder Husten Aerosole nach aussen dringen können.

If a person is infected by a bacterium or a virus, then the danger of an infection relating to another person exists, which is why a normal breath-protection mask or medical protective mask is not sufficient in order to protect the fellow human beings from an infection; consequently medical protective masks with corresponding filter systems are necessary, which must also be positioned correctly and closely on the face so that germs cannot get into the mask and aerosols cannot get out when there is a possible unavoidable sneeze or cough.

Beim Husten oder Niesen soll unbedingt eine Wegdrehung gegenüber anderen Personen und zudem ein Hand- oder Armvorhalten vor Mund und Nase erfolgen, wie auch ein zweckdienlicher Abstand zu anderen Personen einzuhalten ist. Körperliche Kontakte mit aussenstehenden Personen sollten tunlichst vermieden werden.

While coughing or sneezing one must absolutely turn away from other persons and also put a hand or arm in front of the mouth and nose, as well as keep an appropriate distance from other persons. Physical contacts with persons who are outsiders should be avoided as much as possible.

Personen, die Atembeschwerden, Fieber, Husten oder andere krankheitliche Symptome haben, sollten frühzeitig ärztliche Hilfe in Anspruch nehmen.

Persons who have difficulty breathing, fever, coughing or other symptoms of illness should get help from a doctor early on.

Eine strenge Handhygiene ist in bezug auf das Händewaschen ausnahmslos immer erforderlich, weil sehr häufig über diese ansteckende Infektionskrankheiten auf andere Personen übertragen werden. Also ist ein regelmässiges und gründliches Händewaschen mit Wasser und Seife von dauernder Dringlichkeit, um Krankheitserreger unschädlich zu machen.

Without exception, a strict hand hygiene is always necessary in regard to hand washing because very often it is via the hands that contagious infectious diseases are transmitted to other persons. Therefore regular and thorough hand washing with water and soap is of ongoing urgency in order to render pathogens harmless.

Die Händedesinfektion entspricht zwar einer sehr wichtigen Massnahme, durch die eine Verbreitung von Krankheitserregern durch Berührungen mit den Händen vermieden werden kann, doch sollten Händedesinfektionen ausschliesslich nur durch ein gründliches Waschen der Hände mit normalen Seifen, jedoch niemals mit chemischen Desinfektionsmitteln erfolgen.

The disinfecting of hands is indeed a very important measure through which a spreading of pathogens due to touching with the hands can be avoided, however, hand disinfection should exclusively occur only through a thorough washing of the hands with normal soaps, however never with chemical disinfection agents.

Desinfektionsmittel aller Art entsprechen keinen Arzneimitteln irgendwelcher Art und dürfen deshalb in keiner Weise weder eingenommen, eingerieben noch injiziert werden, denn solche Mittel dienen lediglich zur Desinfektion vielfältiger anderer Art. Das neue Corona-Virus sollte jedenfalls – wenn überhaupt möglich – nur mit fachlich geprüften und zugelassenen Desinfektionsmitteln inaktiviert werden.

Disinfection agents of all kinds are not pharmaceuticals of any kind and must therefore never in any form be taken internally, rubbed in or injected, because such agents only serve many other kinds of disinfection. If at all possible, the new coronavirus at any rate ought to only be made inactive with disinfection agents that are tested and approved by experts.

In erster Linie haben an einem Bakterium oder Virus erkrankte Personen eine krankheitsgeeignete Schutzmaske zu tragen, um eine Übertragung von Krankheitskeimen auf andere Personen und ihre Umgebung zu reduzieren, wobei von den Erkrankten jedoch auch andere Schutzmassnahmen, Hygienenotwendigkeiten und Verhaltensregeln zu beachten sind.

First of all, persons who have become sick with a bacterium or virus have to wear a protective mask which is appropriate to the disease, in order to reduce a transmission of pathogens to other persons and their environment, while also other protective measures, hygiene essentials and rules of behaviour are to be heeded by the sick persons.

A) Das Tragen von geeigneten Schutzmasken muss besonders von kranken Personen beachtet werden;

A) The wearing of suitable protective masks must be especially followed by sick persons;

a) ganz speziell dann, wenn sie einen Mindestabstand von 2 Meter zu anderen Personen nicht einhalten können;

a) quite especially when they cannot keep a minimum distance of 2 metres from other persons;

b) wie auch Kranke, die zwangsläufig ausser Haus zu einem Arzt oder in ein Krankenhaus gehen müssen;

b) as well as by sick ones who inevitably must go out of the house to the doctor or to a hospital;

c) wie auch für gesunde Personen das Tragen einer Schutzmaske und eine Abstandeinhaltung von Notwendigkeit ist, wenn unumgänglich mit durch Bakterien oder Viren Erkrankten umgegangen werden muss, und zwar unabhängig davon, ob die erkrankte Person selbst auch eine Schutzmaske trägt oder nicht.

c) as it is also necessary for healthy persons to wear a protective mask and keep a distance, when one must unavoidably deal with those who are sick with bacteria or viruses, and indeed this does not depend on whether or not the sick person is also wearing a protective mask.

B) Unsere Erkenntnisse hinsichtlich Schutzmasken, die beim Tragen den Mund und das Atemorgan bedecken, also allgemein übliche und frei käufliche Schutzmasken, die gegen Krankheitserreger getragen werden und wirkungsvoll sein sollen, entsprechen in der Regel nur Alibiübungen, wie du bezüglich solcherlei oder anderen Handlungsweisen jeweils zu sagen pflegst. Effectiv haben die Masken keinerlei desinfizierende Wirkung gegen Viren, sondern nur den Zweck einer Verhinderung des Verbreitens des Atemausstosses und der Exspirationströpfchen beim Sprechen. Jedoch können solcherlei Masken ein Ein- und Durchdringen von Bakterien, Sporen, Mikroorganismen und Viren nicht verhindern. Diese bestehen in der Regel aus einfachen oder mehrschichtigen Materialien wie Papier und einfachen Stoffen und sind daher zur Abwehr von Krankheitserregern nutzlos. Solche Produkte verhindern nur das Eindringen von materiellen Partikeln sowie das Ausstossen von Exspirationströpfchen und Atemhauch.

B) Our cognitions in regard to protective masks, which when worn cover the mouth and the respiratory organ – therefore generally common and freely available protective masks which are worn against pathogens and are supposed to be effective – as a rule are only used as token exercises, as you always tend to say regarding such kinds of modes of behaviour or other modes of behaviour. Effectively the masks have no kind of disinfecting effect against viruses rather only the purpose of preventing the spread of breath exhalation and of expiration droplets while speaking. However, such kinds of masks cannot prevent bacteria, spores, microorganisms and viruses from getting in and through. As a rule, these consist of simple or multi-layered materials such as paper and simple materials/fabrics and are therefore useless for the defence against pathogens. Such products only prevent the penetration of material particles as well as the emission of expiration droplets and breath wafts.

C) Das Tragen von Atemschutzmasken sollte nicht als allgemeine Notwendigkeit erachtet werden, sondern nur überall dort, wo es erforderlich ist, wie im Umgang mit anderen Personen in irgendwelcher Art und Weise, wie auch in öffentlichen Verkehrsmitteln usw. Schutzmasken sind als allgemeine Vorbeugung für Gesunde nicht zu empfehlen, sondern nur für Patienten und Menschen, die sich möglicherweise angesteckt haben oder die mit anderen Personen auf Nähe oder direkt konfrontiert werden, damit sie das Virus nicht verbreiten. In Verdachtsfällen sollte deshalb vor allem medizinisches Personal eine Maske tragen, um sich etwa vor einer Tröpfcheninfektion zu schützen.

C) The wearing of respiratory masks should not be regarded as a general necessity, rather only where it is required, such as in dealing with other persons in any kind and form, as well as in public transport, and so forth. Protective masks are not recommended as general prevention for healthy persons, rather only for patients and human beings who have possibly been infected or are confronted with other persons close up or directly, so that they do not spread the virus. For that reason, in suspected cases, medical personnel should above all wear a mask, in order to protect themselves from a droplet infection.

D) Stoffmasken, die nach dem Tragen gewaschen und wiederverwendet werden können, entsprechen nur einem Mittel zur Verhütung in bezug darauf, um den eigenen Atemhauch und Exspirationströpfchen nicht in die Umgebung ausdringen zu lassen. Tatsächlich können solche Masken aber schädlich sein, weil sie, wenn sie nicht gründlich gepflegt werden, zu einem Nährboden für Krankheitserreger werden.

D) Material masks which can be washed and used again after wearing only correspond to a means of prevention in regard to not letting one’s own breath waft and expiration droplets get into the environment. In fact, such masks can be harmful, because they become a fertile ground for pathogens if they are not thoroughly maintained.

E) Richtig getragen und genutzt kann das Tragen einer solchen Schutzmaske jedoch trotzdem nützlich und effectiv sein, und zwar in dem Sinn, wenn damit ein gutes Hygieneverhalten gepflegt und das oftmalige Berühren von Mund und Nase vermieden sowie das Risiko einer Schmierinfektion verhindert wird.

E) Correctly worn and used, the wearing of such a protective mask can however nonetheless be useful and effective and indeed in the sense of maintaining good hygienic behaviour and avoiding regular touching of one’s mouth and nose as well as preventing a smear infection.

Entgegen den erstgenannten Schutzmasken bestehen sogenannte einfache medizinische Masken aus qualitativ guten Materialien, wobei ein spezielles weiches Innenvlies einen guten Komfort, jedoch trotzdem keinen Schutz gegen Bakterien, Viren und Mikroorganismen bietet, jedoch das Freiwerden von Exspirationströpfchen und Atemhauch verhindert.

2) In contrast to the protective masks mentioned first there are so-called simple medical masks made of quality, good materials, while a special, soft, fleece-lined one offers good comfort, however nonetheless it offers no protection against bacteria, viruses and microorganisms; however, it prevents the release of expiration droplets and wafts of breath.

Um sich vor einer Infektion durch Atemausdünstung und Exspirationströpfchen von Erkrankten und damit gegen Bakterien, Viren und Mikroorganismen zu schützen, sind nur besondere, spezielle Feinpartikelfiltermasken geeignet, die partikelfiltrierenden Halb- oder Vollmasken entsprechen (Anm. Billy: FFP3-Filtermasken). Diese bestehen teilweise oder ganz aus nicht auswechselbarem Filtermaterial, das infektiöse Exspirationströpfchen resp. Aerosole hochgradig am Eintreten hindert und reduziert oder völlig abweist, die durch die Luft in die Filter eingeatmet werden. Diese Atemschutzmasken sind jedoch nicht alltagstauglich, sondern nur für 3 – 4, je nachdem höchstens 5 Stunden nutzbar, wonach sie sachgerecht zu entsorgen und durch neue zu ersetzen sind.

3) In order to protect oneself against an infection through the breath exhalation and expiration droplets of infected persons and therewith against bacteria, viruses and microorganisms, only specific, special fine-particle-filter masks, which are half or full masks (N.B. Billy: FFP3-filter masks) are suitable. These consist partly or entirely from non-replaceable filter material, that provide a high grade of prevention and reduction of penetration – or a complete repulsion – of infectious expiration droplets, that is to say, aerosols, which are breathed into the filter through the air. These breath-protection-masks however are not for use all day, rather are useful only for 3 to 4 hours, or 5 at the most depending on the circumstances, after which they must be properly disposed of and replaced with new ones.

Effectiv gute und wertige, besondere und spezielle medizinale Feinpartikelfilter-Schutzmasken sind hochprozentig geeignet gegen Bakterien, Viren und Mikroorganismen. Diese partikelfiltrierenden Halb- oder Vollmasken entsprechen den bestmöglichen Schutzmasken (Anm. Billy: FFP3-Filtermasken), deren Filter auswechselbar, jedoch auch nur für 3 bis höchstens 5 Stunden nutzbar und dann durch neue Filter zu ersetzen sind, wobei die Maske selbst gereinigt und wiederverwendet werden kann.

4) Effectively good and valuable, specific and special medical fine-particle-filter protective masks are suitable to a high percent against bacteria, viruses and microorganisms. These particle-filtering half or full masks are the best possible protective masks (N.B. Billy: FFP3 filter masks) the filters of which are replaceable, however are also only useful for 3 to 5 hours at the most and then their filters must be replaced while the masks themselves can be cleaned and used again.

Viren, Bakterien oder sonstige Erreger haben nur dann Zugang zu einem Körper und zu den Organen, wenn ungenügende oder keine Abwehrkräfte des Immunsystems bestehen, folglich dieses nicht in der Lage ist, eindringende Krankheitskeime zu bekämpfen. Das bedeutet, dass der Erreger die Krankheitskeime infolge einer Immunschwäche ungehemmt verbreiten und dadurch eine Erkrankung hervorrufen kann. Und bricht diese dann aus, dann erlischt die Fähigkeit des Immunsystems, die Keime zu beseitigen. Dabei sind derart viele Faktoren im Spiel, dass ein umfassendes Verständnis und Wissen hinsichtlich der Funktionsweise des Körpers, der Organe und des Immunsystems benötigt wird, um selbst eine entstehende Krankheit in die Hand nehmen zu können, weil in der Regel dazu die Fachkenntnisse und Hilfe eines Arztes oder Heilpraktikers erforderlich wird. Und das, Eduard, sind die hauptsächlichsten Fakten, die ich zu erklären hatte.

Viruses, bacteria or other pathogens only have access to a body and to its organs when the immune system has insufficient or no resistance, consequently it is not in a position to fight penetrating pathogens. That means that the pathogen can spread the germs unrestrictedly as a consequence of an immune deficiency and can therethrough bring about a disease. And if this then breaks out then the ability of the immune system to eradicate the germ is extinguished. With that there are many kinds of factors at play of a kind that would be needed for a comprehensive understanding and knowledge regarding the way that the body, organs and immune system function, to be able to take charge of an arising illness oneself, because, as a rule, the expertise and help of a doctor or alternative health practitioner becomes necessary. And those, Eduard, are the most principle facts that I had to explain.

Das sind die zu nennenden hauptsächlichen Werte, die ich hinsichtlich deiner Fragen zu erklären habe. Es gibt jedoch noch verschiedene weitere und wichtige zu nennende Faktoren, die mir jedoch alle zu nennen nicht möglich sind, weil sie viel zu weit führen würden.

Those are the main values that were to mention, which I have to explain regarding your questions. There are however still various further factors which are important to mention, which however are not all possible for me to name because they would lead much too far.