Measures for the 2nd Corona Wave


A Necessary Prerequisite...


Explanations by Ptaah and Billy...


Massnahmen für die 2. Corona-Welle

Measures for the 2nd Corona Wave

755. Kontakt, Dienstag, 20. Oktober 2020, 1.54 Uhr

755th Contact, Tuesday, 20th October, 2020, 1:54

 

Translation by Vivienne Legg

9th November, 2020

Ptaah Eduard, mein Freund, grüss dich, du hast dich wohl in diesem Moment hingelegt. Das ist mir unangenehm, doch mein Herkommen ist wichtig.

Ptaah  Eduard, my friend. Greetings. You have probably just laid down. Sorry for the inconvenience, but my coming here is important.

Billy   Grüezi, mein Freund. Willkommen Ptaah, auch zu dieser Zeit. Offenbar ist dein Kommen wirklich wichtig.

Billy  Hello, my friend. Welcome Ptaah, also at this time. Obviously you coming here is really important.

Ptaah           Ja. – Du weisst ja schon seit Februar, als ich dir sagte, dass die Corona-Situation ab Mitte Jahr äusserst prekär zu werden beginne, und zwar insbesondere ab Ende September, wenn die 2. Welle der Seuche als weltweiter Flächenbrand losbreche. Das erwähnte ich abermals auch am 23. September, und dass es tatsächlich so weit kommen konnte, wie es nun der Fall ist und es sich weiterhin ergeben wird, dass die Corona-Seuche weltweit wüten kann, das führt zweifellos auf die Schuld aller jener Staatsverantwortlichen zurück, die hinsichtlich den gegen die Seuche erforderlich zu ergreifenden Handhabungen, Vorkehrungen sowie anderen Massnahmen infolge ihrer Unfähigkeit absolut verantwortungslos alles unterlassen haben, dies auch jetzt vernachlässigen und weiterhin das Falsche tun. Allein schon in dieser Weise ist von einer unumschränkten Schuld jener Staatsverantwortlichen zu sprechen, die als Hauptverantwortliche an vorderster Front für die Eindämmung, Bekämpfung und Auflösung der Corona-Pandemie verantwortlich, jedoch diese zu erfüllen und das Richtige zu tun absolut unfähig sind. Und diese Führungsunfähigkeit der betreffenden Staatsführenden entspricht einer verantwortungslosen Missachtung und Gefährdung der Gesundheitssicherheit der Völker, und zwar weltweit, denn nach unseren aufwendigen und exakten Abklärungen und Feststellungen existiert kein einziger Staat auf der Erde, der in effectiv gesamtumfänglich verantwortlicher Weise durch an die Staatsführungsspitze gesetzte Staatsführungsautoritäten umfänglich zum Wohl der Völker geführt würde. Unsere Erkenntnisse weisen aus, dass nur in wenigen Staaten äusserst wenige Personen in den Staatsführungspositionen sind, die ihren Aufgaben gerecht werden oder wenigstens grossteils das Richtige tun, wobei diese jedoch in der Regel bei Staatsführungen nur Nebenrollen spielen. Dies in der Weise, weil ihre guten Anstrengungen durch Unrechtschaffene im Staatsführungsverband wieder zunichtegemacht werden, die durch Grossmäuligkeit mit dummen Forderungen und banalen Reden ihre Unfähigkeit zu kaschieren suchen.

Ptaah  Yes. – You have known already since February, as I told you, that the corona situation would begin to get extremely precarious from the middle of the year; indeed especially from the end of September, when the 2nd wave of the rampantly spreading disease would brake lose as a world-wide conflagration. I mentioned that again also on the 23rd of September, and that it actually could come so far as now is the case, and that it will continue to be so, that the rampantly spreading corona disease can rage worldwide, leads doubtlessly back to the fault of all those responsible ones of state who, as a consequence of their incapacity, have absolutely irresponsibly neglected everything in regard to the gripping actions, precautions as well as other measures that are required against the rampantly spreading disease, and they also now neglect this and continue to do the wrong thing. Just in this form alone one must speak of an absolute fault of those responsible ones of state who, as the head responsible ones, are on the front line of responsibility for the containment, fighting and resolving of the corona pandemic, however they are absolutely incapable of fulfilling this and doing the right thing. And this incapacity to lead – of the state leaders concerned – corresponds to an irresponsible disregard and endangering of the health-security of the peoples, and indeed worldwide, because, according to our elaborate and exact investigations and findings, there is not one single country on Earth which, in an effective, all-encompassing, responsible form, would be led entirely for the benefit of the peoples by state-leading authorities that are placed at top leadership levels. Our cognitions reveal that only in a few countries are there extremely few persons in the state leadership positions who do justice to their task or at least do the right thing in large part, whereby however, as a rule, they only play minor roles in the state leadership. This is so because their good efforts are made null and void again by unrighteous ones in the leadership organisation who, through loud-mouthedness with low-intelligentum-demands and banal speeches, seek to conceal their inability.

Billy   Das weiss ich alles, Ptaah. Doch um mir nur das zu sagen, bist du ja sicher jetzt nicht hier, oder? Dich führt doch irgendetwas anderes hierher, nehme ich an, oder täusche ich mich?

Billy  I know all that Ptaah. But you are surely not here now just to say that to me, or? I assume that something else has brought you here, or am I mistaken?

Ptaah Richtig, ich bin hier um zu erklären, dass es der Notwendigkeit entspricht, wieder auf die ersten Verhaltensweisen und Sicherheitsvorkehrungen zurückzugreifen, die ihr nach unserer Ratgebung zu Beginn des Jahresanfangs in bezug auf den offenen Ausbruch der Corona-Seuche durchgeführt habt. Wie zu Beginn des ersten Vorkehrungsverhaltens gegen die Corona-Seuche ist es wiederholend erforderlich, dass ihr euch täglich über den Verlauf der Pandemie informiert und euch auf alle notwendigen Vorkehrungsmassnahem gegen das Corona-Virus ausrichtet, wozu ich folgende Punkte anführen will, die beachtet werden sollten, wie andere Empfehlungen notwendigerweise ebenso zu befolgen sein sollen, wie Punkt 8., der z.Z. von besonderer Bedeutung für … ist, um das Weiterbestehen der eigenen Gesundheit sowie aller der im Center Wohnhaften zu gewährleisten, worüber ihr dringendst zu befinden habt, um eine passable und gerechtfertigte Lösung zum Wohl und zur Sicherheit aller Centerbewohner sicherzustellen. Eine solche Lösung kann bei Uneinsichtigkeit usw. – die leider nach unseren Beobachtungen während der letzten Wochen anzunehmen ist – unter Umständen ein Wechsel in eine Ausserhaus-Wohngelegenheit oder Aussercenter-Wohngelegenheit sein, worüber nicht die KG gesamthaft, sondern die Centerbewohner als Direktbetroffene zu entscheiden haben, was bis spätestens nächsten Freitag entschieden und ausgeführt werden sollte. Die dringendsten Notwendigkeiten sind dazu darin gegeben:

Ptaah  Correct. I am here to explain that it is necessary to return again to the first modes of behaviour and safety precautions that you carried out according to our advice at the beginning of the year in regard to the open outbreak of the rampantly spreading corona disease. As at the beginning of the first precautionary behaviour against the rampantly spreading corona disease, it is repeatedly required that you inform yourselves daily about the course of the pandemic and align yourselves with all necessary precautionary measures against the coronavirus, to which end I will cite the following points, which ought to be heeded, just as other recommendations are to be necessarily followed just as much, such as point 8, which at the moment is especially significant for … in order to guarantee the ongoing existence of their own health as well as that of all those living in the centre, about which you have most urgently to decide in order to secure a suitable and justified solution for the benefit and for the safety of all centre inhabitants. With undiscerningness, and so forth – which, according to our observations during the last weeks, is to be assumed – such a solution can, under some circumstances, be a change to an outside accommodation or an accommodation outside of the centre, about which not the KG altogether, rather the centre inhabitants, as the directly affected ones, have to decide, which ought to be decided and carried out by next Friday at the latest. The most urgently necessary things about that are as follows.

1. Das Tragen von geeigneten, mehrfach verwendbaren und bestsichersten Atemschutzmasken mindestens der Güte FFP2 oder FFP3 – mit oder ohne Atemventil – soll beim näheren Umgang mit fremden Personen absolute Pflicht sein, und zwar sowohl im Freien wie auch in Gebäulichkeiten und öffentlichen Verkehrsmitteln usw. – wobei öffentliche Verkehrsmittel nach Möglichkeit gemieden werden sollen.

1. The wearing of suitable, multiply-reusable and most secure respiratory masks of at least the quality FFP2 or FFP3 – with or without valve – shall be an absolute duty with close dealings with persons from outside; namely both outdoors as well as in buildings and public transport and so forth – whereby public transport is to be avoided where possible.

2. Anfallende Therapievereinbarungen, Arzt- und Dentistenbesuche usw., die nicht dringendster oder lebensnotwendiger Art sind, sollen auf weitere Sicht verschoben und erst dann wieder wahrgenommen werden, wenn sich die Corona-Infektionsgefahr wieder auf ein Mass vermindert hat, das eine gewisse Sicherheit einer Nicht-infektion bietet.

2. Scheduled therapy appointments, visits to doctors and dentists and so forth, which are not most urgent or necessary for life, shall be postponed and only followed up again when the corona infection danger has again diminished such that there is a certain security of non-infection.

3. Eine gründliche Pflege der Schutzmasken soll bei längerem Gebrauch durch eine etwa jede Stunde zeitweilige Desinfektion hinsichtlich einer kurzen und leichten aussenseitigen Moment-Besprühung mit mindestens einer 70prozentigen Alkohollösung in ihrer Wirksamkeit gestärkt werden.

3. With extended use of the protective masks, their thorough maintenance shall be strengthened in its effectiveness through an intermittent disinfection approximately every hour in terms of a short and light outer momentary spraying with at least a 70 percent alcohol solution.

4. Eine Atemschutzmaske bedarf nach jedem längeren Gerbrauch – spätestens jedoch nach Tagesgebrauch – einer gründlichen Wasch-Reinigung und danach zusätzlich einer leichten äusseren Desinfektion mit einer geeigneten 70prozentigen Alkohollösung.

4. After every longer use – at most however, after a day-long use – a respiratory mask requires a thorough washing and afterwards, additionally, a light outer disinfection with a suitable 70 percent alcohol solution.

5. Im Alltag ist es entscheidend, dass im Umgang mit Mitmenschen ausserhalb des persönlichen gesunden Familien- resp. Bewohnerkreises nebst dem Tragen von Atemschutzmasken ein angemessener Abstand zu anderen Personen eingehalten wird. Dieser Abstand soll je nach Umgebung, Windverhältnissen und Windrichtung bestimmt werden, wobei bei Windstille ein Abstand von 150 cm von Person zu Person genügen kann, um nicht durch das Sprechen Exspirationströpfchen und Aerosolen von einem anderen Menschen ausgesetzt zu sein und diese von diesem nicht übertragen werden können. Bestehen jedoch Windverhältnisse, dann sind je nachdem 2 Meter oder mehr Abstand von Person zu Person zu beachten, weil durch Wind die Exspirationströpfchen und Aerosole auf grössere Distanzen verweht werden und diese von anderen Personen eingeatmet werden können.

5. In the daily life, in dealing with fellow human beings outside of the personal healthy family circle, that is to say, the circle of residents, it is crucial that, along with the wearing of respiratory protective masks, an appropriate distance to other persons is kept. This distance shall be determined depending on the environment, wind conditions and wind direction, in which case, when there is no wind, a distance of 150 cm from person to person can be sufficient in order not to be exposed through the speaking expiration droplets and aerosols of another human being and these (droplets and aerosols) cannot be transmitted by the other person. However, if there is wind, then in each case a distance of 2 metres or more from person to person is to be heeded, because when there is wind the expiration droplets and aerosols are blown great distances and can be breathed in by other persons.

6. In Räumlichkeiten usw., die Kontakten mit fremden Personen dienen, wie in öffentlichen Gebäuden, Gesprächsräumen oder in Arbeitsräumen usw., sollen zum Sprechumgang durchsichtige Glas- oder Kunststofftrennwände Pflicht sein.

6. In rooms, and so forth, which serve the contacts with persons from outside, such as in public buildings, meeting rooms or in work rooms and so forth, see-through glass or plastic separation walls shall be compulsory for the purpose of speaking with such persons from outside.

7. Alle notwendigen Hygieneregeln sollen beachtet und je nachdem Alltagsmasken getragen werden, wobei zu beachten ist, dass die Hygieneregeln nicht nur aus einer Händedesinfektion bestehen, sondern auch in der Pflege des gesamten Körpers, der Kleidung sowie dem Gebrauch von Gegenständen, Handgriffen und Apparaturen usw., die der Desinfektion bedürfen, wozu jedoch keinerlei chemische Mittel, sondern eine mindestens 70prozentige Alkohollösung verwendet werden soll.

7. All necessary rules of hygiene shall be heeded and accordingly masks shall be worn in the everyday, in which case one must pay attention that the rules of hygiene do not only consist of the disinfection of hands, rather also the maintenance of the entire body, clothing as well as the use of objects, handles and apparatuses and so forth, which require disinfection, for which, however, no kind of chemical agent shall be used, rather an alcohol solution of at least 70 percent alcohol.

8. Infektionsgefahren bestehen hauptsächlich in geschlossenen Räumen, folgedem auch in Arbeitsbereichen, in denen viele Personen in ungenügendem Abstand voneinander zu arbeiten haben, wie in Schlachthofbetrieben, Gemüse-, Waren- und Nahrungsmittelverarbeitungs-betrieben, Schulen aller Art, Büros, Dienststellen und Verkaufsbetrieben, wogegen die Notwendigkeit besteht, das Arbeitspersonal derart zu reduzieren, dass die Abstände von Person zu Person und Arbeitsplatz zu Arbeitsplatz auf 2 Meter erweitert werden. Arbeitsverrichtungen, wie in engen Büroräumen und anderen Räumlichkeiten, sollten aufgehoben und das gesamte Arbeitspotential auf Home-Office resp. Telearbeit oder Heimarbeit umgeformt werden, worunter eine flexible Arbeitsform zu verstehen ist, bei der die Beschäftigung vollumfänglich oder teilweise im privaten Bereich und Umfeld verrichtet wird. Ein Nichtdurchführen solcherart erforderlicher Sicherheitsmassnahmen sollte aus irgendwelchen persönlichen oder geschäftlichen Begründungen nicht in Erscheinung treten dürfen, wenn dadurch die persönliche Gesundheit sowie die von anderen Menschen gefährdet würde, was einer Verantwortungslosigkeit sondergleichen entspräche und beim Auftreten einer Infektion streng zu ahnden wäre.

8. Dangers of infection exist primarily in closed spaces/rooms; consequently also in work areas in which many persons have to work in an insufficient distance from each other, such as in abattoirs, vegetable, goods and food processing businesses, schools of all kind, offices, agencies and shops, in regard to which the necessity exists to reduce work personal to such a degree that the distance from person to person and work station to work station is expanded to 2 metres. Carrying out work, such as in small office spaces and other rooms should be refrained from and the entire work potential be transformed to home office, that is to say, telephone work or work at home, in which case one must understand this to be a flexible form of work in which one’s occupation is completely or partly carried out in the private area and environment. Not carrying out such required safety measures should not to be allowed to occur due to any personal or business reasons if therethrough the personal health as well as that of other human beings would be endangered, which would correspond to an unparalleled irresponsibility and, with the emergence of an infection, should be strictly punishable.

9. Unsere Erkenntnisse in bezug auf Corona-Erkrankungen sind die, dass ein Grossteil der durch das Corona-Virus erkrankenden Menschen von nur leichten bis mittelschweren Symptomen befallen werden und wieder gesunden, ohne dass eine besondere ärztliche Behandlung erforderlich ist. Jede diesartige Erkrankung ist jedoch nicht harmlos, wie irrtümlich sowohl von den Erkrankten und wieder Genesenen als auch von den Medizinern angenommen wird, denn in jedem Fall verbleiben Virusrückstände im menschlichen Organismus, und zwar meist in impulsgemässer Form, die jedoch infolge der sehr mangelhaften irdisch-medizinischen Möglichkeiten nicht feststellbar sind. Diese Rückstände verbleiben lebenslang im Organismus und werden unweigerlich im Verlauf der Zeit und Lebensjahre Ursache für diverse Leiden und Erkrankungen sein, die zudem nicht immer zu exakten Diagnosen und Erkenntnissen führen werden. Dies, wie durch eine Genesung von einer Corona-Infizierung auch keine Gewähr einer Immunität und einer Verhinderung einer weiteren Corona-Erkrankung gegeben sein kann, wobei zudem eine nochmalige Erkrankung ausartender sein kann als die erste.

9. Our cognisance in regard to persons falling ill with corona is that a majority of the human beings who become sick with coronavirus only have mild to moderate symptoms and become well again without requiring a special medical treatment. However, every illness of this kind is not harmless, as is erroneously assumed by both the ones who become ill and then recover as well as the medical professionals, because in every case virus residues remain in the human organism and indeed mostly in the form of impulses, which, however, as a consequence of the very deficient possibilities of terrestrial medicine, are not detectable. These residues remain in the organism for a lifetime and inevitably become cause, in the course of time and years of life, for diverse ailments and diseases which additionally will not always lead to exact diagnoses and cognitions. Meanwhile, through a recovery from a corona infection there cannot be a guarantee of an immunity and a prevention of a further corona-illness, in which case a further illness with the virus can be worse than the first.

10. Das Corona-Virus, das verharmlosend als COVID-19 bezeichnet wird, wird vorwiegend durch Exspirationströpfchen und Ausatmungsaerosole infektiös übertragen, was sich bereits durch das Sprechen und Ausatmen ergeben kann, weil dadurch Sprechtröpfchen und Atemaerosole freigesetzt und von anderen Personen wieder eingeatmet und diese dadurch verseucht werden. Weiter ergibt sich eine Infektion vorwiegend durch das dem Corona-Virus anhaftende typische Husten und Niesen, wodurch infektiöse Atemaerosole ausgeatmet und Exspirationströpfchen freigesetzt und diese zwangsläufig von anderen Personen eingeatmet und diese folglich infiziert werden, wenn sie einerseits nicht durch Atemschutzmasken versehen sind und nicht den wichtigen Abstand von minimal 1,5 bis 2 Meter – bei Windstille – von Person zu Person einhalten.

10. The coronavirus, which trivialisingly is called COVID-19, is predominantly infectiously spread via expiration droplets and exhalation aerosols, which can already arise through speaking and breathing out, because through that the droplets from speech and breath aerosols are released and breathed in again by other persons and they are therethrough contaminated. Furthermore, an infection occurs predominantly through the coronavirus’s typically inherent coughing and sneezing, wherethrough infectious respiration aerosols are breathed out and expiration droplets are released and these inevitably are breathed in by other persons and they are consequently infected, if, on one hand, they are not equipped with respiratory protective masks and the distance of a minimum of 1.5 to 2 metres from person to person – when there is no wind – is not kept.

11. Wichtig zu beachten ist, dass die von durch die Corona-Seuche infizierten Exspirationströpfchen gemäss ihrem Gewicht nicht lange in der Luft schweben, sondern verhältnismässig schnell absinken und sich auf den Kleidern, auf der Haut, auf Gegenständen, Türöffnern und auf anderen Oberflächen von Gegenständen sowie auf dem Boden absetzen und bei Berührungen auf den Menschen übertragen werden, wodurch er infiziert wird. Dies, während die beinahe gewichtslosen Ausatmungsaerosole längere Zeit in der Luft schweben und sich schnell je nach Windverhältnis verteilen und folglich von anderen Personen eingeatmet werden können, wenn sie in zu nahem Abstand und atmungsungeschützt sind.

11. It is important to heed that the expiration droplets of those infected by the rampantly spreading corona disease are, in keeping with their weight, not suspended in the air for long, rather they sink relatively quickly down onto clothing, the skin, on objects, door handles and other surfaces of objects as well as on the ground, and, with touching, are passed on to human beings wherethrough they are infected. This occurs while the almost weightless exhalation aerosols are suspended in the air for a longer time and quickly are distributed according to the wind conditions and can consequently be breathed in by other persons when they are too close and have no breathing protection.

12. Eine Infizierung kann also einerseits erfolgen, wenn sich eine Person in unmittelbarer Nähe zu einer anderen befindet, die vom Corona-Virus befallen ist und deren Exspirationströpfchen und Aerosole eingeatmet werden, wie eine Infektion auch beim Berühren von mit dem Corona-Virus kontaminierten Oberflächen erfolgen kann. Es ist dabei irrig anzunehmen, wie sogenannte medizinische ‹Fachkräfte› verantwortungslos proklamieren, dass nach einer Berührung von mit dem Virus kontaminierten Gegenständen usw. mit Händen und Fingern danach nicht die Augen, die Nase oder der Mund berührt werden sollen, weil nur dadurch eine Infizierung erfolge. Die effective Richtigkeit ist die, dass das Corona-Virus nicht nur auf diese Weise und also nicht nur über die Augen, Nase und den Mund in den Organismus gelangt, sondern auch über die Hautporen, die als winzige Öffnungen in der Haut die Ausführungsgänge der Talg- und Schweissdrüsen bilden, durch die Talg und Schweiss auf die Epitheloberfläche abgesondert werden. Das bedeutet, dass bereits durch die Berührung von mit dem Corona-Virus kontaminierten Gegenständen eine Infizierung erfolgen kann, wie dies auch der Fall ist, wenn Hautberührungen mit infizierten Personen oder mit deren durch das Virus kontaminierten Kleidern erfolgen. 

12. An infection can therefore occur, on one hand, when a person comes into the immediate vicinity of another who has the coronavirus and whose expiration droplets and aerosols are breathed in, just as an infection can also occur with the touching of surfaces which are contaminated with the coronavirus. It is in that case erroneous to assume, as so-called medical ‘experts’ irresponsibly proclaim, that, after touching objects and so forth that are contaminated with the virus, the eyes, nose or mouth should not be touched with the hands and fingers, because only through that do infections occur. What is actually right is that the coronavirus does not only reach the organism in this form, and therefore not only via the eyes, nose and mouth, rather also via the skin pores which, as tiny openings in the skin, form the exit passages of the sebaceous and sweat glands, through which the sebum and sweat are expelled to the surface of the epithelium. That means that already with the touching of objects which are contaminated with the coronavirus, an infection can occur, as is also the case when skin touching occurs with infected persons or with their clothes that are contaminated with the virus.

13. Eine Atemschutzmaskenpflicht mit Masken der Güte FFP2 oder FFP3 soll im einfachen öffentlichen Umgang mit Personen, wie auch im Verkehr mit öffentlichen Verkehrsmitteln aller Art und also auch in Flugzeugen, Schiffen und Eisenbahn usw., absolute und unumgängliche Pflicht sein, wobei öffentliche Verkehrsmittel nur im Fall von Unumgänglichkeit benutzt werden sollen.

13. A duty regarding the respiratory protection mask, with masks of the quality FFP2 or FFP3, shall be an absolute and imperative duty in simply public interaction with persons, as well as in transport with public means of transport of all kinds and therefore also in aircraft, ships and trains, and so forth, in which case public transport shall only be used where absolutely necessary.

14. Gaststättenbetriebe, Hotelbetriebe und Verkaufsbetriebe aller Art sollten nur unter Einhaltung strengster Gesundheits-Sicherheitsmassnahmen betrieben werden dürfen, wobei alles derart eingerichtet sein sollte, dass eine Distanz von – je nachdem – 1,5 bis 2 Meter von Person zu Person gegeben sein sollte.

14. Hospitality venues, hotels and shops of all kinds should be allowed to operate only with the maintenance of the strictest health safety measures, whereby everything ought to be arranged such that there is a distance of – as the case may be – 1.5 to 2 metres from person to person.

15. Eine allgemeine Maskenpflicht – nur Masken der Güte FFP2 und FFP3 – sollten in jedem Fall allüberall dort Pflicht sein, wo der Bedarf dafür besteht. Geeignete FFP1 Masken sollen nur kurzzeitig im öffentlichen Umgang benutzt werden, wo weite Distanzen von Person zu Person gewährleistet. werden können.

15. A general mask duty – only masks of the quality FFP2 and FFP3 – should in every case be the duty everywhere that the need for it exists. Suitable FFP1 masks shall only be used for a short time in public interaction, where large distances from person to person can be guaranteed.

16. Eine Atemschutzmaske sollte auch getragen werden, wenn ein Abstand von 1,5 bis 2 Meter besteht, wie auch zweckbedingt angebrachte Abschrankungen, Distanzbeschränkungen und Sprech-Trennwände beachtet und genutzt werden sollen.

16. A respiratory protection mask ought to also be worn when a distance of 1.5 to 2 metres exists, just as purposeful appropriate boundaries, distance constraints and separation walls for conversations shall be taken account of and used.

17. Festlichkeiten und Partys usw. sind ebenso strikt zu unterlassen, wie auch Urlaubsreisen, Vergnügungsanlässe, Feierlichkeiten und sonstige Zusammenkünfte usw., bei denen alle notwendigen Erfordernisse zur Gesundheitssicherheit und Infizierungsverhinderung nicht gewährleistet werden können.

17. Celebrations and parties and so forth are to be refrained from just as strictly as holiday travel, amusement occasions, ceremonies and other gatherings, and so forth, in which all necessary requirements for health safety and the prevention of infection cannot be guaranteed.

18. Ausgehverbote resp. Lockdowns sollten unverzüglich erhoben und durchgeführt werden, wie auch gesamthafte Wirtschaftsbeschränkungen, sobald ein Lockdown verordnet werden muss, wobei auch besondere Regelungen erlassen und umgesetzt werden sollen in bezug auf einen Geldpflichtverkehr und dement-sprechende zeitbedingte Erlasse.

18. Curfews, that is to say, lockdowns, ought to be set in place and implemented immediately as well as over-all limits to commerce as soon as a lockdown must be ordered, in which case also special regulations ought to be decreed and applied in regard to obligatory monetary transactions and corresponding time-conditioned decrees. 

19. Bei einem Lockdown sollen nur lebensnotwendige Betriebe und Wirtschaftszweige usw. unter strengsten Sicherheitsbedingungen in gemässigtem Rahmen aufrechterhalten werden, um alle Lebenserhaltungsmittel, wie Nahrungsmittel, Elektrizität, Arznei usw. ebenso zu gewährleisten, wie auch das gesamte Gesundheits-wesen, Kliniken und Arztpraxen usw.

19. With a lockdown, only undertakings and branches of commerce and so forth which are necessary for life shall be maintained, with the strictest safety conditions, to a moderate extent, in order to guarantee all things necessary for maintaining life, such as food, electricity, medicines, and so forth, as well as the entire healthcare sector/service, clinics and doctors’ practices and so forth.

Bei der Corona-Virus-Seuche – die verharmlosend und irreführend COVID-19 genannt wird und dadurch bei gewissen ungebildeten Bevölkerungsschichten falsche Ansichten und Vorstellungen auslöst und sie zu Irr- und Wahnansichten sowie zu Verschwörungstheorien veranlasst – handelt es sich um eine Infektionskrankheit, die von einem aus Rachsucht geschaffenen Virus hervorgeht, was jedoch durch ‹Fachkräfte› der Virologie usw. nicht anerkannt, sondern bestritten und als ‹neu entdecktes Coronavirus› aus der ‹Tierwelt› bezeichnet wird. Eine Behauptung, die der Wirklichkeit fremd ist, weil es nicht der Wahrheit entspricht, dass durch ein erkranktes Tier die Corona-Pandemie ausgelöst worden sein soll. Gegenteilig zu dieser unwahren Behauptung entspricht die effective Wahrheit der Tatsache, dass in den 1970er Jahren infolge eines Hassgebarens eines Mannes gegen die Regierung in den USA zusammen mit einem den USA feindlich Gesinnten in China ein Komplott geschmiedet und eine Laborarbeit veranlasst wurde, um im Zusammenhang mit einer bestimmten Art von Fledermäusen eine Seuche zu erschaffen, durch die diese dann in den USA verbreitet und damit Rache geübt werden sollte. Die Begründung dafür ist jedoch nunmehr unbekannt, denn alle an dieser Sache Beteiligten sind bereits verstorben, wobei jedoch die damals in den 1970er Jahren begonnene Forschungsarbeit bis zu Beginn des Monats Januar 2019 weiterbetrieben wurde und das nun weltweit grassierende Corona-Virus daraus hervorging. Dieses forderte seither, seit Januar 2019, viele Opfer, die nicht als durch Corona-Infizierte und Corona-Tote erkannt, sondern als durch an der Grippe verstorbene Personen erachtet wurden, ehe dann die Seuche offen erkannt wurde und seither die Welt und deren Menschheit in Angst, Schrecken und in vielfache Infizierungen mit Millionen Todesopfern treibt.

With the rampantly spreading corona virus disease – which trivialisingly and misleadingly is called COVID-19 and therethrough triggers wrong views and imaginations with certain uneducated levels of the population and causes them irrational and delusional views as well as the acceptance of conspiracy theories – it is to do with an infection illness which arises from a virus created out of revenge, which however is not acknowledged by ‘experts’ of virology and so forth, rather is disputed and is labelled a ‘newly discovered coronavirus’ from the ‘animal world’. That is a claim which is removed from reality, because, that the corona pandemic was supposed to have been caused by a diseased animal, does not correspond to the truth. Counter to this untrue claim is the effective truth of the facts that, in the 1970s, as a consequence of hateful behaviour of a man against the government in the USA, together with someone in China who was antagonistic towards the USA, a conspiracy was forged and laboratory work was brought about to create a rampantly spreading disease in association with a certain kind of bat through which it was supposed to be spread and thereby revenge exercised. However the reason for it is now unknown, because all who took part in this matter are already dead, whereby, however, the research work which was begun at that time in the 1970s was further maintained up to the beginning of the month of January 2019 and the coronavirus which spreads now worldwide came out of that. Since then, since January 1019, this claimed many victims which were not recognised as being infected by corona virus or killed by corona virus, rather were thought to be persons who died of the flu, before the rampantly spreading disease was openly recognised and has since driven the world and its humankind into anxiety, terror and manifold infections with millions of dead.

Was nun die Wirkungen der Corona-Seuche betrifft, so haben wir zwei all die letzten Monate viel darüber gesprochen und auch vieles klargelegt, was ihr durch eure Bemühungen gemäss unseren Erkenntnissen auch im Internetz veröffentlicht habt, wobei verschiedentlich durch Virologen, Epidemiologen und Mediziner usw. diese Informationen aufgegriffen und als ‹eigene Erkenntnisse› öffentlich gemacht wurden.

That which now concerns the effects of the rampantly spreading corona disease, we two have spoken about very much in the last months and have also clarified much which you have also published on the internet through your efforts in accord with our cognitions, whereby on various occasions this information has been taken up by virologists, epidemiologists and doctors and so forth and published as ‘their own cognitions’.

Billy   Was natürlich vehement bestritten wird.

Billy     Which is naturally vehemently disputed.

Ptaah Was nicht anders sein kann, und damit ist nun das Wesentliche gesagt und erklärt, wozu ich aber doch noch besonders für alle Erdenmenschen empfehlen will, dass zur gegenwärtigen und auch noch bis zu einer gewissen zukünftigen Zeit das Atemschutzmaskentragen im Alltag und im Umgang mit anderen Personen einer dringenden sowie unumgänglichen Notwendigkeit zur Gesundheitserhaltung und Sicherheit entspricht. Dies einerseits, während anderseits die der doppelten Bohnenstrohdummheit verfallenen Verschwörungstheoretiker und deren Anhänger – wie sagst du doch immer – durch ihren Wahnglauben in ihrer Dummheit ihr eigenes Grab schaufeln.

Ptaah  Which cannot be otherwise, and with that the essential things have been said and explained, in addition to which I however want to especially recommend for all Earth human beings, that, at the present time and also up to a certain future time, the wearing of respiratory protective masks in everyday life and in dealing with other persons is an urgent as well as imperative necessity for the maintenance of health and safety. That is on the one hand, while, on the other hand, the conspiracy theorists who have fallen to bean-straw low intelligentum, and their followers – how do you always say it – dig their own graves through their delusion and their low intelligentum.

Billy   Ja, so sage ich jeweils, aber Dummheit und Dämlichkeit kennen leider ebenso keine Grenzen, wie auch die Verstand- und Vernunftlosigkeit des gehirnamputierten und saudummblöden Bevölkerungsteils nicht, der den schwachsinnigen Verschwörungstheoretikern verfallen ist und diesen anhängt. Und dass sich auch von diesen Knallfröschen viele Infizierungen und den Tod einhandeln, das erleben sie leider erst dann, wenn sie rettungslos von der Seuche erwischt werden und ein Umbesinnen dann eben zu spät ist und sie die Radieschen von unten betrachten können, wenn sie eben 1,80 cm im Boden vergraben sind.

Billy  Yes, that’s what I always say, but low intelligentum and simple-mindedness unfortunately know no bounds and neither does the intellectlessness and rationalitylessness of the brain-amputed and boneheaded-stupid part of the population which has fallen for the feeble-minded conspiracy theorists and follows them. And that also these jumping crackers incur many infections and death is unfortunately experienced by them only when they are irrecoverably nabbed by the rampantly spreading disease and a reconsideration is then just too late and they can view the radishes from underneath, when they are buried 180 cm deep in the ground.

Wie dieser dumm-dreiste Bevölkerungsteil und die Verschwörungstheoretiker sind ebenso rund um die Welt auch alle jene verantwortlichen, jedoch verantwortungslosen Regierenden, die nicht fähig sind, die Corona-Situation richtig einzuschätzen und daher auch nicht umfänglich die richtigen Massnahmen ausarbeiten und solche auch nicht umsetzen können, folglich das Notwendige und Richtige nicht oder nur liederlich teilweise getan wird, um der Corona-Seuche Einhalt zu gebieten. Und das ist leider nicht nur weltweit in anderen Ländern so, sondern auch bei uns in der Schweiz.

As with this low-intelligentum-audacious part of the population and the conspiracy theorists, equally all around the world are all those responsible but irresponsible governors who are not capable of correctly appraising the corona situation and therefore also do not extensively work out the right measures and also cannot implement such measures; consequently the necessary and right things are not done or are only partly done in a slipshod form in order to stop the rampantly spreading corona disease. And that is unfortunately not only the case worldwide, rather also with us in Switzerland.

Ptaah Das ist leider tatsächlich so, denn ich habe die diesbezüglichen Reden einer Frau und eines Mannes bei einer Televisionsausstrahlung gesehen und war über deren lächerliche Äusserungen und lächerliches Benehmen peinlich berührt.

Ptaah  That is unfortunately actually the case, because I have seen the speeches regarding this of a woman and a man on a television transmission and was embarrassed about their ridiculous utterances and ridiculous behaviour.

Billy   Kann ich verstehen, denn mir ist es ähnlich ergangen, und die zwei, die Frau und der Mann, das waren Bundesräte.

Billy  I can understand because it has been similar for me, and the two, the woman and the man; they were Federal Council members.

Ptaah Das ist mir bekannt. Doch nun, Eduard, lieber Freund, habe ich wieder meiner Pflicht nachzugehen, und du solltest dich zur Ruhe begeben. Leb wohl und auf Wiedersehn.

Ptaah     I know that. But now, Eduard, dear friend, I have to again pursue my duty, and you ought to retire. Fare well and see you again.

Billy   Tschüss, und auch auf Wiedersehn, wie auch noch lieben Dank für alle deine Ausführungen und Erklärungen.

Billy   Bye, and see you again, and also many thanks for all your explanations and clarifications.