Predictions and Prophecies 1951 and 1958


A Necessary Prerequisite...


Explanations by Ptaah and Billy...


Voraussagen und Prophetien 1951 und 1958

Predictions and Prophecies 1951 and 1958

von ‹Billy› Eduard Albert Meier

by ‘Billy’ Eduard Albert Meier

Geisteslehre-Symbol ‹Prophezeiung›


Spiritual Teaching Symbol ‘Prophecy’



Revised Translation by Dyson Devine and Vivienne Legg

25th January, 2015


Erklärung

Der Inhalt dieser Broschüre wurde bereits 1951 und 1958 geschrieben, aufgebaut auf Aussagen der Ausserirdischen Sfath und Asket, wobei die Briefe vom 5. Juli 1951 ‹An alle Verantwortlichen› und vom 25. August 1958 als ‹Warnung an alle Regierungen Europas› verschickt wurden. Eine Antwort darauf wurde nie erhalten, denn sämtliche Verantwortlichen und Regierungen hüllten sich in tiefes Stillschweigen, nebst dem, dass sie die Warnung nicht beachteten und keinerlei der notwendigen Vorkehrungen trafen, um die vorausgesagten Katastrophen, Übel und Zerstörungen usw. zu vermeiden, die, wie die Zeit inzwischen bewiesen hat, als angekündigte Katastrophen ausnahmslos eingetroffen sind. Fazit: Die verantwortungslosen Regierenden hören weder auf die Stimmen der Künder, noch bemühen sie sich, das Volk vor Katastrophen zu schützen, und zwar auch dann nicht, wenn ihnen klipp und klar vorausgesagt wird, was die Zukunft bringt. Wie eh und je seit alters her werden Künder nicht beachtet und ihre Warnungen vor zukünftigen Geschehen einfach in den Wind geschlagen, und zwar auf Kosten und zum Nachteil des Volkes, dem infolge fehlender und massgebender Massnahmen Hab und Gut geschädigt und zerstört und es gar an Leib und Leben gefährdet wird, weil die verantwortungslosen Regierenden, die gewarnt wurden und wissend sind, selbstherrlich sind, nur ihr eigenes Leben sowie Hab und Gut schützen und das Ganze der Sicherheit und des Schutzes für das Volk ganz offensichtlich nur als Bagatelle und als unnötig erachten.

Explanation

The contents of this brochure had already been written by 1958, constructed from statements from the extraterrestrials Sfath and Asket, whereby the letters, of July 5th, 1951, “To All Responsible Ones”, and  August 25th, 1958, "Warning to all the governments of Europe!", were sent out. No answer to those was ever received, because all responsible ones and governments cloaked themselves in deep silence, besides which, they did not heed the warning or take any of the necessary precautions at all in order to avoid the predicted catastrophes, terrible things and destruction, and so on, which, as the time in between has shown, as foreshadowed catastrophes, have come about without exception. Result: the irresponsible ones in government neither listen to the voices of the proclaimers, nor do they endeavour to protect the people from catastrophes, and indeed not even when it has been predicted for them, point blank, what the future will bring. As it has been since time immemorial, proclaimers are not heeded and their warnings of future happenings are simply cast to the wind, and indeed at the cost and to the disadvantage of the people, who, as a consequence of the lacking determining measures, suffer damage and destruction to their worldly possessions, and whose bodies and lives are even endangered because the irresponsible ones in government who were warned, and who have knowledge, are imperious and only protect their own lives as well as worldly possessions, and quite manifestly think that the entire matter of security and protection of the people is trivial and unnecessary.

Die ‹Prophezeiung und Voraussage› entstand gemäss eigenen Berechnungen und einer Vorausschau sowie aus Angaben des Plejaren Sfath sowie der aus dem DAL -Universum stammenden Asket. Diese 162 Verse wurden am 24. August 1958 verfasst und an Karl und Anny Veit von der ‹ DUIST › resp. ‹Deutsche ufologische Studiengemeinschaft› in Wiesbaden, Deutschland, zur Veröffentlichung in deren ‹UFO-Nachrichten› gesandt. Eine Resonanz darauf blieb jedoch aus, denn die ‹DUIST› resp. K. und A. Veit hüllten sich in Schweigen und fanden es nicht einmal für erforderlich, ihre Leser/innen über die Prophetie und Voraussage zu informieren. Wie durch die Ausserirdische Asket abgeklärt wurde, wurde die ‹Prophetie und Voraussage› von den beiden Veits erhalten und von ihnen auch gänzlich gelesen, danach jedoch vernichtet, weil das Ganze nicht in ihr sektiererisches Konzept passte. Das darum, weil in den Ausführungen der ‹Prophezeiung und Voraussage› unerfreuliche Fakten in bezug auf die Religionen und Sekten genannt wurden, folglich für Karl und Anny Veit eine Veröffentlichung nicht in Frage kam, weil beide selbst zutiefst sektiererisch veranlagt waren und das Ganze wider ihren Sektenglauben ging. Also war für sie der Akt der Vernichtung der 162 Verse und eine Verheimlichung derselben gegenüber den Veit-Anhängern und den Lesern und Leserinnen der ‹ UFO - Nachrichten› das Naheliegendste ihrer Verantwortungslosigkeit. Zu sagen ist noch, dass gewisse Worte resp. Begriffe anno 1958 beim Erdenmenschen nicht resp. noch nicht in aller Munde waren, diese jedoch vom Plejaren Sfath und von der Ausserirdischen Asket genannt wurden, weshalb sie bereits damals von mir für meine Schriften Verwendung fanden.

The "Prophecies and Predictions" arose according to my own calculations and a foresight, as well as from statements from the Plejaren Sfath, as well as from Asket who comes from the DAL Universe. These 162 verses were written down on the 24th of August, 1958, and sent to Karl und Anny Veit, from "DUIST", respectively the "German Ufological Study Community", in Wiesbaden, Germany, to publish in their "UFO-News". There remains no response from that because "DUIST", respectively K. and A. Veit, cloaked themselves in silence and not even once found it necessary to inform their readers about the prophecies and predictions. As the extraterrestrial Asket clarified, both Veits received the "Prophecies and Predictions" and read it in its entirety, but thereafter destroyed it because the whole thing did not fit into their sectarian concept. This was because unpleasant facts in regard to the religions and sects were named in the explanations of the "Prophecies and Predictions"; consequently, it was never considered by Karl and Anny Veit for publication, because both were too deeply inclined towards sectarianism and the whole thing went against their sectarian belief. Therefore, the act of the destruction of the 162 verses, and a concealment of the same from the Veit adherents and the readers of "UFO-News", was the most obvious example of the Veits’ irresponsibility. Yet to say is that certain words, respectively, terms, were not – that is to say, not yet – in common parlance with the Earth human beings in 1958, but these were named by the Plejaren Sfath and by the extraterrestrial, Asket; therefore, already at that time they were used by me in my writing.

Hinterschmidrüti, 4. September 2005  Billy


Hinterschmidtrüti, September 4th, 2005  Billy

Geisteslehre-Symbol ‹Künder/Prophet›


Spiritual Teaching Symbol ‘Proclaimer/Prophet’


Eduard Albert Meier Niederflachs, den 5. Juli 1951 Niederflachs 1253 Bülach/ZH Schweiz

Eduard Albert Meier Niederflachs, July 5th, 1951 Niederflachs 1253 Bülach/ZH Schweiz

An alle Verantwortlichen der Welt, die verantwortlich für das Wohl der Erde und deren gesamte Menschheit sind, nebst den einzelnen Menschen aller Völker, an vorderster Front die Behörden und ihre vorgesetzten Regierungen; und zu all den Verantwortlichen der Behörden und Regierungen sowie zu jedem einzelnen Menschen will ich folgende mahnende Worte sprechen: Mein väterlicher Freund Sfath unterrichtete mich prophetisch und voraussagend in mancherlei Dingen, die zukünftig auf der Erde eintreffen und Unerfreuliches bringen werden. Diese Dinge, die teils geändert werden können, teils jedoch unveränderbar eintreffen, will ich folgendermassen auslegen: Erst ist es sechs Jahre her, dass der Zweite Weltkrieg sein unrühmliches Ende gefunden hat, der von 1939 bis 1945 dauerte und rund 62 Millionen Menschen das Leben gekostet hat. Selbst die atomare Energie wurde zur Ermordung von Hunderttausenden von Menschen und zur Zerstörung deren Städte eingesetzt – durch die verantwortungslose und verbrecherische Handlung der USA, als die japanischen Städte Hiroshima und Nagasaki durch Atombomben zerstört wurden. All das wird leider jedoch nicht das Ende aller Schrecken, Massenmorde, Kriege und Terrorhandlungen sein, wenn die Menschen aller Völker nicht endlich gescheit genug werden, ihre machtgierigen Regierungsbosse ihrer Ämter zu entheben und sie das Hasenpanier ergreifen zu lassen. Das Volk in jedem Land ist es grundsätzlich, das die Regierenden wählt – in der Regel leider die falschen, die erst grosse Versprechungen machen, um dann, wenn sie an der Macht sind, Krieg und Terror vom Zaun zu brechen und das Volk mit Lügen und Betrug in ihren Bann zu schlagen, wodurch es den Oberen hörig wird und die wirkliche Wahrheit verkennt. Das aber wird zukünftig böse Folgen bringen, denn weltweit werden Staatsgewaltige – wenn die Völker nicht dagegen einschreiten – die Menschen immer mehr in Kriege, Terror und Hass verwickeln, bis das Ganze weltweit unkontrollierbare Formen annimmt. Die Zeit dazu ist nicht mehr fern, denn bereits glimmen diese ungeheuerlichen Dinge in einem Schwelbrand, der schon in den nächsten Jahren zum offenen Feuer werden wird. Noch ist es Zeit, das Ungeheure zu stoppen, das für die Zukunft der ganzen irdischen Menschheit und für die Erde und deren Natur prophezeit ist. Noch können greifende Gegenmassnahmen alles zum Besseren verändern, wenn die Völker und alle Verantwortlichen der Regierungen, der Behörden, der Wissenschaften und der Militärs sowie aller sonst Zuständigen sich strengstens bemühen, alle Übel aufzuhalten und alles einem positiven Wandel zuzuführen. Geschieht das nicht, dann stehen ungeahnte Schrecken bevor, wobei die Weltmacht USA in jeder Beziehung an vorderster Front das Schwert des Todes sowie der Zerstörung und der Vernichtung führen wird, während im Schlepptau auch Israel und alle jene Staaten mitziehen, die sich in scheinheiliger Freundschaft an die USA schmiegen werden, und zwar wider den Willen des vernünftigen Teiles des jeweiligen Volkes.

To all the responsible ones of the world who are responsible for the welfare of Earth and its entire humanity, along with the individual human beings of all nations; above all, to the authorities and their senior governments, and to all the responsible ones of the authorities and governments as well as to every single human being – I want to speak the following words of warning: my fatherly friend Sfath instructed me by means of prophecies and predictions, in many kinds of things, which will come about on Earth in the future and will bring unpleasant things. In the following, I want to expound these things, which can be partly altered, however, in part, will come into being as unchangeable. It was only six years ago that World War II, which lasted from 1939 to 1945 and cost the lives of approximately 62 million human beings, found its inglorious end. Even atomic energy was utilised for the murder of hundreds of thousands of human beings and for the destruction of their cities – through the irresponsible and felonious action of the USA, as the Japanese cities of Hiroshima and Nagasaki were destroyed by atomic bombs. However, unfortunately, all that will not be the end of all horror, mass-murder, wars and acts of terror, if the human beings of all peoples do not finally become sensible enough to remove their might-greedy government bosses from office and have them turn tail and run. Basically, it is the people of each country who choose those who govern – normally, unfortunately, it is the wrong ones, who first make great promises, to then, when they come into power, provoke war and terror and transfix the people with lies and deceit, whereby the people becomes dependent on those at the top and misunderstands the real truth. But that will bring evil consequences in the future because, worldwide – if the peoples do not intervene against them – the state authorities will embroil human beings increasingly in wars, terror and hate, until the whole thing assumes uncontrollable forms worldwide. The time for this is no longer far away, because already these monstrous things glow in a smouldering fire that will already turn into an open fire in the coming years. Still, there is time to stop the monster that is prophesied for the future of the entire terrestrial humanity and for Earth and its nature. Arresting counter-measures can still change everything for the better if the peoples and all the responsible ones of the governments, of the authorities, the scientists and the military, as well as all others who are competent, most rigorously endeavour to put an end to all terrible things and bring a positive change to everything. If that does not happen then unimagined horrors are imminent, whereby, in every respect, the world power, USA, will be right out ahead in leading the sword of death as well as the destruction and annihilation, while, toeing the line, Israel is involved as are all those countries which nestle in sanctimonious friendship with the USA, and indeed, against the will of the rational part of the respective peoples.

Nicht nur Kriege, Terror, Zerstörung und Vernichtung mit tausendfältigen Toden und Hunderttausenden von Ermordeten werden die Zukunft zeichnen, sondern auch eine ungeheure Überbevölkerung, durch deren Schuld alle Naturgesetze aus den Fugen geraten werden. Alle Unwetter werden sich durch die Schuld des Menschen mehren und immer gewaltigere Formen annehmen, so die Hagelwetter, die Schneestürme und Regenfluten, wie aber auch die Ozonschicht sehr gefährlich geschädigt wird. Ungeheure Überschwemmungen werden je länger je mehr zur Tagesordnung gehören, denn durch die Überbevölkerung werden die Auenwälder und Auenebenen zu Wohngeländen umfunktioniert, wodurch die wilden Wasser der Regenfluten ihren Weg in die Häuser der Menschen suchen, weil sie nicht mehr in unbewohnte Auengebiete entweichen können. Bergstürze und Lawinen, wie aber auch Erdbeben und Seebeben sowie Stürme aller Art werden überhandnehmen; die Orkane und Taifune, die Hurrikane und Tornados, die sich in ihrer Zahl immer mehr steigern und immer gewaltiger und zerstörender werden. Und auch daran wird die Überbevölkerung Schuld tragen, denn die Überbevölkerung wird ungeheuer Negatives und dadurch eine unnatürliche Klimaveränderung hervorrufen, die schon in nur einem Jahrzehnt ab heute bereits sehr nachteilig für die Welt zu wirken beginnen wird. Die ungeheuren Massen und Gewichte der Städte und Dörfer drangsalieren die inneren Strukturen der Erde laufend immer mehr, wodurch die Tektonik beeinträchtigt wird, was zwangsläufig vermehrt zu tektonischen Verschiebungen und Verwerfungen führt, durch die weltweit ungeheure Beben hervorgerufen werden, wobei dann die Toten letztlich in die Hunderttausende und in die Millionen gehen werden. Und diese Beben haben auch Einflüsse auf den gesamten irdischen Vulkanismus, folglich auch die Vulkane, die weltweit vielfach miteinander verbunden sind, immer häufiger und immer zerstörerischer in Tätigkeit treten. Auch das wird viele Menschenleben fordern, und zwar besonders in jenen Gegenden, wo unvernünftigerweise zu nahe an den Vulkanen Wohnstätten gebaut werden, wie das auch der Fall ist an Stränden von Meeren, an grossen Flüssen und Seen, wo unmittelbar an die Ufer gebaut wird, die durch Sturmwellen und Flutwellen in gewaltigem Masse überschwemmt und sehr viele Menschenleben fordern werden. Doch nicht genug damit, denn durch die stetig wachsende Überbevölkerung, die schon in 50 Jahren auf über sechs Milliarden angewachsen sein wird, wie vorausgesagt ist, werden viele ungeheure und unlösbare Probleme in Erscheinung treten. Hungersnöte werden sich steigern, während alte und ausgerottet geglaubte Krankheiten wiederkehren werden. Durch den Massentourismus aus den Industriestaaten werden diese mit Wirtschaftsflüchtlingen aus aller Welt ebenso überschwemmt, wie auch ein ungeheures Asylantenproblem zur Unlösbarkeit werden wird. Und es ist vorausgesagt, dass Ende der Achtzigerjahre die Hochkonjunktur zusammenbrechen und weltweit eine ungeheure und noch nie dagewesene Arbeitslosigkeit ausbrechen wird, wodurch die Kriminalität durch Arbeitslose eben so steigt wie auch durch kriminelle Banden aus den sogenannten Drittweltländern, die sich in den Industriestaaten ausbreiten und selbst vor Mord nicht zurückschrecken werden, wenn sie ihren Untaten nachgehen. Auch Staatsverschuldungen steigen ins Unermessliche, wie auch terroristischer Extremismus und das Neonaziwesen usw. Die Prostitution, so wurde von Sfath vorausgesagt, nimmt unglaubliche Formen an und wird derart in die weltweite Öffentlichkeit hinausgetragen, dass selbst Kinder nicht davon verschont werden. In den nächsten Jahrzehnten wird die Prostitution zu einem ‹ehrbaren› Beruf werden, der von den Behörden offiziell anerkannt und auch der Steuerpflicht eingeordnet werden wird. Das bereits erfundene Fernsehen wird in jeder Familie ebenso zum Alltag gehören wie die Technik der Computer, woran in Amerika, Deutschland, Japan und der Sowjet Union bereits fleissig gearbeitet wird. Das Fernsehen und die Computer werden zu den wichtigsten Informationsmedien, wie aber auch zu den bedeutenden Formen der öffentlichen Prostitutionswerbung. Die Menschen werden im Verlaufe der nächsten 50 Jahre kalt in ihren Gedanken und Gefühlen, wodurch zwischenmenschliche Beziehungen immer seltsamere Blüten tragen und nur noch zweckbestimmt sein werden. Wahre Liebe wird zu einer Rarität, und viele Ehen finden nur noch statt, um einem bestimmten Status frönen zu können, der mit Ansehen und Geld gehandelt wird. Das Fazit wird sein, dass viele Ehen nicht mehr halten, Familien zerstört werden und die Nachkommen sowohl sexuell missbraucht werden, wie sie aber auch asozial werden und verwahrlosen. Die Menschen, besonders die jungen, werden schon Ende der Fünfzigerjahre ein Leben zu führen beginnen, das vielfach nur noch auf Drogen ausgerichtet ist, und später, wenn die Zeit der Achtzigerjahre näherrückt, dann wird das Drogenproblem überhandnehmen, wie aber auch nur noch das Vergnügen von Bedeutung sein wird und zerstörerische und disharmonische Klänge die Musikwelt prägen werden, wodurch die Psyche beeinträchtigt und das ganze Verhalten jener Menschen dem Negativen verfällt, die sich auf diese zerstörerische Musikart ausrichten.

Not only wars, terror, destruction and annihilation, with thousand-fold deaths and hundreds of thousands of murdered human beings, will mark the future, but also a monstrous overpopulation which will be to blame that all natural laws will get thrown out of kilter. It will be the fault of the human beings that all storms will increase and assume increasingly gigantic forms, such as hail storms, blizzards and flooding rains, as however also the ozone-layer will become very dangerously damaged. Monstrous deluges will belong increasingly to the order of the day, because through the overpopulation, the wetland forests and swampy plains will become altered in function to become residential areas, whereby the wild waters of the flooding rain will find their way into the houses of the human beings because they can no longer escape into uninhabited wetland areas. Landslides and avalanches, as well as earthquakes and seaquakes as well as every kind of storm, will become rampant –the gales and typhoons, hurricanes and tornados which will continually increase in their numbers and will become increasingly gigantic and destructive. And also therewith, overpopulation will bear the blame, because overpopulation will give rise to monstrous negatives and thereby give rise to an unnatural climate change that in only one decade from today will already begin to effect the world very detrimentally. The monstrous mass and weight of the cities and villages continually, increasingly stress the inner structures of the Earth whereby the tectonic plates will be adversely affected, inevitably leading to increasing tectonic displacements and faults, through which immense tremors will be evoked worldwide, whereby finally the deaths will go into the hundreds of thousands and into the millions. And these tremors also have influences on the Earth's entire volcanic activity; consequently, also the volcanos which, in many cases, are connected to each other worldwide, become ever more frequently and more destructively active. That will also demand many human lives, indeed, especially in those areas where, irrationally, habitations are built too close to volcanoes, as is also the case on the beaches of oceans, of great rivers and of seas, where human beings have built on the immediate shorelines, which, through storm waves and tsunamis, will be flooded in violent measure and will demand very many human lives. Yet that is not all, because through the continually growing overpopulation which, already in 50 years, will have increased to over six billion, as has been predicted, many monstrous and insoluble problems arise. Famines will increase, while old diseases, believed to have been eradicated, will return. Through mass tourism from the industrialised countries, these countries will become inundated with economic refugees from the entire world, as a monstrous problem with asylum seekers will become insoluble. And it is predicted that, at the end of the eighties, the boom will collapse, and, worldwide, monstrous and unprecedented unemployment will break out, whereby criminality at the hands of the unemployed will climb, as it will through criminal gangs from the so-called third world countries who will spread out into the industrialised countries and will not even shy away from murder in the pursuit of their misdeeds. Also national debts will climb into immeasurability, as well as terrorist extremism and neo-Nazism, and so forth. Prostitution, as predicted by Sfath, will take on unbelievable forms and will be carried out to the public worldwide, such that even children will not be spared from it. In the next decades, prostitution will become a “respectable” occupation that will be acknowledged officially by the authorities and will also be designated as taxable. Television, already invented, will belong in the every day life of every family, as will the technology of the computer, which is already being worked on diligently in America, Germany, Japan and the Soviet Union. The television and the computer will become the most important information media, but, also, they will become the significant forms for the public advertising of prostitution. Human beings, in the course of the next 50 years, will become cold in their thoughts and feelings, through which interpersonal relationships will produce ever stranger effects and will only be purposive. True love will become a rarity, and many marriages will only take place in order to indulge in a certain status associated with prestige and money. The result will be that many marriages will no longer hold together, families will be destroyed, and the progeny, as well as becoming sexually abused, will also become asocial and neglected. Already at the end of the fifties, human beings, particularly the young, will begin to lead a life that is often only directed at drugs, and then later, when the time of the eighties approaches, the drug problem will become rampant, also, only enjoyments will still be of importance, and destructive and disharmonious sounds will shape the world of music, whereby the psyche will be impaired and the entire behaviour of those human beings who align themselves with this destructive type of music, will fall to the negative. 

Auf dem Gebiet des Sektierertums treten immer mehr angeblich von Gott Auserwählte in Erscheinung, die ihre Gläubigen finanziell ausbeuten, diese hörig machen und gar in den Selbstmord treiben. Verantwortungslose werden die Zeit nutzen, um durch ihre gläubigen Anhänger reich zu werden, besonders dann, wenn sie in bezug auf den Jahrtausendwechsel Angst und Schrecken verbreiten, weil, wie sie behaupten werden, im Jahr 2000 die Welt untergehen soll. Es wird dann gar davor nicht zurückgeschreckt, Lügen zu verbreiten, dass Ausserirdische Auserwählte retten würden – aber natürlich nur dann, wenn diese hohe Geldbeträge an die Sektenführer ablieferten. Vieles mehr bringt die wachsende Überbevölkerung noch mit sich, die grundsätzlich der eigentliche Ursprung aller üblen Dinge der Zukunft ist, denn je grösser die Überbevölkerung wird, desto gewaltiger werden die daraus entstehenden Probleme.

In the realm of sectarianism, those allegedly chosen by God will increasingly appear and will financially exploit their believers, make them dependent and even drive them to suicide. Irresponsible ones will use the time to become rich through their faithful supporters, especially when they spread anxiety and horror concerning the change of the millennium, because they will claim that the world will end in the year 2000. Then there will not even be a shying away from spreading the lies that extraterrestrials will rescue the select – however, naturally, only if the select ones deliver large sums of money to the sect-leaders. Much more will be brought about by the growing overpopulation, which is fundamentally the actual source of all terrible things of the future, because the greater the overpopulation becomes, the greater the problems will become which arise from it.

So werden neue Seuchen auftreten, und zwar schon in den kommenden Achtzigerjahren, die Millionen von Menschenleben fordern werden, und zwar Seuchen, die von Tieren auf die Menschen übertragen werden, wie in fernerer Zeit auch Seuchen, die aus dem Weltenraum auf die Erde eingeschleppt werden. All das jedoch, dass die Seuchen von Tieren ausgehen und auf die Menschen übergreifen, werden aber die Verantwortlichen bestreiten und jene als Lügner verleumden, die der wirklichen Wahrheit kundig sind. Wenn so die Welt und ihre Menschheit zugrundegerichtet wird, dann ist der Mensch der Erde selbst der Urheber dafür, wobei er die wirkliche Ursache dadurch schafft, dass er seine Überbevölkerung in immer höhere Zahlen treibt. Also wird es nicht ein imaginärer Gott irgendeiner Religion oder Sekte sein, der die kommenden ungeheuren Probleme und Auswüchse bestimmt, sondern einzig und allein der Mensch der Erde, der sich in seinem Wahn als höchstes und gewaltigstes Wesen im Universum glaubt – weit höher, als dies die Schöpfung jemals sein kann. Durch die Schuld des Menschen, durch seine Überbevölkerung, durch seinen Grössenwahn, durch seine Unvernunft und Selbstherrlichkeit fordert er alle Kräfte der Natur heraus, die sich zusammen mit der Erde aufbäumt und sich gegen die ausartenden Machenschaften des Erdenmenschen wehrt. Also überborden die Naturgewalten auf der Erde, zusammen mit dieser selbst, weil der Mensch den gesamten natürlichen Gang der Elemente und des Lebens stört und zerstört. Das alles habe ich zu sagen, denn es ist die prophetische und zugleich voraussagende Wahrheit. Fassen Sie alle, die Sie diese Worte von mir vernehmen, den Mut, das Gesagte zu überdenken und daraus die richtigen Schlüsse zu ziehen und richtig zu handeln, denn noch ist Zeit dazu – doch diese beginnt bereits zwischen den Fingern zu zerrinnen. Bedenken Sie dieser Prophetie und Voraussage und handeln Sie im Sinne einer Wandlung zum Besseren. Machen Sie alles auch öffentlich für alle Menschen der Erde, durch Belehrungen in allen Medien, um eine Änderung und Wandlung in positivem Sinne zu erreichen und um die Erde und ihre ganze Menschheit vor all der Unbill, vor allem Übel, vor allen Ausartungen, den vielen Toden und Zerstörungen und vor dem Schritt in die Vernichtung zu bewahren. Sie alle, die Sie meinen Brief erhalten, haben die Möglichkeit, die Macht und die Verantwortung, die Erde und ihre Menschheit vor all dem zu bewahren, was ich Ihnen offenbart habe. Zaudern Sie nicht, sondern handeln Sie, und zwar schnell, denn die Zeit drängt. Handeln Sie nicht umgehend, dann sind Sie ebenso verantwortlich dafür, wenn sich die Prophetie erfüllt, wie auch alle jene, welche zukünftig für deren Erfüllung sorgen.

So, new rampantly spreading diseases will appear which will demand millions of human lives, and indeed this will already occur in the coming eighties – and indeed they will be transferred from animals to human beings. And this will also be the case in the far distant future times, where the rampantly spreading diseases will also be brought to Earth from outer space. However, all that concerning rampantly spreading diseases originating from animals and spreading to human beings, will be disputed by the responsible ones and they will slander as liars those who are informed about the real truth. If the world and its humanity are thus ruined, then it is the Earth human being himself/herself who is the originator, whereby he/she creates the real cause of it by propelling his/her overpopulation into ever increasing numbers. Therefore it will not be an imaginary god of some religion or sect who determines the impending monstrous problems and excesses, but solely the human being of Earth, who, in his/her delusion, believes himself/herself to be the highest and greatest creature in the universe – far higher than this can ever be for the Creation. Through the guilt of the human being, through his/her overpopulation, through his/her megalomania, through his/her irrationality and high-handedness, he/she challenges all the powers of nature, which, together with the Earth, revolt and defend themselves against the Ausartungen-machinations of the Earth human being. Thus, the natural forces on Earth, together with Earth itself, overflow, because the human being disturbs and destroys the entire natural course of the elements and life. I have all that to say, because it is the prophetic and, at the same time, the predicting truth. All of you who have heard these words of mine, pluck up the courage to consider that which is said and draw from it the right conclusions, and to act correctly, because there is still time –however it already has begun to slip between the fingers. Consider this prophecy and prediction and behave in the sense of a change for the better. Also make everything public for all the human beings of Earth through instructions in all media, in order to achieve a change and transformation in the positive sense and in order to protect Earth and its entire humanity from all hardship, from all terrible things, from all Ausartungen, from the many deaths and destruction and from the step into annihilation. All of you who receive my letter have the opportunity, the might and the responsibility to protect Earth and its humanity from all I have revealed to you. Do not hesitate, rather act, and indeed quickly, because time is pressing. If you do not act immediately, then you are just as responsible, if the prophecy is fulfilled, as are all those who in the future will cause its fulfilment. 

Eduard Albert Meier

Eduard Albert Meier


Geisteslehre-Symbol ‹Prophezeiung›


Spiritual Teaching Symbol ‘Prophecy’


Uitikon/ZH, den 25. August 1958
Eduard A. Meier Schloss Uitikon Uitikon/ZH

Utikon Zurich, the 25th of August, 1958,
Eduard A. Meier, Uitikon Castle, Uitikon Zurich

An alle Regierungen Europas

Warnung an alle Regierungen Europas!

Eine absolut sichere Quelle gibt Voraussagen für die Zukunft Europas und die ganze Welt, und diese haben nichts mit Prophetien zu tun, denn sie sind eine Vorausschau in die reale Zukunft, woraus sich folgendes ergibt: In wenigen Jahren werden sich in Europa und der Welt die klimatischen Bedingungen durch Menschenschuld krass verändern, dass extreme Unwetter aller Art derart in Erscheinung treten, dass daraus ungeheure materielle Schäden an Land, Häusern, andern Gebäuden, an Strassen, Bergen, Eisenbahnwegen, Wildbächen, Flurbächen, Flüssen und Seen entstehen. Viele Menschenleben werden durch diese klimabedingten Umwälzungen und Unwetter zu beklagen sein, denn es erfolgt schon in den nächsten Jahrzehnten eine rapide und sich steigernde Klimaerwärmung und Klimaveränderung, die gewaltige Schneefälle, Hagelwetter, ungeheure Regenmassen, Orkane, Taifune, Tornados, Hurrikane und sonstige Stürme sowie Dürren, Unwetter und Waldbrände ungeahnten Ausmasses erzeugen, und sie werden über Europa und die ganze Welt hinwegziehen und riesige Schäden hervorrufen. Wildbäche und Flurbäche werden zu reissenden Flüssen, Flüsse werden zu tobenden Strömen, wobei wilde Wasser über alle Ufer treten und gewaltige Überschwemmungen hervorrufen, die das Land verwüsten und viele menschliche Errungenschaften und Existenzen zerstören, weil sie zu nahe an die Ufer und in Auengebiete usw. gebaut werden. Schon bald werden sich auch gewaltige Vulkanausbrüche ereignen, nebst ungeheuer extremen Erd- und Seebeben, die sich weit ins Dritte Jahrtausend hineinziehen, immer schlimmer werden und unzählige Menschenleben fordern. Erst wird alles in noch kleineren Massen geschehen, doch im Laufe der nächsten Jahrzehnte steigert es sich, und gegen Ende des Zwanzigsten Jahrhunderts wird bereits alles ungewöhnlich ausarten. Doch das bedeutet dann nicht das Ende der Geschehen, denn wenn erst das neue Jahrtausend Einzug gehalten hat, wird sich die Natur noch weiter und gewaltiger gegen den umweltzerstörenden Wahnsinn der Menschen aufbäumen und ein Mass erreichen, das an die urweltlichen Zeiten der Erde erinnern wird. Wird das Kommende betrachtet und analysiert, dann geht daraus klar und deutlich hervor, dass der Mensch grösstenteils selbst die Schuld am kommenden Unheil und Chaos sowie an den Katastrophen trägt, auch wenn krankhaft dumme sowie verantwortungslose Besserwisser und Wissenschaftler Gegenteiliges behaupten werden.

To all the governments of Europe

Warning to all the governments of Europe!

An absolutely reliable source provides predictions for the future of Europe and the entire world and these have nothing to do with prophecies because they are a prescient look into the real future, from which comes the following: in a few years in Europe and the world the climatic conditions will change blatantly, through the fault of human beings, such that all kinds of extremely bad weather will come into being in such a form that, from it, monstrous material damage will result to land, houses and other buildings, to streets, mountains, railway lines, wild streams, grassland streams, rivers and lakes. There will be many human lives to mourn as a result of the upheaval and storms caused by the climate, because already in the next few decades a rapid and increasing climatic warming and climatic change will occur which will create enormous snowfalls, hailstorms, monstrous masses of rain, gales, typhoons, tornadoes, hurricanes and other storms as well as droughts, thunderstorms and forest fires in unimagined dimensions, and they will tear across Europe and the entire world evoking gigantic damage. Wild streams and grassland streams will become ripping rivers, rivers will become raging currents, whereby wild waters will spill over every bank and evoke immense inundations which devastate the land and destroy many human beings' achievements and existence because they will be built too close to the banks and in wetlands, and so on. Already soon, immense volcanic eruptions will also happen, along with monstrously extreme earthquakes and seaquakes which will extend far into the Third Millennium, become ever worse, and will demand innumerable human lives. Initially, everything will still happen to a small extent, but in the course of the next decades it will increase, and, towards the end of the Twentieth Century, everything will already abnormally get out of control. But that does not mean the end of events, because when the new millennium has just arrived nature will rebel even more, and more enormously against the environment-destroying insanity of human beings and will reach such a dimension as would be reminiscent of the primeval times of the Earth. If the coming events are considered and analysed then it follows, clearly and distinctly, that the human being himself/herself bears most of the blame for the coming terribleness and chaos as well as for the catastrophes, even when those with pathologically low intelligence, as well as irresponsible know-it-alls and scientists, will assert the opposite.

Grundlegend ist die Überbevölkerung der Faktor aller Übel, die bei der Klimaerwärmung und der Umweltzerstörung zu suchen sind. Auch die offene Prostitution und die Kriminalität sowie ein Asylantenproblem und Neonaziwesen werden sich ausbreiten und grosse Probleme schaffen. Dagegen und gegen alle sonstigen Übel müssen harsche, greifende Massnahmen ergriffen werden, wie auch gegen die weltherrschaftssüchtigen Machenschaften der USA, die Kriege in aller Welt auslösen, selbst Kriege führen und andere Länder ins Chaos stürzen und deren Mentalität, Religion und Politik brechen und ausrotten wollen. Und durch die rasend schnell wachsende Zahl der Menschheit ist diese gezwungen, immer häufiger und mehr die Umwelt und die Erde auszubeuten und zu zerstören, um den steigenden Bedürfnissen aller Art nachzukommen. Diese Bedürfnisse steigern sich mit der wachsenden Zahl der Menschheit immer mehr, wodurch die Natur und die gesamte Umwelt immer mehr in Mitleidenschaft gezogen und zerstört werden, was sich selbstredend auch verheerend-zerstörerisch auf das Klima auswirkt. Der Planet selbst wird gepeinigt, denn atomare und sonstige Explosionen stören das Gefüge der Erde und lösen Erdbeben aus. Gewässer, Natur, Atmosphäre und der erdnahe Weltraum werden verschmutzt, die Urwälder profitgierig zerstört und vernichtet sowie verantwortungslos die Erdressourcen ausgebeutet.

Fundamentally, the overpopulation is the factor behind all the terrible things which are to be found in climatic warming and environmental destruction. Also, open prostitution and criminality as well as an asylum seeker problem and neo-Nazi movement will spread and create great problems. Harsh, effective measures against those and against all other terrible things must be taken, as they must be against the world domination-craving machinations of the USA, which triggers wars all over the world, leads wars itself and throws other countries into chaos and wants to break and exterminate their mentality, religion and politics. And because of the franticly fast-growing number of human beings, they, the human beings, are forced, ever more frequently and increasingly, to exploit and destroy the environment and the Earth in order to comply with the increasing needs of all kinds. These needs increasingly climb with humanity’s growing number, whereby nature and the entire environment become increasingly affected and destroyed which self-evidently also has a devastating-destructive effect on the climate. The planet itself is tormented as atomic and other explosions disturb the structure of the Earth and trigger earthquakes. Bodies of water, nature, the atmosphere and near space are being polluted, the primal forests greedily destroyed and annihilated for profit and the Earth's resources irresponsibly exploited.

Das Gebot der Stunde und der Zukunft ist: Der Wahnsinn der Überbevölkerung und der daraus resultierende Klimawandel, die Zerstörungen, Vernichtungen, das Chaos und die Katastrophen müssen gestoppt und natürliche Wasserläufe und Auen wiederhergestellt werden, denn nur so kann das Schlimmste noch vermieden werden. Und weiter muss durch einen weltweiten kontrollierten Geburtenstopp die Weltbevölkerung reduziert werden, weil nur dadurch die steigenden Bedürfnisse und die damit verbundenen Zerstörungen letztlich behoben werden können.

The order of the day and the future is: the insanity of overpopulation and the resultant climate change and the destruction, the annihilations, the chaos and the catastrophes must be stopped, and natural watercourses and wetlands must be restored, because only then can the worst still be avoided. And furthermore, the world population must be reduced through a worldwide, controlled cessation of births, because only through this can the increasing needs, and the thereby connected destruction, be finally repaired.

Schon sehr viel ist dafür getan, dass sich die Voraussagen erfüllen, weshalb es auch notwendig ist, dass dagegen Massnahmen ergriffen werden: Die Umweltverschmutzung durch Fossil-Brennstoffmotoren aller Art sowie durch Schlote usw. muss dringendst eingedämmt werden, nebst allen anderen Formen der Umwelt- und Luftverschmutzung. Auch ist es von dringendster Notwendigkeit, dass alle menschlichen Bauten jeder Art, wie Wohnhäuser und Fabriken usw., aus gefährdeten Lawinen- und Überschwemmungsgebieten verschwinden. Auenlandschaften usw. müssen der Natur als natürliche Wasserauffanggebiete für Überschwemmungswasser zurückgegeben werden. Wohnbauten und Fabriken usw. dürfen nicht mehr an Wildbäche, Flurbäche, an Seeufer, in oder an Lawinenhänge oder wassergefährdete Ebenen usw. gebaut werden. Zudem müssen äusserst dringend Vorkehrungen getroffen werden an Bächen, Flüssen, Seen, Strassen, Wohngebieten, Hängen und Bergen usw., indem an gefährdeten Stellen, wo  wilde Wasser übertreten oder Muren, Schnee- und Schlammlawinen sowie Bergrutsche abgehen und Schaden anrichten können, massgebende, sehr  starke und hohe Verbauungen erstellt werden, um Häuser, Strassen, Wege und Eisenbahntrassees vor Unterspülung, Überflutung, Verschüttung und vor einem Wegriss zu bewahren. Das wird vielerorts vonnöten sein, denn vieles des vorausgesagten Chaos und der Katastrophen wird leider bereits unvermeidlich sein – und die Zeit eilt und wird knapp. Also ist Handeln angesagt, und dieses liegt in Ihrer Verantwortung, da Sie in der Regierung sitzen und nun wissen, was die Zukunft in Europa und in der ganzen Welt bringen wird. Handeln Sie, ehe es zu spät ist – und geben Sie diese Warnung und Voraussage auch an Ihre Nachfolger weiter, denn denen obliegt die Pflicht genauso wie Ihnen, im Rahmen der erforderlichen Notwendigkeit zu handeln, um das Land und alles darin Bestehende, wie auch Leib und Leben sowie das Hab und Gut der Menschen zu schützen und zu bewahren.

Already very much has been done which fulfils the predictions, for which reason it is also necessary that steps be taken against that: the pollution of the environment through every kind of fossil fuel engines, as well as through smoke stacks and so forth, must most urgently be stemmed, along with all other forms of environmental and air pollution. Also, it is of most urgent necessity that all human buildings of every kind, such as domestic residences and factories, and so on, are removed from areas endangered by avalanche or flood. Wetland areas, and so forth, must be given back to nature as natural water catchment areas for flood waters. Domestic buildings and factories, and so forth, must no longer be built on wild streams, grassland streams, on lakeshores or in, or on, avalanche slopes or plains threatened by water. Additionally, extremely urgently, provisions must be made on streams, rivers, lakes, roads, residential areas, overhangs and mountains, and so forth, whereby, in endangered positions, where wild waters overflow, or mudflows, snow and mud slides as well as landslides occur, and can cause damage, proportionally very strong and high defensive obstacles are built in order to protect houses, streets, thoroughfares and rail lines from washout, floods, tremors, and from landslip. That will be needed in many places, because much of the predicted chaos and catastrophe is unfortunately already unavoidable and the time rushes past and is becoming scarce. Thus action is called for, and this is your responsibility because you sit in government and now know that which the future will bring in Europe and the entire world. Act before it is too late - and also pass this warning and prediction along to your successors as they have a duty, just as you do, to act in the context of the required need in order to protect and preserve the land and everything existing thereon as well as life and limb as well as the worldly possessions of human beings.

Eduard A. Meier


Eduard A. Meier

Geisteslehre-Symbol ‹Voraussehung/Vorausschau›


Spiritual Teaching Symbol ‘Foreseeing/Prediction’


Prophezeiung und Voraussage
von Eduard A. Meier, Schweiz

Prophecies and Predictions
by Eduard A. Meier, Switzerland

1) Meine Augen und Sinne sehen Dinge der Zukunft, die sich ab heute, dem Jahre 1958, zutragen und also sein werden.

1) My eyes and senses see things of the future which will take place from today, the year 1958, and therefore will be.

2) Also sehe und erfasse ich Dinge durch die Zeit hinweg bis in fernste Zukunft, die dem Erdenmenschen noch verborgen bleibt; viele Jahre werden vorbeigezogen sein, wenn sich meine Prophetien und Voraussagen erfüllt haben und eine neue und bessere Zeit beginnt.

2) Therefore I see and comprehend things through the passage of time, into the most distant future, which still remains hidden from the Earth human being. Many years will have passed before my prophecies and predictions have been fulfilled and a new and better time begins.

3) Bis dahin ist es jedoch noch weit, sehr weit; und viel Elend und Not sowie Übel, Kriege, Terror, Chaos und Katastrophen werden über die Menschheit und die Welt hereingebrochen sein.

3) However, that is still far off – very far off – and much misery and need as well as terrible things, wars, terror, chaos and catastrophes will have set in over humanity and the world.

4) Sind bisher riesige Scharen von Gläubigen der Religionen über die Erde gewandelt, werden künftighin auch unzählige Gläubige unglaublich vieler irrer Sekten den Boden der Erde zerstampfen, wobei manche Sektengurus ihre Gläubigen in den Massenselbstmord und Mord treiben werden.

4) Gigantic crowds of religious believers have always wandered over the Earth, and also, in the future, uncountable numbers of believers of unbelievably many irrational sects will trample the surface of the Earth, whereby some sect gurus will drive their believers to mass suicide and murder.

5) Wie giftige Pilze werden sie sich überall ausbreiten, und ihr Wahnglaube wird wie ein Trompetenschall über die ganze Welt erhallen.

5) They will spread everywhere like poisonous mushrooms and their deluded belief will peal like a trumpet resounding over the entire world.

6) Der Sektierismus wird böse Früchte tragen und durch Morde und Selbstmorde viele Menschenleben kosten, wie auch durch die Politik und Machthaberei in diversen Staaten Hunderttausende von Menschen ermordet werden, wie in der Sowjet-Union, die spätestens 1991 aufgelöst wird, und in der DDR, die jedoch nur noch bis in die späteren Achtzigerjahre dieses Jahrhunderts bestehen wird, wonach dann Deutschland wieder vereint wird, wobei gegensätzlich im Irak durch die USA, durch deren Staatspräsidenten, ein Krieg geführt werden, dieser jedoch erfolglos sein wird, weshalb einer seiner Söhne, der ebenfalls Staatsmächtiger der USA werden wird, im Dritten Jahrtausend einen zweiten Krieg im Irak auslöst, der letztlich zu einem unglaublichen Desaster und zu Folterungen führt, wie auch zu Massenmorden durch die US-Streitkräfte und durch Aufständische.

6) Sectarianism will bear evil fruit and will cost many lives through murder and suicide as, also through politics and power lust, in diverse countries, hundreds of thousands of human beings will be murdered, for example, in the Soviet Union, which will be dissolved no later than 1991, and in East Germany which will, however, only exist until the late eighties of this century, after which Germany will be reunified, whereby, in contrast, in Iraq a war will be led by the United States of America, by their country's president, however this will be without success, for which reason one of his sons, who will likewise be the USA's head of power, in the Third Millennium, will trigger a second war in Iraq which will ultimately lead to an unbelievable disaster and to torturing as well as to mass murder through U.S. armed forces and through the rebellious.

7) Erdenmensch, ich sehe die grossen Weiten der Erde; die beinahe grenzenlosen Meere, die grossen Kontinente, gewaltigen Gebirge, die weiten Wälder, sprudelnden Quellen, die fliessenden Bäche, Flüsse und all die Seen, und ich sehe, wie sie alle durch den Menschen geharmt, krank gemacht, zerstört und grossteils vernichtet werden.

7) Earth human being, I see the great expanses of the Earth; the almost boundless oceans, the great continents, gigantic mountains, the vast forests, bubbling springs, the flowing brooks, rivers and all the lakes, and I see how they will all, at the hand of the human being, be harmed and made sick, destroyed, and will largely be annihilated. 

8) Es werden nicht erst Jahrhunderte oder Jahrtausende vergangen sein, bis all das geschieht und all das, was weiter an prophetischem und voraussagendem Wort noch zu sagen ist, denn der Beginn aller Übel hat bereits mit der Entwicklung der modernen Technik und mit den Schrecknissen der beiden Weltkriege begonnen.

8) Centuries or millennia will not have passed when all that happens, and all that which is yet to be said in words of prophecy and prediction happens, because the beginning of all the terrible things already started with the development of modern technology and with the terrors of both world wars.

9) Künftighin werden weitere böse Kriege über die Welt verbreitet, die so zahlreich sein werden, dass für den normalen Menschen der Überblick verlorengeht.

9) In the future, further evil wars will spread over the world, which will become so numerous that the normal human being will lose track.

10) Durch Kriege und Aufstände werden Völker ausgerottet und Länder in sich zusammenstürzen, und jeder Mächtige wird das unter sein Kommando gerissene Land mit neuen Namen benennen, wodurch altherkömmliche Benennungen in der Versenkung verschwinden.                     

10) Through wars and rebellions, peoples will be exterminated and countries will collapse and a new name will be given by every power to the land which is stolen under his command, whereby traditional names cease to exist.

11) Viele Völker, Arbeiter, Bettler, Bedienstete, Extremisten, Anarchisten und Neonazis werden als Widerständler gegen die volksfeindliche und korrupte Obrigkeit Elend, Not, Mord und Totschlag sowie Terror, Aufstände und Revolutionen sowie gewalttätige Demonstrationen und viel Zerstörung an vielem Hab und Gut und an den menschlichen Errungenschaften hervorrufen.

11) Many peoples, workers, beggars, civil servants, extremists, anarchists and neo-Nazis, as resistance against the people-hostile and corrupt authorities, will call forth misery, need, murder and manslaughter as well as terror, rebellions and revolutions as well as demonstrations carried out with Gewalt, and much destruction of much personal property and human achievements. 

12) Terroristen werden weltweit Mord und Zerstörung verbreiten, wonach sie wieder in ihre Schlupfwinkel zurückkehren und sich verstecken, um neue Ungeheuerlichkeiten auszubrüten und Tod und Verderben über die Menschheit zu bringen.

12) Terrorists will spread murder and destruction worldwide, after which they will return again to their hideout and hide in order to hatch new monstrosities and bring death and depravity over humanity.

13) Die Terroristen, Kriegshetzer, Verbrecher, Prostituierten und Kriminellen werden sich weltweit organisieren und sich als Könige und Kaiser der Welt wähnen, während das Volk und die Ordnungsorgane machtlos zusehen und zum Schutz ihres Lebens sich verkriechen müssen.

13) The terrorists, warmongers, felons, prostitutes and criminals will organise themselves worldwide and assume themselves to be kings and emperors of the world, while the people and the organisations for the maintenance of order watch powerlessly and have to hole up in order to protect their lives.

14) Der Mensch der Erde resp. der Sowjet-Union wird schon im nächsten Jahr, am 13. September 1959, ein unbemanntes Objekt mit Raketenantrieb hart auf dem Mond landen; und am 12. April 1961 wird ein Erdenmensch mit einer Rakete in den Himmel hochsteigen, um im äusseren Raum der Erde diese zu umkreisen, danach wird am 3. Februar 1966 ein Raumflugobjekt mit weicher Landung auf den Mond aufsetzen, wonach 1968 der äussere Erdenraum verlassen und später die erste Reise zum Mond angetreten wird, wobei bis zum Jahr 1972 fünf (5) bemannte Mondlandungen durch die USA stattfinden werden, während eine sechste Mondlandung – die angeblich erste – am 20. Juli 1969 aus politischen Wettrüstungsgründen mit der Sowjet-Union nur auf einem weltweit inszenierten Betrug beruhen wird.

14) As soon as next year, on September 13th, 1959, using rocket propulsion, the Earth human being – that is to say, the Soviet Union – will make a hard landing of an unmanned object on the Moon; and on April 12th, 1961, an Earth human being will ascend in the sky with a rocket to orbit around in the Earth's outer space, after which, on February 3rd, 1966, an aerospace object will make a soft landing on the Moon, after which, in 1968, the outer fringes of Earth's space will be left, and later the first trip to the Moon will be undertaken, whereby up until the year 1972, five (5) manned moon landings by the USA will take place, while a sixth moon landing - supposedly the first – on July 20th, 1969 will be based only on a world-wide staged deceit with the reason being the political armament race with the Soviet Union.

15) Gerade ist die Zeit angebrochen, da der Mensch die Tiefen der  Meere und langsam die Kraft der Sonne erobert, um daraus vielfältige Energie zu gewinnen.

15) The time has just begun when the human being conquers the depths of the oceans and slowly the power of the Sun, in order to win diverse energy from them.

16) Und der Mensch ist auf dem Wege, in den nächsten Jahrzehnten bis zum neuen Jahrtausend das Geheimnis des Lebens zu entschlüsseln, indem er die Gene enträtselt.

16) And the human being is on the way, in the next decades up to the new millennium, to unlocking the secret of life, in that he/she will decipher the gene.

17) Ebenso wird sich in den Achtzigerjahren dieses Zwanzigsten Jahr - hunderts ergeben, dass der Mensch durch künstliche Befruchtung gezeugt werden kann, während bereits zum Wechsel des Dritten Jahrtausends aus einzelnen Zellen Menschen und Tiere ohne eigentlichen Zeugungsakt geklont werden können.

17) Likewise, in the eighties of this Twentieth Century, it will happen that the human being can be created through artificial insemination, while already at the turn of the Third Millennium, human beings and animals will be able to be cloned from single cells without any actual act of procreation.

18) Zur Zeit des ausgehenden Zweiten Jahrtausends befleissigt sich der Mensch bereits der ersten tiefgreifenden Schritte der Genmanipulation an Fauna und Flora, wonach im Dritten Jahrtausend die Gen- manipulation am Menschen Einzug halten wird.

18) At the close of the Second Millennium the human being will already be busy with the first far-reaching steps in the genetic manipulation of flora and fauna, after which, in the Third Millennium, genetic manipulation will begin on the human being.

19) Das Ende des Zweiten Jahrtausends wird einerseits geprägt sein von der sehr schnell um sich greifenden Computertechnik und andererseits von Aufständen und einem grossen Krieg, der erster Golfkrieg genannt werden wird und dem gleich zu Beginn des Dritten Jahrtausends ein zweiter Golfkrieg folgen wird – ausgelöst durch die USA, die sich schon seit dem Ersten Weltkrieg als Weltpolizei wähnen und auch die Weltherrschaft unter ihre Fuchtel bringen wollen.

19) The end of the Second Millennium will, on one hand, be marked by very rapidly establishing computer technology, and on the other hand, by rebellion and a great war which will be called the First Gulf War which, right after the beginning of the Third Millennium, will be followed by a second gulf war, triggered by the USA which has already believed since the First World War that it is the world police and also wants to achieve world control.

20) Zum Ende des Zweiten und zum Beginn des Dritten Jahrtausends wird sich der Mensch für die Schöpfung halten und auf der ganzen Erde machtvoll in der gesamten Natur Unheil anrichten und Zerstörung bringen.

20) Towards the end of the Second Millennium, and at the beginning of the third, the human being will take himself/herself for the Creation and, on the entire Earth, mightfully cause terribleness and bring destruction in the whole of nature.

21) Und schon kommt die Zeit, zu der sich die Völker zu vermischen beginnen und zu der viele Menschen aus ihren Heimatländern flüchten, um anderswo in der Fremde Unterschlupf zu finden; und es werden viele Flüchtlinge sein, die um den Erhalt ihres Lebens kämpfen müssen, während sehr viele andere sich als Wirtschaftsflüchtlinge in die Strukturen der bessergestellten Staaten einschleichen.

21) And the time is already coming when the peoples will begin to mix, and when many human beings will flee from their homeland countries to find shelter somewhere else in foreign countries, and there will be many refugees who have to struggle to maintain their lives, while very many others creep into the structures of the better-positioned countries as economic refugees.

22) Prostitution ist bereits weltweit auf dem Wege, zum öffentlichen, unhemmbaren und amtlich anerkannten Gewerbe zu werden, das gegenüber dem Staat steuerpflichtig wird – Ethik wird in dieser Beziehung ebenso keine Rolle mehr spielen wie auch nicht Anstand und Gesundheit.

22) Prostitution is already on the way worldwide to becoming a public and officially sanctioned enterprise which cannot be inhibited and which will be accountable to the state for taxes – in this regard, ethics will no longer have a role to play any more than will decency and health.

23) Durch die ungehemmte Prostitution wird sich in rund 25 Jahren weltweit eine bereits im Keime geschaffene tödliche Seuche entwickeln, die AIDS genannt und letztendlich mehrere hundert Millionen Menschenleben kosten wird.

23) Because of the unrestricted prostitution, in about twenty-five years an already embryonic deadly epidemic will develop worldwide that will be named AIDS and will ultimately cost several hundred million human lives.

24) Auch die Kinderprostitution ist in ungeheurem Masse ebenso im Steigen begriffen wie die Sexualmorde an Frauen und Kindern.

24) Also child prostitution is increasing in monstrous measure, as is the sexual murder of women and children.

25) Menschenhandel mit Kindern und Frauen in bezug auf die Prostitution gehören schon jetzt zur Alltäglichkeit – später auch zum Zwecke des Organhandels –, doch wird sich dieses Übel bis zum Jahrtausendwechsel und im Dritten Jahrtausend noch steigern, denn Organverpflanzungen von Mensch zu Mensch werden schon in wenigen Jahren zur Alltäglichkeit des Erdenmenschen gehören.

25) The human trafficking of children and women, regarding prostitution, has now already become an everyday occurrence –as it will later for the purpose of organ trafficking – yet this terrible thing will continue to increase until the turn of the millennium and into the Third Millennium, because organ transplantation from human being to human being will soon, already in a few years, become an everyday occurrence for the Earth human being.

26) Ehen zwischen Mann und Frau werden schon in wenigen Jahren nur noch zum Schein geschlossen, ohne verbindende Liebe, sondern nur noch zusammengefügt aus persönlichen Interessen der einzelnen Partner, folglich die Ehebündnisse nur noch Lug und Trug und nicht mehr von Beständigkeit sein werden, folglich Ehen immer häufiger wieder geschieden werden.

26) Already, in a few years, marriage between man and woman will only be formed for appearances, without a binding love, rather they will be only joined together out of personal interests of the individual partners; consequently, the marriage union will just be lies and deception and will no longer be permanent; consequently, marriages will increasingly end in divorce.

27) Auch die gesamte Natur wird sich erheben, und zwar gegen den Menschen und seine verantwortungslosen Machenschaften, mit denen er den Lauf der Dinge der Natur sowie der Fauna und Flora und des gesamten Lebens stört.

27) Also the whole of nature will rise up, and indeed against the human being and his/her irresponsible machinations with which he/she disturbs the course of the natural things as well as of the flora and fauna and of all life.

28) Schwere bis schwerste Unwetter werden fortan und bis weit ins Dritte Jahrtausend hinein unsagbar viel Elend, Not und Leid über die Menschen bringen, wie alles seit Menschengedenken noch nie stattgefunden hat.

28) Storms, ranging from severe to the severest will, from now on, until far into the Third Millennium, bring unspeakably much misery, need and suffering to human beings as has never happened since time immemorial.

29) Schwerste Erd- und Seebeben werden urgewaltig ebenso wirken und Millionen von Menschenleben fordern wie auch sintflutartige Regenmassen, die ungeheure Überschwemmungen hervorrufen und mächtige Zerstörungen anrichten, wie sie der Mensch gesamthaft noch nie erlebt und gesehen hat.

29) The most severe earthquakes and seaquakes will take effect with primeval-like enormity and demand millions of human lives, as also will deluge-like masses of rain that evoke monstrous flooding and cause mighty destruction as the human being overall has never before experienced or seen.

30) Und was sich in den letzten 42 Jahren des Zweiten Jahrtausends ergibt – nebst sehr vielen anderen Übeln, nebst Chaos, Grausamkeiten und Katastrophen, die nicht erwähnt sind –, trägt sich alles auch ins Dritte Jahrtausend hinein und fordert rundum seinen Tribut.

30) And that which arises in the last 42 years of the Second Millennium – along with very many other terrible things; along with chaos, ghastliness and catastrophes that are not mentioned here – all carries on into the Third Millennium as well and exacts its tribute all around.

31) Und wenn das Zweite Jahrtausend zu Ende geht, dann steht der Mensch in der Dunkelheit seines Daseins, in dem er wie in einem undurchdringlichen Labyrinth umherirrt und nicht mehr hinausfindet, denn in seinem Bewusstsein wird tiefe Nacht sein, wobei jedoch die drohend rotglühenden und die feurigen Fänge der Religionen und Sekten lauern.

31) And when the Second Millennium comes to an end, then the human being stands in the darkness of his/her existence, in that he/she wanders around as if in an impenetrable labyrinth out of which he/she can no longer find his/her way, because it will be deep night in his/her consciousness, whereby however, the threatening red hot and fiery clutches of religions and sects lie in wait.                                                                  

32) Und die Religionen und Sekten erbeben in Wut, weil ihnen die Gläubigen davonlaufen, die sich endlich der Wahrheit zuwenden wollen, doch die feurigen Fänge der religiösen Machtspiele der Religionen und Sekten greifen nach den jungen Menschen, um sie in den Flammen des Religionsfanatismus zu verbrennen und sie fluchtunfähig zu machen.

32) And the religions and sects shake with anger because the believers who finally want to turn to the truth run away from them, yet the fiery clutches of the religions’ and sects’ religious power-plays reach for the young human beings in order to burn them in the flames of religious fanaticism and make them incapable of escape.

33) So mögen sich die jungen Menschen vor der Lüge und Irrlehre der Religionen und Sekten hüten, denn deren grausame Wut, mit der sie Gläubige mit Lug und Betrug um sich scharen, wird keine Grenzen kennen.

33) So, may the young human beings protect themselves from the lies and irrational teaching of the religions and sects, as their ghastly anger – with which they gather believers around themselves with lies and deceit – will know no bounds.

34) Schon jetzt und erst recht im Dritten Jahrtausend weiss der Mensch tief in seinem Innern Bescheid, dass er sich nicht Religionen und Sekten, sondern der effectiven Wahrheit, der Schöpfungswahrheit sowie den Gesetzen und Geboten der Schöpfung zuwenden muss; doch obwohl er die Stimme der Wahrheit in sich hört, will er sie nicht hören, weil er von religiöser Angst gequält wird und sich nicht von seinem religiösen oder sektiererischen Glauben befreien kann, weil er eine göttliche Strafe dafür erwartet, wenn er das tut.

34) Even now, and even more so in the Third Millennium, the human being knows, deep within himself/herself, that he/she must not turn to religions and sects, rather the effective truth, the creational truth, as well as the creational laws and recommendations, yet although he/she hears the voice of the truth in himself/herself, he/she does not want to hear it, because he/she is tormented by religious anxiety and cannot free himself/herself from his/her religious or sectarian belief, because he/she expects a divine punishment for that, were he/she to do that.

35) Und wenn der Mensch nach der effectiven Wahrheit sucht, dann wird er irregeführt und betrogen, denn noch mehr als im Zweiten werden im Dritten Jahrtausend unzählige Sektierer sein, die mit Irrlehren rentablen Handel treiben und horrende Profite damit machen.

35) And if the human being searches for the effective truth he/she will be led into delusion and deceived, because in the Third Millennium, even more than in the Second, there will be innumerable sectarians who ply a lucrative trade with irrational teachings and thereby make horrendous profits.

36) Auch der einfache Mensch selbst, wie auch die Reichen, werden nur noch ihren Mammon sehen, zählen und nach Reichtum, Luxus, Vergnügen und Urlaub streben, während die Obrigkeiten und Behörden den Bürger mit allerlei neuen Steuern und Taxen ausbeuten werden.

36) Also the simple human being himself/herself, as well as the rich, will only see his/her mammon, count it, and strive for wealth, luxury, enjoyments and holidays, while the authorities and the administrative bodies will exploit the citizen with all kinds of new excises and taxes.

37) Der Moloch Mammon wird im Dritten Jahrtausend noch sehr viel schlimmere Blüten hervorbringen als im Zwanzigsten Jahrhundert, denn die Unmoral und das Verbrechen sowie die Wirtschaftskriminalität und Kriegsförderung usw. werden keine Grenzen mehr kennen, wenn es darum geht, den Mammon zu horten.

37) In the Third Millennium, the Moloch Mammon will bring forth very much worse blooms than in the Twentieth Century, because the immorality and the felony as well as white-collar criminality and warmongery and so on, will no longer recognise any boundaries when it comes to hoarding mammon.

38) Kriminelle Wirtschaftsführer werden sich an Millionenentlohnungen und Millionenabfindungen gütlich tun und Misswirtschaft betreiben und dadurch ganze altherkömmliche Konzerne in den Ruin treiben, wie auch die Bürger in private Konkurse laufen werden, wenn sie ihre Finanzen nicht mehr kontrollieren können, weil sie vom bewährten Geld weggetrieben und mit Plastikgeld in Form von Plastikkarten versehen werden, mit denen sie über ihre Entlohnungsverhältnisse leben, allerlei auf Kredit bezahlen und in horrende Schulden geraten, wobei auch spezielle Firmen für die Verwaltung von Plastikkarten entstehen, während die Banken darauf aus sein werden, mit Plastikkarten, die dann Kreditkarten genannt werden, ihre Kunden in Abhängigkeit zu bringen, wobei ganz besonders Jugendliche ins Auge gefasst werden, die dadurch immense Schuldenberge anhäufen, die sie in Not und Elend treiben.

38) Criminal business leaders will feather their nests with million dollar payments and million dollar golden handshakes and engage in maladministration and thereby drive quite traditional companies to ruin, as also the citizens will privately go bankrupt when they can no longer control their finances, because they are driven away from reliable money and are equipped with plastic money in the form of plastic cards, with which they live beyond their means, pay for all kinds of things on credit, and get into horrendous debt, whereby also special companies come into existence for the administration of plastic cards, while the banks will be in on making their customers dependent with plastic cards which will then be called credit cards, whereby they quite particularly have their eye set on the youth, who thereby pile up immense mountains of debt which drives them into need and misery.

39) Das Feuer der Misswirtschaft breitet sich ständig auch in den untauglichen Regierungen aus, die ebenfalls Misswirtschaft betreibend ihre eigenen Länder in den Ruin wirtschaften, wenn sie derart immense Schulden machen, dass diese in einer Form ansteigen, dass dem Staat Bankrott erklärt werden muss.

39) The fire of maladministration spreads itself constantly, also in the inept governments which, likewise engaging in maladministration, manage their own countries into ruin when they accrue such immense debts that they rise in such a form that the country must be declared bankrupt.

40) Und es wird sein, dass noch vor der Zeit des Dritten Jahrtausends, und zwar 1993, eine politische und wirtschaftliche europäische Diktatur entsteht, die als ‹Europa Union› bezeichnet werden und im Bösen die Zahl 666 tragen wird, denn durch diese werden die Bürger und Bürgerinnen aller Mitgliedsstaaten letztendlich einer totalen Kontrolle durch biometrische Daten in Ausweisen und in Form von kleinen Datenscheibchen im Kopf oder Körper in ein ‹Biometrisches Identifizierungssystem› eingefügt, das durch eine ‹Zentrale Datenbank› überwacht und kontrolliert wird, wodurch letztlich der Aufenthaltsort jedes Menschen auf den Meter genau bestimmt werden kann. Erstlich werden die USA und später die ‹Europa Union› diese moderne Menschenversklavung einführen, wonach dann auch andere Staaten folgen werden – allen voran die Schweiz –, wobei durch diesen Prozess die persönlichen und staatlich-bürgerlichen Rechte der Menschen drastisch beschnitten werden, was grundlegend schon beim Aufbau der ‹Europa Union› geplant sein wird, wodurch die Bürger letztendlich vollends entmündigt und nur noch durch die Obrigkeiten regiert werden sollen, ohne dass sie noch ein Mitspracherecht bei irgendwelchen staatlichen Dingen und Beschlüssen haben.

40) And it will be that even before the time of the Third Millennium, and indeed in 1993, a political and commercial European dictatorship will arise that will be called the "European Union" and, in evil, will bear the number 666, because through it the citizens of all member countries will ultimately be brought under total control through biometric data in identification devices and in the form of small data chips in the head or body inserted in a "biometric identification system" that will be overseen and controlled through a "central data bank", whereby finally the whereabouts of every human being can be exactly determined to the meter. First the USA and later the “European Union” will introduce this modern human enslavement, after which, other countries will also follow – with Switzerland leading the way – whereby, through this process, the personal and national citizens' human rights will be drastically cut back, which fundamentally will be already planned at the construction of the “European Union”, whereby the citizen is finally incapacitated, and is to be governed only by the authorities, without having a right to a say regarding any government things and decisions.

41) Die Moral sehr vieler Menschen wird völlig sinken, wodurch viele Dörfer und jede Stadt ein Sodom und Gomorrha sein werden, denn die Prostitution durch Erwachsene und Kinder wird Formen annehmen, die völlig überborden.

41) The morals of very many human beings will completely sink, whereby many villages and every city will be a Sodom and Gomorrah because the prostitution of adults and children will take on completely boundless forms.

42) Viele junge Menschen werden in jeder Art und Weise dem Extremismus verfallen, sowohl im Alltagsleben wie auch im Berufsleben, wobei Drogen-, Medikamente-, Alkohol- und Rauschgiftsucht überhandnehmen.

42) Many young human beings will, in every kind and wise, fall to extremism in everyday life as well as in their professional life, whereby pathological craving for drugs, medications, alcohol and narcotics will take the upper hand.

43) Viele junge Menschen werden extrem-radikalen glatzköpfigen und neonazistischen Fronten zulaufen und deren Fahnen schwingen sowie dementsprechende Organisationen bilden, die viel Schaden und Unheil anrichten, auf den Strassen wahllos unschuldige Menschen angreifen und nicht selten zu Krüppeln schlagen.

43) Many young human beings will run to extreme radical skinhead and neo-Nazi fronts and wave their flags, and form corresponding organisations that cause much harm and terribleness, indiscriminately attack innocent human beings on the streets and not seldom beat them until they are cripples.

44) Viele Blutkonserven werden in kommender Zeit durch Viren verseucht sein und die Menschen krank machen und dem Tod ausliefern, wenn ihnen das Blut transfundiert wird (richtig = transfusioniert gemäss Angaben der plejarischen Sprachenwissenschaftler für die lateinische und deutsche Sprache).

44) In the coming time many blood banks will be contaminated by viruses and will make human beings sick and will kill them if the blood is transfunded [transfundiert] (correct = transfused [transfusioniert]; according to data from the Plejaren linguists for the German and Latin languages).     

45) Gegen Ende des Zwanzigsten Jahrhunderts werden bei fernen Sonnensystemen laufend neue Planeten entdeckt, die jedoch kein menschliches Leben tragen können.

45) Towards the end of the Twentieth Century, in distant solar systems, new planets will continuously be discovered, which, however, can bear no human life.

46) Auch in unserem Sonnensystem werden neue SOL -Trabanten entdeckt, die sich weit ausserhalb der Plutobahn bewegen, doch wird das erst nach der Jahrtausendwende sein.

46) New solar satellites will also be discovered in our solar system that move far outside the orbit of Pluto, yet that will only be after the turn of the millennium.

47) Bereits in zwanzig Jahren wird die Zeit kommen, da neuerlich schwere und für den Menschen tödliche Seuchen auftreten, insbesondere in Afrika, wie aber auch in anderen Ländern – und teilweise wird es kein Heilmittel dagegen geben.

47) Already in twenty years the time will come in which newly serious rampantly spreading diseases, deadly for the human being, come about, especially in Africa as also however in other countries, and, in part, there will be no cure for them.

48) Weiterhin werden grosse Hungersnöte in der Dritten Welt grassieren, während in den reichen Industriestaaten riesige Warenlager mit Konserven und sonstigen Lebensmitteln lagern, während Bauern Früchte und Gemüse usw. sinnlos vernichten, weil sie die Waren nicht zu günstigen Preisen verkaufen wollen, denn ihre Gier nach Geld und Reichtum wird keine Grenzen kennen, weshalb sie auch ihr Land und Hab und Gut für klingende Münze verscherbeln werden, um davon zu leben und nicht mehr einer anständigen Arbeit nachgehen zu müssen.

48) Furthermore, great famines will spread in the third world, whereas in the wealthy industrialised countries gigantic warehouses are stored with cans and miscellaneous groceries, while farmers senselessly destroy fruit and vegetables and so on because they don't want to sell their wares at affordable prices, because their greed for money and wealth will know no bounds, for which reason they will also sell off their land and their worldly possessions for jingling coins, in order to live from that instead of still having a decent job.

49) Die Menschen werden der Gier nach Geld und Reichtum immer hemmungsloser verfallen, wodurch selbst heimliche und nie aufzuklärende Morde an den Eltern begangen werden, um sie zu beerben.

49) Human beings will be increasingly unrestrainedly addicted to greed for money and wealth, whereby even murder of parents will be secretly and unsolvably committed, in order to inherit from them. 

50) Immer häufiger tritt es in Erscheinung, dass Mütter ihre Kinder bei der Geburt ermorden oder sie aussetzen, während Rabeneltern ihre Kinder totschlagen sowie verdursten und verhungern lassen.

50) It comes about ever more frequently that mothers murder their children at birth or abandon them, while uncaring parents beat their children to death as well as leave them to die of thirst and starve.

51) Viele Familien werden zukünftig dadurch zerstört, weil Väter oder Mütter in endlosem Streit leben, was auch oft dazu führt, dass Väter oder Mütter alle Familienmitglieder ermorden.

51) In the future, many families will be destroyed, because fathers or mothers live in endless strife which often also leads to the fathers or mothers murdering all the family members.

52) In dreissig Jahren wird die bis dahin anhaltende Hochkonjunktur zusammenbrechen und in allen Industriestaaten eine unermessliche Arbeitslosigkeit hervorrufen, wodurch nicht nur viele Millionen Menschen arbeitslos und armengenössig werden, sondern auch Familien zerstört, Morde begangen werden und die Kriminalität sich ausweitet.

52) In thirty years the business prosperity, which will continue until then, will collapse and induce immeasurably high joblessness in all industrial countries, whereby not only many millions of human beings will be without work and be benefiting from hand-outs, rather also families will be destroyed, murders will be committed and criminality will spread.

53) Ein ungeahnt aufkommendes Asylantenproblem wird noch vor dem Jahrtausendwechsel über alle Industriestaaten hereinbrechen und einen Asylantentourismus hervorrufen, durch den auch sehr viele asoziale Elemente einwandern, die einen kriminellen Boom auslösen, wodurch Hab und Gut vieler Menschen ebenso nicht mehr sicher sein werden wie auch nicht Leib und Leben.

53) An unsuspected impending asylum seeker problem will break over the industrialised countries before the turn of the millennium and evoke asylum seeker tourism through which a great many asocial elements immigrate who trigger a crime wave, whereby the worldly possessions of many human beings will no longer be safe, nor will life and limb.

54) Bereits hat der Mensch durch seinen Überbevölkerungswahn nachteilig die Welt und das Klima derart verändert, dass eine steigende Klima erwärmung in Erscheinung tritt, die sich weit ins Dritte Jahrtausend hineintragen und ungeheure Naturkatastrophen auslösen wird, doch wird das nicht das Ende sein, weil alles im gleichen Stil weitergeht und zu Beginn des Dritten Jahrtausends mehr als sieben Milliarden Menschen auf der Erde sein werden, was weltweit zu noch grösserem Unheil und zu Zerstörungen führen wird, weil einerseits die Natur rächend zurückschlägt und andererseits der Mensch alles unternimmt, um die gesamte Umwelt und das Leben zu zerstören.

54) Through the insanity of his/her overpopulation, the human being has already detrimentally altered the world and the climate so much that an increasing climatic warming becomes apparent, which will extend far into the Third Millennium and will trigger monstrous natural catastrophes, but that will not be the end, because everything will continue in the same style, and at the beginning of the Third Millennium there will be more than seven billion human beings on the Earth, which will lead to even greater terribleness and to destruction worldwide, because, on one hand, nature strikes back in vengeance and, on the other hand, the human being undertakes everything to destroy the entire environment and life.

55) Die stetig steigende Masse der Überbevölkerung führt zu Gleichgültigkeit und Verweichlichung der Menschen, wodurch die wahren zwischenmenschlichen Beziehungen erkalten und verschwinden, während das männliche Geschlecht langsam, jedoch unaufhaltsam immer zeugungsunfähiger wird.

55) The constantly increasing mass of overpopulation leads to unconcernedness and the softening of the human being, whereby the true interpersonal relationships grow cold and disappear while the masculine gender slowly, but unstoppably, becomes increasingly infertile.

56) Durch atomare Verseuchungen der Umwelt – durch atomare Explosionen, Atomkraftwerke und radioaktive Abfälle der Industrie und Krankenhäuser usw. – wird das gesamte Leben der Fauna und Flora sowie des Menschen immer mehr beeinträchtigt und in der Gesundheit gestört, während auch Mutationen an Fauna und Flora und am Menschen in erschreckender Weise in Erscheinung treten werden.

56) Through atomic contamination of the environment – through atomic explosions, atomic power plants and radioactive waste from industry and hospitals, and so on – the entire life of fauna and flora as well as of human beings will be increasingly impaired, and disturbed in health, while mutations of fauna and flora, as well as of human beings, will also come about in terrible ways.

57) Weder Luft, Gewässer, Land, Gebirge noch Meere werden künftig vor dem Menschen sicher sein, denn allüberall wird er zur Platzschaffung für die wachsende Überbevölkerung und zu Sportzwecken unwiderruflich alles zerstören, so durch Skilifte, Massensiedlungen, Bergbesteigungen, Rennen mit Motorfahrzeugen und Motorbooten sowie mit ungeheuren Wohnbauten, die hoch in den Himmel ragen, wie aber auch mit Strassen- und Tunnelbauten usw.

57) Neither air, bodies of water, land, mountains nor seas will be safe from the human being in the future, because, everywhere he /she will irrevocably destroy everything as he/she creates room for the growing overpopulation and for sporting purposes, so through ski lifts, mass settlements, mountain climbing, racing with motor vehicles and motor boats as well as irrevocably destroying everything with monstrous domestic buildings which tower high into the sky, as well as with street and tunnel constructions, and so on.

58) Der Mensch wird immer mehr die Erde, die Lüfte und Meere bevölkern und dem ganzen angestammten Getier den Lebensraum nehmen und damit unzählige Gattungen und Arten ausrotten.

58) The human being will increasingly populate the Earth, the air and the seas and take the living space which is for all the native wildlife, and thereby drive countless species and kinds to extinction.

59) Der Mensch erhebt sich immer mehr zum Befehlshaber über die Erde, und schon in den kommenden 20 Jahren wird er bemüht sein, die Macht der Schöpfung anzustreben, weshalb er keine Grenzen mehr kennen wird; doch wird sich das Ganze gegen ihn wenden, denn er wird wie ein betrunkener, blinder Herrscher durch die Welt irren, sich selbst im Wahn voranhetzen und quälen – und am Ende seines Weges wird er in einen tiefen Abgrund fallen.

59) The human being increasingly elevates himself/herself to commander over the Earth and already in the coming 20 years he/she will endeavour to strive for the might of the Creation for which reason he/she will no longer know any limits; but everything will turn against him/her because he/she will errantly go through the world like a drunk, blind ruler, in delusion, hurrying himself/herself onward and tormenting himself/herself – and at the end of his/her path he/she will fall into a deep abyss.                              

60) In kommender Zeit werden ganze Städte aus dem Boden spriessen, und das Land wird sich immer mehr von Menschen leeren.

60) In the coming time, entire cities will spring out of the ground and the countryside will increasingly empty itself of human beings.

61) Die Ordnung der Menschen gerät immer mehr ins Wanken, und viele werden sich ihre eigenen Gesetze machen und danach leben.

61) Human beings’ order becomes increasingly unstable and many will make their own laws for themselves and live by them.                                                                

62) Es wird im Dritten Jahrtausend die Zeit kommen, da es nicht mehr genug Nahrung für alle Menschen geben wird, was zu grausamen Szenen des Verhungerns und des Mordes und Totschlages führt.

62) In the Third Millennium the time will come when there will no longer be enough nourishment for all the human beings, which will lead to ghastly scenes of starvation and murder and manslaughter.

63) In den Städten machen sich schon die Kriminellen und Verbrecher breit, und organisierte Banden werden Menschen überfallen, zusammenschlagen oder gar töten, einfach aus Spass oder um sie auszu rauben, denn friedliche Spiele und ein normales Leben werden ihnen nicht mehr genügen.

63) Criminals and wrongdoers already spread themselves through the cities, and organised gangs will ambush, beat up, or even kill human beings simply for fun, or to rob them, because peaceful games and a normal life will no longer be enough for them.

64) Nicht werden viele Menschen nur Hunger leiden, denn sie werden auch der Kälte ausgesetzt sein, blau werden und erfrieren, und es wird dabei so sein, dass viele lieber den Tod suchen, als in bitterster Armut und Bettelei ein unwürdiges Leben zu fristen.

64) Not only will many human beings suffer hunger, but they will also be exposed to the cold, turn blue and freeze to death, and it will thereby be that many rather seek death than eke out an undignified life in the bitterest poverty and begging.

65) Viele Menschen werden sich künftighin selbst aus dem Leben katapultieren, weil sie drogensüchtig, krank oder alt geworden sind und sich einsam, hilflos und verlassen fühlen, weil die Mitmenschlichkeit immer mehr zur puren Nützlichkeit und Profitsucht verkommt; die Betagten werden zu horrenden Preisen in Altersheime gesteckt und finanziell völlig schamlos ausgenommen bis aufs Blut.

65) In the future many human beings will catapult themselves out of life because they have a pathological craving for drugs, have become sick or old, and feel lonely, helpless and abandoned, because feelings of neighbourliness increasingly deteriorate to pure usefulness and pathological craving for profit; for horrendous prices, the aged will be put in aged care facilities, and financially, completely shamelessly exploited to the last drop of blood.

66) Selbstmorde werden immer häufiger, wie auch Euthanasie, weil geschäftstüchtige Verbrecher finanziellen Nutzen daraus ziehen, wodurch es zu einem Sterbetourismus in Länder kommt, in denen die Sterbehilfe zum Mord und Selbstmord erlaubt sein wird; die Sterbehelfer werden Händler ohne Illusionen sein und ihre Gifte zum Selbstmord jedem verkaufen, der sie haben will.

66) Suicides become increasingly common, as will euthanasia, because enterprising felons will draw monetary benefit from it, whereby it will come to death-tourism in countries in which assistance, given to the dying, with murder and suicide, will be allowed; the death-assistants will be dealers without illusions, and will sell their suicide poison to everybody who wants to have it.

67) Das Rauschgiftproblem wird immer mehr um sich greifen, wobei weltweit organisierte Verbrecherbanden selbst Kinder in den Teufelskreis der Rauschgiftsucht hineinmanövrieren.

67) The drug problem will become more rampant, whereby, world-wide, organised gangs of felons will manoeuvre even children into the vicious cycle of pathological craving for drugs.

68) Durch Drogen und Süchte werden die Körper der Menschen zerstört, und zu Beginn des Dritten Jahrtausends wird eine neue gefährliche Rauschdroge mit dem Namen Crystal unter den süchtigen Menschen Furore machen und deren Gesicht und Körper innerhalb weniger Monate zerfurchen, zersetzen und derart altern lassen, als wären die Süchtigen Monster und hundert Jahre alt.

68) The bodies of human beings will be destroyed by drugs and pathological cravings, and at the beginning of the Third Millennium a dangerous new drug with the name, “crystal”, will cause a furore among those with a pathological craving for it and furrow and ruin their faces and bodies within a few months, and age them in such a form as if those with a pathological craving were monsters and a hundred years old.

69) Durch Eigensucht, Hass, Rachsucht, Lieblosigkeit, Tugendlosigkeit und Vergnügungssucht usw. erkalten bei den Menschen immer mehr die Gedanken und Gefühle, wodurch die Psyche und das Bewusstsein sowie die Moral verdorben werden.

69) Through selfishness, hate, revenge, lovelessness, virtuelessness, and pathological craving for enjoyments, and so forth, the human beings' thoughts and feelings become increasingly cold, whereby the psyche and the consciousness and the morality are depraved.                     

70) Alle jene, die süchtig sind nach Drogen aller Art, die sie trinken, einsaugen oder sich ins Blut spritzen, werden wie wilde Tiere sein und die Kontrolle über sich verlieren; und viele unter ihnen werden rauben, stehlen, einbrechen und morden, vergewaltigen und erpressen, um an die Gifte zu kommen, denen sie süchtig verfallen sind – ihr Leben wird eine Qual sein und zur wahren Katastrophe werden.

70) All those who have a pathological craving for drugs of all kinds which they drink, draw in or inject into their blood, will be like wild animals and lose control of themselves and many of them will rob, steal, break in and murder, rape and extort in order to get the poisons to which they are addicted – their lives will be a torment and become a real catastrophe.

71) Die bereits nahe Zukunft wird bringen, dass jeder Mensch derart viel Genuss, Hab und Gut, Vergnügen, Geld und Reichtum zu erreichen versucht, wie er nur kann, und es wird sein, dass selbst die Eltern ihre Kinder, die Kinder ihre Eltern und die Geschwister ihre Geschwister betrügen, wenn sie dadurch für sich einen Profit gewinnen können.

71) The already near future will bring a situation in which every human being will try to obtain as much pleasure, worldly possessions, enjoyments, money and wealth as he/she possibly can and it will be that even the parents deceive their children, the children their parents, and the siblings will deceive each other if they can thereby gain a profit for themselves.

72) Ehen werden nicht mehr aus Liebe, sondern aus Profitsucht, um des Ansehens willen und infolge falscher und kurzfristiger Gefühlsduseleien geschlossen, und so kommt es immer häufiger, dass sich Mann und Frau so oft verstossen und scheiden lassen, wie sie sich auch oft verheiraten.

72) Marriages will no longer be formed out of love, rather out of pathological craving for profit, for the sake of appearances and as a consequence of false and short term sentimentalism, and so it happens increasingly frequently that husband and wife will disown each other and divorce as often as they marry.

73) Wie einst zu Sodom und Gomorrha werden zukünftig viele Frauen und Männer durch die Strassen und in Freudenhäuser gehen, um sich jeden und jede als sexuellen Gespielen und sexuelle Gespielin zu nehmen, wie es jeder und jedem gerade gefällt.

73) As it once was in Sodom and Gomorrah, in the future, many women and men will go through the streets and into pleasure houses in order to take everybody and anybody as sexual playmates in just the way everybody or anybody likes it.

74) Viele verheiratete Frauen und Männer werden sich immer häufiger ausserhalb der Ehe anderen Partnern und Partnerinnen zuwenden, und so werden viele Männer Kinder zeugen, wovon sie nichts wissen – und Frauen werden Kinder gebären, ohne den Namen des Vaters zu kennen; und also wird es sein, dass jede zehnte Geburt ein Kuckuckskind hervorbringt, das dem Ehemann untergeschoben wird; und es wird sein, dass Kinder Kinder gebären und dass Mütter den Namen des Vaters nicht nennen.

74) Many married women and men will more and more frequently turn to other partners from outside the marriage, thus many men will sire children about whom they know nothing – and woman will bear children without knowing the names of the fathers; and therefore it will be that every tenth birth is another man’s child, and is foisted onto the husband, and it will be that children bear children and that mothers will not name the names of the fathers.

75) Viele Kinder werden keine Väter oder keine Mütter haben, weil diese sich scheiden lassen oder unerkannt verschwinden, weil sie nicht Vater oder Mutter sein oder nicht in einer Ehe leben wollen, denn die Ordnung und Tradition einer guten und funktionierenden Familie wird verloren sein, wie auch die Gesetze des Ehebündnisses keinen Wert mehr haben werden, gleichsam dem, als ob der Mensch wieder zum Wilden würde.

75) Many children will have no father or mother because they divorce or disappear undetected, because they do not want to be a father or mother or do not want to live in a marriage, because the order and tradition of a good and functioning family will be lost, just as the laws of marriage will have no more value, just as if the human being had become wild again.

76) Und wie schon geschehen, wird es auch künftig sein und immer mehr, dass Väter ihre Töchter sexuell missbrauchen, junge und alte Pädophile sich an Kindern sexuell vergehen, Frauen jeden Alters vergewaltigt, geschändet und ermordet werden – nicht selten in aller Öffentlichkeit und in aller Welt infolge eines immer häufiger werdenden Sextourismus.

76) And as already happens, it will also be that, in the future, and increasingly, fathers will sexually abuse their daughters, young and old paedophiles sexually offend against children, women of every age are raped, defiled and murdered – not seldom in all openness and all over the world as a result of an ever increasing sex-tourism.

77) Männer werden Männer und Frauen Frauen vergewaltigen, und Kinder werden meistbietend durch die eigenen Eltern, Verwandten oder durch Kinderräuber den Meistbietenden vermietet oder verkauft.

77) Men will rape men, and women will rape women, and children will be rented or sold, via auction, to the highest bidder by their own parents, relatives or by child abductors.

78) Väter zeugen mit den eigenen Töchtern Kinder und Mütter mit ihren eigenen Söhnen Nachkommen, wodurch eine Blutvermischung in der eigenen Familie entsteht; und dadurch, dass sich das Böse von Bett zu Bett ausbreitet, werden psyche- und bewusstseinsmässige Schäden hervorgerufen und der Zustand, dass sich die Menschen nicht mehr wahrlich in wahrer Liebe kennen, sondern sich nur noch über ihre Sexualpraktiken erkennen.

78) Fathers sire children with their own daughters, and mothers produce descendants with their own sons, whereby a mixing of the blood comes about in the same family and, through the evil which spreads itself from bed to bed, psychical and consciousness-based harm is called forth as does a state whereby the human beings do not truly know each other in true love, rather they only recognise each other through sexual practices.

79) Die Menschen werden durch ihre Lebensweise und durch ihre Gedanken und Gefühle und durch das Fehlen ihrer Tugenden und aller guten Werte geharmte, gequälte und abgezehrte Gesichter haben, denn ihr ganzes falsch gelebtes Leben wird sich in ihnen widerspiegeln.

79) Because of their mode of life and because of their thoughts and feelings and their lack of virtues and all good values, human beings will have aggrieved, tormented and emaciated faces, because their entire wrongly-lived lives will be mirrored in them.

80) Es kommt die Zeit, in der jeder nicht mehr gehört wird, wenn er von Gesetz und Ordnung spricht, wie auch jene schon seit geraumer Zeit nicht gehört werden, welche wider den religiösen und sektiererischen Glauben reden und die wahrliche Wahrheit in bezug auf das Leben, die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote mühsam verbreiten, was besonders wieder sein wird zur Zeit, wenn im Dritten Jahrtausend ein deutscher religiös-fanatischer Papst das Pontifikat innehaben wird, der glaubt, durch seinen fanatischen Gottglauben die Welt vor dem Zerfall und Untergang retten zu können.

80) The time is coming when nobody who speaks for law and order will be heard anymore, as it has already been for a long period of time that none are heard who speak against the religious and sectarian beliefs and painstakingly spread the real truth in regard to life, the Creation and its laws and recommendations, which will especially again be the case when, in the Third Millennium, a German, religious-fanatic Pope will assume the pontificate, who believes, as a result of his fanatical belief in God, that he can save the world from its disintegration and downfall.

81) Rund um die Welt werden sich die verheerenden Machenschaften der Religionen und Sekten wieder ausbreiten, und unzählbare falsche Messiasse und falsche Propheten werden die labilen und wahrheitsblinden Massen der Menschen betören und neuerlich in die Irre führen; und viele dieser Gläubigen werden Waffen tragen und Bomben bauen und in ihrem Fanatismus damit vieltausendfachen Mord sowie grosse Zerstörungen verbreiten.

81) Around the world, the devastating machinations of the religions and sects will spread out again, and innumerable false messiahs and false prophets will seduce the labile and blind-to-the-truth masses of humanity, and newly lead them into the unreal, and many of these believers will carry weapons and build bombs, and in their fanaticism thereby spread murder by many thousand-fold as well as great destruction.

82) Die mordenden und zerstörenden Fanatiker der Religionen und Sekten werden in ihrem todbringenden, feurigen Glauben von Gerechtigkeit im Namen Gottes sprechen und dabei Elend, Not, Tod und Verderben verbreiten.

82) The murdering and destroying fanatics of religions and sects will, in their death-bringing fiery beliefs, speak of fairness in the name of God, and thereby spread misery, need, death and ruin.

83) Und es wird sein, dass sich fanatische Islamisten für die frühen Kreuzzüge der Christen an deren späten Nachkommen blutig rächen werden, wenn sie durch unbezähmbaren Terror in aller Welt ihre todbringenden und zerstörenden Akte vollbringen.

83) And it will be that fanatical Islamists carry out bloody revenge on the distant descendants of the Christians, for their earlier crusades, when they accomplish their deadly and destructive acts through irrepressible terror all over the world.

84) Dröhnender Donner wird über die Erde krachen, und tausendfältige Tode werden grassieren, wenn verbrecherische Staatsmächtige der USA Kriege in der weiten Welt auslösen und wenn Israels Staatsgewaltige ebenso Terror, Mord, Tod und Verderben verbreiten wie die Palästineser selbst, von denen unzählige Selbstmordattentate ausgehen werden; die Mörder und Mörderinnen aller Gattungen militärischer und aufständischer Form in aller Welt werden dabei aus allen Schichten der Bevölkerung rekrutiert und zu gefühllosen und gewissenlosen Mordmaschinen gedrillt werden, denen auch jede Art von Folter blanke Freude sein wird.

84) Booming thunder will crash over the Earth and deaths in their thousands will be rampant when the USA’s felonious mightful ones of the state trigger war around the world and when Israel's mightful ones of the state spread just as much terror, murder, death and ruin as the Palestinians themselves, from whom uncountable suicide bombers will proceed; the male and female murderers of all kinds, in military and rebellious form, will be recruited all over the world from all levels of the population, and will be drilled into being murder machines devoid of feelings and conscience, for whom also every kind of torture will be a sheer joy.

85) Organisierte Mord- und Terrorkommandos werden weltweit heimlich in den Städten wohnen und tödliche Anschläge planen und ausführen, um Tausende von Menschen zu töten und ungeahnte Zerstörungen anzurichten.

85) Organised murder and terror commandoes will live secretly in cities worldwide and plan and carry out deadly attacks in order to kill thousands of human beings and bring about unimagined destruction.

86) Es wird keine Ordnung und keine greifende Regel mehr geben, um das Leben der Menschen zu schützen, denn durch die Schuld kriegshetzender Staatsmächtiger wird der aufständische und religiöse sowie sektiererische und fanatische Terrorismus auflodern wie ein heller Blitz in der Nacht, um Tod und Verderben zu säen.

86) There will no longer be any order nor effective regulation to protect the lives of human beings, because, through the fault of warmongering mighty ones of the state, the rebellious and religious as well as sectarian and fanatical terrorism will flare up like a bright flash in the night in order to sow death and ruin.

87) Durch die unmenschlichen Terroranschläge, die Folter und durch Kriege werden sehr viele Menschen ausarten und ins Barbarentum zurück fallen, wodurch jeder nach Folter und dem Tod des Nächsten schreit, wenn dieser anderer Ansicht ist oder dem Gesetz zuwiderhandelt; so werden sich Hass und Rachsucht ausbreiten und selbst die Ordnungsorgane bösartig angegriffen und an ihrer Ordnungsschaffung gehindert, wodurch Grausamkeiten unter den Menschen immer mehr um sich greifen können und keiner mehr dem anderen zu Hilfe eilt, wenn dieser in Not gerät.

87) Through the inhumane terror attacks, the torture and through war, very many human beings will fall very badly out of control of the good human nature and fall back into barbarism, whereby everybody will scream for torture and the death of the next one when they are of a different view or act counter to the law; thus hate and revenge will spread and even the order-bringing organisations will be maliciously attacked and prevented in their efforts to create order, whereby atrocities among human beings can increasingly prevail, and nobody hurries to help the other anymore if she or he gets into difficulties.

88) Schon bald werden die Menschen sich nicht mehr nach der Gerechtigkeit richten, sondern nur noch nach ihrem Glauben und Blut, während auch die Richter ihr Amt nur noch danach ausüben, dass der kleine Mann gehängt und der grosse Halunke freigelassen wird, denn wahre Gerechtigkeit wird nicht mehr gefragt sein, sondern es wird nur noch nach Geld, Glauben und Ansehen geurteilt werden.

88) Already soon, human beings will no longer align themselves with fairness, but only with their faith and blood, while the judges only exercise their office such that the little man is hanged and the great scoundrel is released, because true fairness will no longer be demanded, rather everything will be judged only in terms of money, belief and reputation.

89) Die Kinder werden im Laufe der nächsten Jahrzehnte immer mehr der Verwahrlosung preisgegeben, denn die Eltern jagen mehr und mehr dem Mammon und Vergnügen nach, wobei die Kinder in der Liebe und Erziehung missachtet und auf sich allein gestellt werden, denn wie  junges Getier werden sie aus dem Haus und aus dem Familienleben gestossen und vernachlässigt, denn niemand will sich mehr um sie kümmern und die schützende Hand über sie halten, wodurch sie in Szenen des Asozialen, der Rauschgifte, der Drogen, des Diebstahls, des Raubes, der Kriminalität und der Prostitution abgleiten.

89) In the course of the next few decades, children will be increasingly exposed to neglect because the parents more and more chase money and enjoyments, whereby the children are neglected in regard to love and upbringing and are left to fend for themselves, because they are thrown out of the house and family life like young creatures and are neglected because nobody wants to bother about them anymore and hold a protecting hand over them, whereby they slide into scenes of the asocial, narcotics, drugs, theft, robbery, criminality and prostitution.

90) Weltweit wird der Hass immer mehr um sich greifen, und die Machtgier der Staatsmächtigen wird keine Grenzen mehr kennen, folglich sie böse Gesetze erlassen, um die Bürger zu drangsalieren, von denen niemand verschont bleiben wird – weder die Alten noch die Jungen, noch die Kinder.

90) Worldwide, hate will increasingly spread and the state’s mighty ones’ greed for might will no longer know any boundaries; consequently, they will pass bad laws to torment the citizens and from which nobody will be spared – neither the elderly, nor the young human beings, nor the children.

91) Durch kriminelle Banden werden Häuser zerstört und geplündert, oder es wird in die Häuser eingebrochen, um die Bewohner zu überfallen, auszurauben und gar zu töten.

91) Houses will be destroyed and plundered by criminal gangs, or the houses will be broken into in order to attack the residents, rob them and even to kill them.

92) Die Menschen werden immer gleichgültiger gegenüber den Nächsten, so sie auch die Augen verschliessen, wenn auf offener  Strasse andere misshandelt, Frauen vergewaltigt oder Kinder entführt werden; Kinder werden zur Handelsware und zu Sexobjekten, ihre Schwachheit wird vergessen und sie werden dressiert wie Tiere, um nach dem Gebrauch weggeworfen oder geschlachtet und gemordet zu werden, weil die Menschen keine Liebe mehr, sondern nur noch Grausamkeit kennen.

92) Human beings will become increasingly unconcerned regarding their next ones, so they will also close their eyes when, on public streets, others are abused, women are raped or children abducted; children will become merchandise and sex objects, their weakness will be forgotten and they will be trained like animals, to be thrown away after use or slaughtered and murdered, because human beings will no longer know love, rather only ghastliness.

93) Schon seit geraumer Zeit weiss jeder Mensch durch öffentliche Medien wie Radio und Zeitungen, was an allen Enden der Erde geschieht, doch das wird nur der Anfang sein, denn die Mittel der Kommunikation und der Nachrichtenverbreitung werden sich rapide verbreiten, wie durch Fernsehen, durch das bildlich die Geschehen an allen Ecken der Erde direkt verfolgt werden können, wie aber auch durch allerlei elektronische Übertragungsgeräte, die in Wort und Bild über Satelliten alles bis in den hintersten Winkel der Erde übertragen, während in nur vierzig Jahren auch der simpelste Bürger ein Taschentelephon mit sich herumtragen und es bei jeder möglichen und unmöglichen Gelegenheit benutzen wird.

93) For a long time already, every human being will have known, through public media, such as radio and newspapers, that which is happening at all ends of the Earth, but that will only be the start, because the means of communications and news-spreading will spread rapidly, such as through television, through which events from all corners of the Earth can be directly followed pictorially, as well as, however, through all kinds of electronic telecommunications devices that, via satellites, transmit everything, in word and picture, as far as the furthest corner of the Earth, while in only forty years even the simplest citizen will carry a pocket telephone around with him/her and will use it at every possible and impossible opportunity.

94) Durch den sich stetig erhöhenden Lebensstandard der Menschen in den Industriestaaten verschliessen sie die Augen vor dem Elend in der Dritten Welt; wohl sehen sie im Fernsehen die hungernden Kinder, deren Augen und Mund sowie Wunden von unzähligen Fliegen bedeckt sind, und jene, welche von mörderischen Militärs als Zielscheiben wie Karnickel gejagt werden; oder jene, welche getötet werden, um an deren Organe zu kommen, die teuer für Transplantationen verkauft werden.

94) Because of the constantly rising standard of living of human beings in the industrialised countries, they close their eyes to misery in the third world; indeed they see the starving children on television, whose eyes and mouths as well as wounds are covered with innumerable flies, and those who are hunted as targets like rabbits by the murderous military, or those who will be killed to get their organs which will be sold at a high price for transplantation.

95) Viele Menschen werden gegenüber den Nächsten nicht nur gleichgültig, sondern auch erbarmungslos werden, folglich sie ihre Augen abwenden, um nicht das Elend und die Not des Nächsten sehen zu müssen, und es wird sie nicht kümmern, dass Kinder und Erwachsene vor Hunger  sterben, denn sie werden ihnen nichts geben oder nur ein sehr geringes Almosen, das nicht zum Leben und nicht zum Sterben reichen wird.

95) Many human beings will not only be unconcerned in regard to their next one, rather also merciless; consequently, they will turn their eyes away so they do not have to see the misery and the need of the next one and they will not worry that children or adults die of hunger because they will give them nothing, or only very meagre alms that would suffice for neither life nor death.

96) Der bessergestellte Mensch der Wohlstandsstaaten schläft auf Säcken voller Geld, und was er mit der einen Hand gibt, das nimmt er mit der andern wieder weg, wodurch der Hilfsbedürftige weder leben noch sterben, sondern nur elend dahinvegetieren kann.

96) The better positioned human being of the prosperous countries sleeps on bags full of money, and what he/she gives with one hand he/she takes away again with the other, whereby those needing help neither live nor die, rather can only vegetate in misery.

97) Der Mensch treibt Handel mit allem, was ihm in die Finger kommt, und folglich hat alles seinen Preis – auch das Wasser, das ein planetares Allgemeingut des Menschen ist –, und alles wird verkauft und nichts mehr geschenkt, folglich ein Geschenk auch immer ein Gegengeschenk fordert.

97) The human being plies trade with everything that comes into his/her hands and, as a result, everything has its price –even the water that is our common planetary possession – and everything will be sold and nothing more given; consequently, every gift demands a gift in return.

98) Wie Kinder gejagt und getötet werden zum Preis ihrer Organe, werden die erwachsenen Menschen für Geld ihre Organe für Transplantationen feilbieten oder sie als Vermächtnis vermachen, so ihnen nichts mehr heilig sein wird, weder ihr Körper noch ihr Blut, ihre Organe, ihr Bewusstsein oder ihre Psyche, denn wenn sie ihre Geistform verkaufen und daraus Profit schlagen könnten, würden sie auch das tun; und für die Organe werden die Menschen gemordet werden, meuchlings ebenso wie durch Hinrichtungen, während verantwortungslose Ärzte profitgierig die Körper Verstorbener um deren Organe willen ausschlachten werden.

98) As children will be hunted and killed for the price of their organs, for money, grown human beings will offer their organs for transplantation, or bequeath them as a legacy, so for them nothing more will be sacred – not their body, nor their blood, their organs, their consciousness or psyche, because if they could sell their spirit-form and make a profit from it, they would do that too, and human beings will be murdered for their organs, treacherously, as well as by execution, while irresponsible doctors, in greed for profit, will cut up the bodies of the dead for their organs.

99) Bereits hat der Mensch das Gesicht der Erde derart böse verändert, dass es nicht wieder in die ursprüngliche Form zurückgebracht werden kann, und das wird nicht das Ende sein, denn viel schlimmere Veränderungen werden zukünftig noch geschehen, wenn die Wälder weiterhin gerodet und die Felder und Berge zu menschlichen Wohnsiedlungen umfunktioniert, zubetoniert und asphaltiert werden, weil sich der Mensch weiterhin als Herr der Erde und des Lebens wähnt, obwohl er niemals Macht über den Planeten sein eigen nennen kann, weil sich dessen Natur zur Wehr setzen und den Menschen in seine Schranken weisen wird.

99) Already the human being has changed the face of the Earth so badly, that it can no longer be returned to its original form, and that will not be the end, as much worse changes will happen in the future if the forests are further cleared and the fields and mountains are transformed, concreted and asphalted into human residential settlements, because the human being continues to believe that he/she is ruler of the Earth and of life, although he/she can never name might over the planet as his/her own, because its nature will defend itself and will put the human being in his/her place.

100) Auch wenn sich die Natur gegen den menschlichen Wahnsinn der planetaren Zerstörung wehrt, wird die Erde immer nackter und unfruchtbarer, und durch des Menschen Schuld wird die Luft brennen, weil die Ozonschicht langsam zerstört wird.

100) Also, when nature defends itself against the human insanity of the planetary destruction, the Earth will become increasingly naked and infertile, and the human beings are to blame that the air will burn, because the ozone layer will slowly be destroyed.

101) Die Wasser der Erde werden durch den Menschen immer mehr in übelriechende Pfuhle verwandelt, und alles Leben wird langsam dahinwelken, während die Reichtümer der Erde bis zum Letzten ausgeschöpft werden, wodurch alle Güter knapp werden und dadurch der Hass der Menschen untereinander steigt, weil jeder das haben will, was der Nächste noch hat.

101) Because of human beings, the waters of the Earth will increasingly turn into foul-smelling sloughs, and all life will slowly wither away while the Earth's riches will be completely exhausted, whereby all goods will become scarce and thereby the hate that the human beings have for one another will increase because everybody wants to have that which the next one still has.

102) Das Bewusstsein sowie die Vernunft und der Verstand des Menschen werden seine Gefangenen sein und er betrunken von religiösem und sektiererischem Glauben, wodurch er nicht bemerkt, dass er durch Religionen und Sekten immer mehr betrogen und er von der effectiven Wahrheit der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten entfernt wird, folglich er unwirklichen religiösen und sektiererischen Bildern und Spiegelungen nachjagt, die ihn von der Wahrheit abhalten und ihn zum willigen Schaf des Bösen machen.

102) The consciousness as well as the rationality and intelligence of the human being will become his/her prisoners and he/she will be drunk from religious and sectarian beliefs, whereby he/she will not notice that, through religions and sects, he/she will be increasingly deceived and kept distant from the effective truth of the Creation and its laws and recommendations; consequently, he/she chases after unreal religious and sectarian images and reflections which hold him/her back from the truth and make him/her a willing sheep of that which is evil.

103) Die Religionen und Sekten fallen wie böse Raubtiere über ihre Gläubigen her, treiben sie zusammen und stürzen sie in den tiefsten Abgrund der Irreführung und Unwissenheit; und um dem ganzen Treiben Genüge zu tun, hetzen sie den einen gegen den andern auf, um alle in ihre Fänge reissen zu können und sie des Lebens und der Wahrheit zu berauben.

103) The religions and sects fall upon their believers like evil carnivorous animals, drive them together and hurl them into the deepest abyss of misguidance and unknowledge, and, to fulfil their entire goings on, they set one against the other in order to be able to rip everyone into their claws and deprive them of the the life and the truth.

104) Wie bisher werden noch geraume Zeit die Religionen und Sekten durch ihre Vertreter und Gurus herrschen, um die unschuldigen und wissensmässig untätigen Menschen zu beherrschen und ihnen zu gebieten, doch nach und nach werden sie in fernerer Zukunft ihre Kultstätten verlieren, in denen sie Unsinniges predigen und die Menschen irreführen und versklaven; und es kommt ihre Zeit, da sie ihre Gesichter verbergen und ihre Namen geheimhalten müssen, um nicht infolge ihrer Irreführung der Wut des Volkes zum Opfer zu fallen.

104) As it has been until now, for a long time yet the religions and sects will rule through their representatives and gurus in order to control and command human beings who are innocent and inactive regarding knowledge, yet by and by, in the more distant future, they will lose their cult places in which they preach nonsense and mislead and enslave human beings, and their time is coming that they will hide their faces and must keep their names secret, in order not to fall victim to the anger of the people as a result of their misleading them.

105) Noch ist es aber so, dass jeder Gläubige in Wahrheit ein Leibeigener der Religionen und Sekten ist, obwohl jeder irrig glaubt, ein freier Mensch zu sein; doch das wird sich ändern, denn es kommt die Zeit, da niemand oder kaum noch jemand an den Versammlungen der Gurus, der Meister, Erhabenen, Erleuchteten, der Pfaffenkäppchen, Päpste und Priester usw. teilnimmt, denn viele des Volkes werden sich erheben und sich wider die Religionen und Sekten stellen, um deren jahrtausendealte Lügen durch die Wahrheit zu besiegen.

105) However, it is still the case that every believer, in truth, is a serf of religions and sects, even though each one erroneously believes that he/she is a free human being, yet that will change because the time will come when nobody, or almost nobody, takes part in the gatherings of the gurus, the masters, exalted ones, enlightened ones, the cap-wearing clergy, the popes and priests, and so on, because many of the people will rise up and position themselves against the religions and sects in order to conquer their millennia-old lies with the truth.

106) Die Überbevölkerung wird unaufhaltsam durch die Unvernunft der Menschen steigen, und bald werden sie auf der Erde so zahlreich sein wie die Ameisen, und sie werden verstört und kopflos umherwimmeln wenn sie gestossen werden, dass sie alle Kontrolle über sich verlieren; und viele werden zermalmt, wenn sie hilflos in den Massen untergehen.

106) The overpopulation will increase incessantly because of the irrationality of human beings, and soon they will be as numerous on the Earth as ants, and when they are bumped they will swarm around distraught and headless, so that they lose all control over themselves; and many will be crushed when they helplessly sink into the masses.

107) Die Religionen und Sekten werden sich künftig so vermischen wie die Menschen, die durch Völkervermischungen das eigene Volk zum Vielvölkerstaat machen.

107) In the future the religions and sects will mix themselves as much as the human beings, who, through the mixing of peoples, make their own people into a multi-racial nation.

108) Rund um die Welt wird heuchlerisch immer mehr von Frieden gesprochen, während verlogene und sektiererische Staatsmächtige hinterhältig Kriege schüren und zum Ausbruch bringen und allerorts verfeindete Familien und Nachbarn einander die Hölle auf Erden bereiten oder verfeindete Völker und Stämme sich in blutigen Fehden bekämpfen.

108) All around the world, peace will be hypocritically increasingly spoken of, while mendacious and sectarian mighty ones of the state furtively stir up wars and make them break out, and, in every location, families and neighbours who have become enemies cause hell on Earth for each other, or peoples and tribes who are enemies fight bloody feuds.

109) Schon seit geraumer Zeit ist vom Menschen der Weg der Natur verlassen worden, und weiterhin wird das noch sehr viel mehr geschehen, denn der Mensch glaubt in seiner Selbstherrlichkeit, dass er Herr über Leben und Tod sei.

109) Already for a long time, the human being has lost the way of nature, and that will still continue to happen very much more, because the human being believes, in his/her imperiousness, that he/she is the master over life and death.

110) Die Menschen werden in kommender Zeit immer häufiger mit ihrem eigenen Körper nicht mehr zufrieden sein, und so werden sie Operationen aller Art über sich ergehen lassen, um wohlproportionierter und schöner zu sein, wie sie sich einbilden, wobei das Ganze jedoch ihrer Gesundheit schadet und nicht selten zu Verstümmelungen oder sogar zum Tod führt.

110) In the coming time, human beings will more often no longer be satisfied with their own bodies, and so they will submit themselves to all kinds of operations on themselves in order to be better proportioned and more beautiful, as they imagine themselves, whereby, however, the entire business damages their health and not seldom leads to mutilations, or even to death.

111) In den Familien wird kein Zusammenhalt mehr sein, und die Familienmitglieder werden sich immer mehr in alle Winde zerstreuen.

111) There will no longer be cohesion in families and the family members will increasingly scatter themselves to the winds.

112) Durch Schönheitskuren und Schönheitsmittel werden die Menschen frühen äusserlichen Alterserscheinungen verfallen und frühzeitig wie alte Menschen Falten und weisse Haare haben, weil die angewandten Mittel ebenso die Haut schädigen werden wie die immer gefährlicher und heisser werdende Sonnenstrahlung.

112) Through beauty cures and beauty aids, human beings will fall prey early on to an externally old appearance and they will prematurely have wrinkles and white hair like old human beings because the utilised means will damage the skin as much as the increasingly dangerous and increasingly hotter rays of the sun.

113) Viele Menschen werden in kommender Zeit ohne Halt im Leben umherirren, ohne Führung und Richtung sein, denn durch das Fehlen der Liebe und der Warmherzigkeit sowie der Beziehungen von Mensch zu Mensch verkümmern das Bewusstsein, die Gedanken und Gefühle sowie die Psyche, wodurch sehr viele psychische Krankheiten und Zusammenbrüche erfolgen, die nicht selten zum Selbstmord führen werden, weil diese Menschen keiner Hilfe mehr zugänglich sein werden.

113) In coming times, many human beings will wander around in life without pause, and be without leadership and direction, because, due to lack of love and warm-heartedness, as well as relationships from human being to human being, their consciousness, thoughts and feelings as well as psyches will become stunted, whereby very many psychical illnesses and breakdowns result that not seldom will lead to suicide because no help will be accessible to these human beings any more.

114) Sehr viele Menschen werden sich im Laufe der Zeit von den Religionen und Sekten lossagen, sich jedoch trotzdem nicht der Wahrheit in bezug auf die Schöpfung und auch nicht deren Gesetzen und Geboten einordnen, weil sie ihr Leben wie ein Reittier selbst lenken wollen, obwohl ihnen die notwendige Erkenntnis und Erfahrung dazu fehlt.

114) In the course of time, very many human beings will renounce religions and sects, yet in spite of that, not integrate themselves into the truth regarding the Creation and also not into its laws and recommendations, because they want to steer their own lives as one would an animal which can be ridden even though they lack the necessary cognition and experience for that.

115) Und schon steht der Erdenmensch vor der Tür, die ihm ermöglichen wird, die Frucht im Leibe der Frau in bezug auf deren Männlichkeit oder Weiblichkeit zu bestimmen, woraus selbstredend resultieren wird, dass letztendlich schon von Grund auf das Geschlecht der Nachkommenschaft bestimmt wird, indem im Reagenzglas das weibliche Ei mit entsprechendem Sperma befruchtet und dann in den Mutterleib eingesetzt wird, während alles andere Leben abgetötet wird, das unerwünscht ist.

115) And already the Earth human being stands before the door that will enable him/her to determine the masculinity or femininity of the embryo in the body of the woman, from which self-evidently the result will be, that, eventually, already from scratch, the gender of the descendent will be determined in that the female egg will be fertilized in vitro with the corresponding sperm and then implanted in the womb, while all other undesired life will be killed off.

116) Der Mensch wird sich immer mehr für die Schöpfung halten, besonders die Mächtigen, die alles an Land, Hab und Gut sowie an Menschen an sich reissen, was und wie es ihnen beliebt, während die Normalbürger zu Armen und Schwachen und wie letztes Viehzeug behandelt werden, wodurch die Behausungen des gemeinen Volkes zu Gefängnissen werden, in denen die Menschen in Angst vor den Mächtigen dahinfristen und sich in ihnen der Hass unbändig entfaltet.

116) The human being will increasingly take himself/herself as the Creation, especially the mighty ones who snatch up all the land and worldly possessions and human beings just as they like, while the normal citizens become poor and weak and treated like the lowliest livestock, whereby the housing for the common people will become like prisons in which the human beings spend their time in anxiety regarding the mighty ones, and their hate unfolds irrepressibly.

117) Der Hass im Menschen wird eine geheime Ordnung der Zerstörung schaffen, die dunkel im Menschen wütet und böses Gift erzeugt, das darauf ausgerichtet ist, wider die Obrigkeit zu kämpfen und gleichzeitig selbst zu Geld und Reichtum und zur Herrschaft über die Erde zu gelangen, doch letztlich werden die Schwachen den Regeln der Mächtigen gehorchen, wobei es aber sein wird, dass im Dunkeln Gesetze erstellt werden, wodurch das Gift des Hasses sich gegen die Religionen und Sekten richtet und sich der Stachel des Hasses dagegen ausbreitet, um der wahrheitlichen Wahrheit den gebührenden Platz einzuräumen.

117) The hate in the human being will create a secret order of destruction, that rages darkly in the human being and creates an evil poison that is directed at fighting against the authorities, and, at the same time, at getting money and control over the Earth for oneself, but in the end the weak will listen to the rules of the mighty ones, whereby, however, it will be that laws will be passed in the dark, whereby the poison of hate is focused against the religions and sects and the thorn of hate spreads against them, in order to make appropriate space for the truthful truth.

118) Es wird sich ergeben, dass die Menschen tatenlos sein werden, mit leerem Blick umhergehen und nicht wissen, wohin sie gehen sollen, denn wenn die Religionen und Sekten verschwinden, werden sie  keine Kultstätten und keine Kultprediger sowie keine Sektenführer mehr haben, die sie in die Irre und Wirrnis führen können, weshalb sie erst ziellos sein werden oder wie ein keimender Same, der noch keine Wurzeln schlagen kann, folglich die Menschen hoffnungslos, entblösst, gedemütigt umherirren und überall sinnlos einen Halt suchen werden, den sie aber erst finden, wenn sie sich der schöpferischen Wahrheit und den schöpferischen Gesetzen und Geboten zuwenden; erst jedoch werden sie sich selbst hassen und bekämpfen und ihr Leben hassen, ehe sie den Weg zur Wahrheit finden.

118) It will come to pass that human beings will become inactive, going around with an empty look and not knowing where they should go, because when the religions and sects disappear they will no longer have any cult places and cult preachers and sect leaders who can lead them in irrationality and confusion, for which reason they will initially be without purpose, or like a germinating seed that cannot yet strike roots; consequently, the human being will wander around without hope, destitute, made submissive, and will senselessly search everywhere for a foothold, which, however, they only find when they turn to the creational truth and the creational laws and recommendations; but first, they will hate and fight themselves and hate their lives before they find the way to the truth.

119) Wenn das Dritte Jahrtausend kommt, werden viele Krankheiten und Seuchen grassieren, und viele Gewässer werden ausgetrocknet sein und weiter austrocknen, während andere Wasser brackig und giftig oder zur Rarheit werden, wodurch viele Menschen in ihrer Existenz und am Leben bedroht werden, was dazu führt, dass sie vieles, was sie zerstört haben, mühsam wieder entstehen lassen, und das, was verblieben ist, sie mit aufwendigen Mitteln bewahren werden, weil einige weiterdenkende Menschen erkennen, dass sie das, was sie bösartig der Natur abgerungen haben, dieser wieder zurückgeben müssen.

119) When the Third Millennium comes, many illnesses and rampantly spreading diseases will prevail and many waters will be dried out and will continue to dry out, while other waters will become brackish or poisonous or become a rarity, whereby many human beings will be threatened in their existences and their lives will be threatened, which leads to them having to arduously re-establish much that they destroyed and, at great expense, they will preserve that which remains because some farther-thinking human beings recognise that all that which they malignantly wrenched from nature must be returned to it again.

120) Es wird aber das Dritte Jahrtausend auch die Zeit sein, zu der die Menschen Angst vor der Zukunft haben werden, weil die politische, militärische und naturmässige Weltlage sehr prekär sein wird, weil Staatsmächtige der USA und Israels ebenso mit Krieg und Zerstörung drohen wie auch weltweit die aufständischen Terroristen, nebst dem, weil der Mensch die Natur derart furchtbar gebeutelt, vergewaltigt und geschändet hat, dass sie mit gewaltigen See- und Erdbeben und mit ungeheuren Regenunwettern und urweltlichen Stürmen zurückschlagen wird.

120) However, the Third Millennium will also be the time in which human beings will have anxiety about the future because the political, military and environmental situation of the world will be very precarious because the USA’s and Israel’s mighty ones of the state will threaten with war and destruction just as much as the rebellious terrorists will worldwide, and, in addition, because the human being has so terribly plundered, raped and desecrated nature, that it will hit back with gigantic seaquakes and earthquakes and with monstrous rainstorms and primeval storms.

121) Die Erde wird durch des Menschen Schuld, durch seine Überbevölkerung und die damit verbundenen ungeheuren Bedürfnisse und durch sein naturwidriges Verhalten und seine Zerstörungen sowie durch die Ausbeutung der Ressourcen sich wider die Menschen erheben und rund um den Globus mit urweltlicher Gewalt erbeben und hunderttausendweise die Menschen in den Tod reissen, wobei ganze Städte zerstört werden.

121) Through the fault of mankind, through his/her overpopulation and the therewith connected monstrous demands, and through his/her hostile conduct towards nature, and his/her destruction, as well as through the plundering of resources, the Earth will raise itself against the human beings and quake around the globe with primeval force and sweep human beings to their death in their hundreds of thousands, whereby entire cities will be destroyed.

122) Die Erde wird sich am Menschen für sein Handeln rächen, denn er wird nicht auf die Prophetien und Aussagen der Weisen gehört haben, die vor allem Übel warnten, folglich er fortan böse Bedrohungen der Natur und gewaltige Zerstörungen in Kauf nehmen muss, denn fortan und bis weit ins Dritte Jahrtausend hinein werden Dörfer unter Schlammlawinen sowie unter Schnee- und Eislawinen begraben, während andernorts sich Abgründe im Boden öffnen und alles zerstörend in sich hineinreissen, um niemals mehr an die Oberfläche zu gelangen.

122) The Earth will avenge itself on the human being for his/her actions, because he/she will not have listened to the prophecies and predictions of the wise that warned about all the terrible things; consequently, from then on, he/she must take into account evil threats from nature and immense destruction because, from then on and until far into the Third Millennium, villages will be buried under mudslides as well as snow and ice slides, while, in other places, abysses will open in the ground and, destroying everything, will pull everything into themselves none of it ever reaching the surface again.

123) Noch immer wird der Mensch aber starrsinnig sein und nicht auf die Worte, Ratschläge und Warnungen der Propheten und Weisen hören, doch das wird sich rächen, denn gewaltige Feuer werden grosse Wälder, Dörfer und Städte zerstören und viele Menschenleben fodern, denn die Feuersbrünste werden Urgewalt haben und die Menschen aus ihren angestammten Heimen vertreiben, die von gewissenlosen Plünderern ausgeraubt werden, wie das auch sein wird in den Dörfern und Städten, die durch See- und Erdbeben sowie durch Unwetter verlassen sein werden.

123) But still the human being will be obstinate and will not listen to the words, advice and warnings of the prophets and the wise, but that will be avenged, as immense fires will destroy great forests, villages and towns and demand many human lives, because the conflagrations will have primeval force and drive human beings from their traditional homes which will be robbed by unscrupulous plunderers, as will also be the case in the villages and towns that will be abandoned because of seaquakes and earthquakes and because of severe storms.

124) Und durch des Menschen Schuld, der FCKW in die Atmosphäre schleust, wird die Erde verbrennen und der schwarze und weisse Hautkrebs um sich greifen und viele Tote fordern, und all das, weil durch die menschliche Unvernunft die vor der Sonneneinstrahlung schützende Ozonschicht zu grossen Teilen zerstört wird, wodurch die Atmosphäre wie ein löchriger Vorhang sein und das starke und brennende Licht der Sonne die Haut verbrennen und vielen Menschen die Augen irreparabel blenden wird.

124) And through the fault of the human being, who sluices chlorofluorocarbons into the atmosphere, the Earth will burn, and melanoma and non-melanoma skin cancer will take hold and demand many deaths, and all that because, through human irrationality, the majority of the ozone layer, which protects against the rays of the sun, will be destroyed, whereby the atmosphere will be like a curtain full of holes and the strong and burning light of the Sun will burn the skin, and will irreparably blind the eyes of many human beings.

125) Die Angst der Menschen wird jedoch zu spät sein, denn zuviel wird bereits zum Jahrtausendwechsel zerstört und vernichtet sein, folglich immer mehr Wüsten die Erde überziehen und die niederprasselnden sintflutartigen Wasser immer gewaltiger und tiefer werden, alles überschwemmen und zerstörend mit sich reissen.

125) But the anxiety of human beings will, however, be too late because too much will already be destroyed and annihilated by the turn of the millennium; consequently, ever more deserts will overtake the Earth and the pelting down deluge-like waters will become increasingly immense and deeper,  flooding everything and destructively pulling everything along with them.

126) Durch das Abholzen der Regenwälder wird sich schon vor dem Dritten Jahrtausend und bis weit in dieses hinein der Sauerstoffgehalt der Luft unmerklich senken, was sich auf die Gesundheit von Mensch und Getier auswirken wird, während gleichzeitig die Umwelt- und Luftverschmutzung derartige Formen angenommen haben wird, dass die Menschen daran erkranken und die Schwachen unter ihnen daran zugrunde gehen werden.

126) Through the clear-felling of the rainforests, the oxygen level in the air will sink unnoticeably even before the Third Millennium, and well into it, which will have effects on the health of human beings and animals, while at the same time the pollution of the environment and pollution of the air will have taken on such forms that human beings will become sick from it, and the weak among them will perish.

127) Und es kommt die Zeit im Dritten Jahrtausend, da grosse Teile der Kontinente verschwinden und die Menschen auf die Berge flüchten müssen, doch ihr Sinn an die Katastrophen wird nur von kurzer Dauer sein, denn sie werden alles schnell vergessen und darum bemüht sein, vieles wieder aufzubauen, denn bereits schaffen sie sich durch Kino und Fernsehen sowie später durch eine weltweite Vernetzung von Computern und Elektronik Trugbilder, durch die sie sich selbst täuschen und Dinge sehen, die nicht existieren und nur visuell für die Augen bestimmt sind, folglich ihr Sinn für die Realität schwindet und sie zwischen Wirklichkeit und Fiktion nicht mehr unterscheiden können, wodurch sie sich immer mehr im Labyrinth des Lebens verlieren, während jene, welche die Trugbilder kommerziell sowie religiös und sektiererisch erzeugen, leichtes Spiel mit den gläubigen Menschen haben, sie in allen möglichen Formen betrügen und zu demütigen Wesen wie unterwürfige Hunde machen.

127) And in the Third Millennium the time will come when big parts of the continents disappear and human beings will have to flee to the mountains, yet their sense of the catastrophes will only be of short duration, because they will forget everything again quickly and therefore make an effort to rebuild many things, because they already create phantasmagoria through movies and television, as they later will through a worldwide interconnecting of computers and electronics, through which they deceive themselves and see things that do not exist  and are only visually determined for the eye; consequently, their sense for reality disappears and they can no longer distinguish between reality and fiction, whereby they lose themselves more and more in the labyrinth of life, while those who create the phantasms commercially as well as through religious and sectarian paths, have an easy game with belief-orientated human beings, who they deceive in every possible form and make them into submissive beings, like cringing dogs.

128) Gegen Ende des Zweiten Jahrtausends werden die Forscher Tiere klonen und sie nach Belieben in ihren Genen verändern, und im Dritten Jahrtausend werden sich die Forscher erdreisten, aus Reagenzgläsern Menschen zu züchten, die als menschliche Ersatzteillager für Organe dienen sollen.

128) Towards the end of the Second Millennium, researches will clone animals and alter their genes any way they like, and in the Third Millennium researchers will have the audacity to create in vitro human beings who are intended to serve as human spare parts stores for organs.

129) Bereits jetzt ist es schon geschehen, und im Dritten Jahrtausend wird es weitergehen, dass der Erdenmensch viele Tiergattungen und ihre Unterarten zu Luft, Land und Wasser unwiderruflich ausrottet, weil ihm der Profit wichtiger ist als der Erhalt der Fauna.

129) Even now it has already happened, and it will continue in the Third Millennium, that the Earth human being irrevocably exterminates many animal species and their sub-species in the air, on the land and in water, because for him/her, profit is more important than the conservation of the fauna.

130) Wie schon jetzt wird es auch im Dritten Jahrtausend sein, und zwar äusserst vermehrt, dass die Kinder keine wahre Erziehung mehr geniessen und ihr Bewusstsein nicht im Rahmen der Evolution gebildet wird, denn sie werden von ihren Eltern nicht mehr der Wahrheit belehrt, so sie immer mehr unwissend bezüglich der Wahrheit und der Lehre des Lebens sein werden, so sie – wie ihre Eltern – hoffnungslos, unwissend und aufbegehrend sind und sich nur noch dem Vergnügen hingeben.

130) As it already is now, it will also be in the Third Millennium, and indeed extremely increased, that children no longer enjoy a true upbringing and their consciousnesses will no longer be educated in the frame of evolution as they will no longer be taught the truth by their parents, so they will be increasingly unknowing regarding the truth and the teaching of life, so that they - like their parents – are without hope, unknowing and remonstrating and are dedicated only to enjoyments.

131) Auch im Dritten Jahrtausend wird der Mensch immer aggressiver und sich als höchste Macht wähnen, folglich er in Hass und Wut sowie in Habsucht und Eifersucht überall zuschlagen wird, wie und wo es ihm gerade gefällt; und er wird stark sein in seinen bösen Gedanken und Gefühlen und seinem ausartenden Handeln, denn die erlangte Macht macht ihn unberechenbar, und er wird vieles mühsam Errungene und Erbaute mit Freudengeheul blindwütig zerstören.

131) Also in the Third Millennium the human being will become increasingly aggressive and believe himself/herself to be the highest might; consequently, he/she will strike out everywhere in hate and anger as well as in avarice and jealousy, just how and where it pleases him/her, and he/she will be strong in his/her evil thoughts and feelings and his/her actions which will have gotten badly out of the control of the good human nature, because the attained might makes him/her unpredictable and he/she will destroy, in a blind rage with howls of joy, much that has been arduously attained and constructed.

132) Lange ins Dritte Jahrtausend hinein wird der Mensch kleinmütig und ein Zwerg in der Entwicklung seines Wissens und seiner Weisheit und Liebe bleiben und getrieben sein vom Machtgebaren und dem Herrschen über den Mitmenschen, während sein Kopf vollgestopft sein wird mit unnötigem und falschem Wissen irrer religiöser, sektiererischer, philosophischer, militärischer, kampfmässiger und nach Blut, Rache und Vergeltung lechzender Lehren.

132) Well into the Third Millennium the human being will remain pusillanimous and a dwarf in the development of his/her knowledge and wisdom and love, and will be driven by power-tactics and domination over fellow human beings, while his/her head will be stuffed full with unnecessary and false knowledge from irrational religious, sectarian, philosophical, militaristic and combative teachings and from teachings of the thirst for blood, thirst for revenge and retribution.

133) Wie eh und je wird der Erdenmensch auch im Dritten Jahrtausend lange Zeit nicht wissen, warum er lebt und stirbt, was der Tod bedeutet und was die Wiedergeburt und Geburt, denn wie eh und je wird er sinnlos mit seinen Armen fuchteln, vergeblich nach der Wahrheit der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten suchen, weil er sich wie seit alters her an die Religionen und Sekten hängt, die ihn wie kleine Kinder zum Wimmern bringen.

133) As it has been since time immemorial, for a long time into the Third Millennium the Earth human being still will not know why he/she lives and dies, the meaning of death, and reincarnation and birth, because, as it has been since time immemorial, he/she will wave his/her arms senselessly, futilely searching for the truth of the Creation and its laws and recommendations, because, as since earliest times, he/she clings to the religions and sects that cause him/her to whimper like a small child.

134) Im Dritten Jahrtausend werden sich – wie seit alters her – die Gläubigen der verschiedenen Religionen und Sekten bekämpfen, denn jeder Gläubige will den einzigen richtigen Gott haben, ganz gleich, ob er nun Schiwa, Gott oder Allah genannt wird; so wird die Erde mancherorts zum Schlachtfeld werden, wenn Christen, Islamisten und Juden usw. einander bekriegen wie zu alten Zeiten und wie es auch jetzt geschieht, denn alle schimpfen die Andersgläubigen Ungläubige, und alle wollen die Reinheit ihres Glaubens bis aufs Blut verteidigen und verbreiten, auch wenn ihnen grosse Mächte entgegenstehen, die die Richtigkeit ihres Handelns bezweifeln.

134) In the Third Millennium, as has been since the earliest times, the believers of the various religions and sects will fight each other, because every believer wants to have the only correct god, regardless of whether it is named Shiva, God or Allah, so, in some places, the Earth will become a battlefield when Christians, Islamists and Jews, and so forth, make war on one another, as it was in ancient times, and as it also happens today, as everybody accuses those of other beliefs of being unbelievers, and they all want to defend and spread the purity of their own belief with their blood, even when great powers stand in opposition to them, who question the righteousness of their actions.

135) Wie bereits jetzt im Jahre 1958 werden auch im Dritten Jahrtausend unzählige Menschen vom Leben der Gesellschaft ausgeschlossen sein, denn weiterhin werden viele als Arme, Asoziale und als Bettler sowie als Armengenössige ihr Leben fristen müssen, weil sie von der Gesellschaft nicht aufgenommen, sondern ausgestossen oder arbeitslos sein und als Untermenschen behandelt werden, wogegen keine Obrigkeit und keine Regierung etwas unternimmt, sondern selbst die Armen und Bettler noch mit allerlei Steuern und Taxen ausbeutet, wodurch sie sich kein Dach über dem Kopf leisten können und keine bürgerlichen Rechte mehr haben, denn sie sind Verstossene von denen, die im Überfluss leben – und sie werden halb nackt sein, weil sie sich keine Kleidung leisten können, und wenn sie etwas zum Verkaufen haben, dann wird es nur ihr Körper sein, dessen Organe oder der Weg der Hurerei.

135) As is already the case now in the year 1958, in the Third Millennium innumerable human beings will also be locked out of the life of the society because, many must continue to eke out their lives as poor, asocial ones, as beggars, as well as benefiting from hand-outs, because they will not be accepted by society, rather they will  be outcast or unemployed, and treated as if they are sub-human, against which no authorities and government undertakes anything, rather they even exploit the poor and beggars with all kinds of taxes and charges, whereby they cannot afford a roof over their heads, and no longer have any citizens' rights because they are outcasts of those who live in excess, and they will be half naked because they cannot afford clothing, and when they have something to sell, it will only be their bodies, their organs, or the way of whoredom.

136) Viele Menschen werden im Dritten Jahrtausend von den alten Prophetien und Voraussagen hören, von den seit alters her überlieferten Weissagungen der Propheten und den Warnungen der Weisen, und sie werden nach Vergeltung dürsten und die Zeiten dessen hervorrufen, zu denen das Volk aufsteht und nach der Wahrheit ruft.

136) In the Third Millennium many human beings will hear of the old prophecies and predictions, of the proverbs of the prophets and the warnings of the wise, which have been handed down since ancient times, and they will thirst for retribution, and provoke the time in which the people stand up and call for the truth.

137) Ehe das Volk jedoch nach der Wahrheit ruft, wird es sich in ein undurchdringliches Labyrinth verirren, in dem grosse Angst und Argwohn sein werden und der Mensch rastlos vorwärtsgetrieben wird, um aus dem Elend und aller Not hinauszufinden.

137) However, before the people call for the truth, they will go astray in an impenetrable labyrinth in which great anxiety and suspicion exist, and the human being will be restlessly driven forward in order to find a way out of the misery and all the need.

138) Die Wahrheit der Schöpfung und deren Gesetze und Gebote sowie die Lehre des Geistes und die Lehre des Lebens wird laut und stark und weltweit verbreitet werden, doch der Erdenmensch will sie nicht hören, denn nur wenige, die der Vernunft und des Verstandes trächtig sind, werden sich der grossen Lehre zuwenden, während alle anderen immer mehr besitzen wollen und Trugbildern nachhängen, die sie sich in ihren Köpfen zurechtlegen, angestachelt durch schlechte und falsche Propheten in Sachen Religion und Sektierismus.

138) The truth of the Creation and its laws and recommendations, as well as the spiritual teaching and teachings of the life, will be spread loud and strong and worldwide, yet the Earth human being does not want to hear them, because only few, who have rationality and intelligence, will turn to the great teachings, while all the others want to possess more and more, and cling to phantasms which they have concocted in their heads, spurred on by bad and false prophets in religious and sectarian matters.

139) Und lange wird die Zeit sein, zu der sich all diese Geschehen zutragen werden, lange Zeit in das Dritte Jahrtausend hinein – lange 800 Jahre lang, denn erst dann werden die Samen der Lehre des Geistes, der Lehre der Schöpfung und ihrer Gesetze und Gebote sowie der Lehre des Lebens langsam in der Masse der Menschheit zu keimen beginnen, weil sie langsam die Augen und ihre Ohren öffnen und ehrlich nach der wahrlichen Wahrheit zu suchen beginnen.

139) And it will be a long time before all these happenings come to pass, a long time into the Third Millennium – long, 800 years long, because, only then will the seeds of the spiritual teaching, the creational teaching and Creation’s laws and recommendations, as well as the teachings of life, slowly begin to germinate in the mass of humankind, because the humankind slowly opens its eyes and ears, and honestly begins to search for the real truth.

140) Die Menschen der Erde werden aufhorchen und der Propheten Lehre hören, denn endlich werden sie offenen Auges zu sehen und einander zu verstehen lernen, und jeder wird wissend sein, dass wenn ein Mensch geschlagen oder mit Worten verletzt wird, dass der andere Schmerz verspürt.

140) The human beings of the Earth will listen and hear the prophets' teachings, because finally, they will learn to see with open eyes and learn to understand one another, and each will become knowing that when one human being is beaten or is injured with words, that the other feels the pain.

141) Es wird die Zeit sein, zu der die Menschen aus Menschlichkeit eins werden und verstehen, dass jeder ein kleiner Teil des Nächsten ist und dass nur die Einheit stark macht und weder Hautfarbe noch Glauben, sondern nur das Gemeinsame und die effective Wahrheit in bezug auf die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote von Bedeutung sind.

141) It will be the time when, out of humanity, human beings become one and understand that each is a small part of the next one, and that only unity gives strength, and neither skin colour, nor belief, rather, only commonality and effective truth regarding Creation and its laws and recommendations, are of significance.

142) Und zu jener Zeit wird es werden, dass weltweit nur noch eine einzige und wertvolle Sprache gesprochen wird und dass die Menschen endlich zu wahren Menschen werden.

142) And at that time it will be that only one single and valuable language will be spoken worldwide, and human beings will finally become true human beings.

143) Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Erdenmenschen den Weltenraum erobert haben und in die tiefen Weiten des Universums reisen, wenn sie künstliche Stationen ausserhalb der Erdatmosphäre geschaffen haben, in denen viele Menschen wohnen, arbeiten und leben werden.

143) And at that time it will be that the Earth human beings have conquered outer space and travel into the deep expanses of the universe, when they have created artificial stations outside the Earth's atmosphere, in which many human beings will reside, work and live.

144) Und zu jener Zeit wird es sein, dass der Erdenmensch in den Meeren grosse Städte baut, und sie werden sich alltäglich in den Tiefen der Wasser bewegen und sich von Meeresfrüchten aller Art ernähren.

144) And it will be at that time that the Earth human being builds great cities in the seas and human beings will ordinarily move around in the depths of the water and nourish themselves on all kinds of seafood.

145) Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Menschen wieder vernünftig und ehrfurchtsvoll miteinander reden, und sie werden die alten Botschaften der wahren Propheten aufnehmen, denn ihre Gedanken und Gefühle werden füreinander offen und das Bewusstsein und die Psyche ausgeglichen sein.

145) And at that time it will be that human beings talk rationally and deferentially with one another and they will accept the old messages of the true prophets, because their thoughts and feelings will be open for one another, and their consciousness and their psyche will be balanced.

146) Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Menschen mehrfach älter werden als zur heutigen Zeit im Jahre 1958, denn ihr Alter wird Hunderte von Jahren sein.

146) And in distant times it will be that human beings will be many times older than they are today in the year 1958, because they will be hundreds of years old.

147) Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Menschen die Kraft ihres Bewusstseins erkennen und die Dinge lernen, die die wahren Propheten kannten und die ihnen bisher noch als Geheimnis verborgen sind; so werden sie eine Tür nach der andern öffnen und ungeheure Erkenntnisse und Wissen und Weisheit um die Wahrheit der Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote gewinnen, um damit ihre Bewusstseinskräfte zu entwickeln und zu nutzen.

147) And it will be that time when human beings recognise the power of their consciousness and learn the things that the true prophets knew and which, to this point in time, are still hidden from them, as a secret; therefore they will open one door after another and gain immense cognitions and knowledge and wisdom about the truth of the Creation and its laws and recommendations, in order to therewith use and develop the powers of their consciousness.

148) Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Menschen aus ihrem dunklen Labyrinth endgültig herausfinden und das hehre Leben wieder sprudelnd finden werden wie eine klare Quelle.

148) And it will be at that time that human beings finally find their way out of their dark labyrinth and will find sublime life bubbling again like a clear spring.

149) Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Menschen wieder lernen und sich die Lehre des Geistes, die Lehre der Schöpfung und ihre Gebots- und Gesetzmässigkeiten und die Lehre des Lebens wieder zu eigen machen und wissend sein werden; und die Eltern werden wieder ihre Kinder erziehen und sie in der Lehre der Wahrheit unterrichten, auf dass sie das Leben, das Sterben, den Tod, die Wiedergeburt und Geburt sowie Erde und Himmel verstehen.

149) And it will be at that time that human beings learn again and make the spiritual teaching, the teaching of the Creation and its recommendations and laws, and the teaching of the life, his/her own, and will be knowing; and parents will again raise their children and instruct them in the teaching of the truth so that they understand life, dying, death, reincarnation and birth, as well as Earth and heaven.

150) Und zu jener Zeit wird es sein, dass der Mensch im Wuchs grösser und gewandter geworden sein wird, und seine Bewusstseinskräfte werden alles umgeben, und er wird auch alle Dinge besitzen, die er haben will.

150) And it will be at that time that the human being will become greater in stature and more agile, and the powers of his/her consciousness will encompass everything, and he/she will also possess everything that he/she wants to have.

151) Und zu jener Zeit wird es sein, dass nicht mehr allein der Mann die Mächtigkeit des Herrschenden sein wird, fortan nämlich wird die Frau das Geschick der Welt und der Menschheit als wahre Mutter der Erde lenken, denn sie wird ihr Zepter über den Mann führen und dessen Herrschsucht, Selbstherrlichkeit, Machtgier und Kriegssucht brechen, um die Zeiten der hässlichen männlichen Barbarei zu beenden und des Mannes teuflisches und mörderisches sowie selbstherrliches Tun im Keime zu ersticken, um endlich Frieden werden zu lassen auf Erden.

151) And at that time it will be that the man alone will no longer be the ruling power, because from then on the woman will steer the situation of the world and of humanity as true mother of the Earth, because she will wield her sceptre over the man and break his imperiousness, overbearingness, greed for might and addiction to war, in order to end the times of ugly masculine barbarism, and nip in the bud the man's devilish and murderous and overbearing acts, in order to finally allow peace on Earth.

152) Und zu jener Zeit wird es sein, dass die wahre Liebe im Erdenmenschen erwacht und diese mit allen geteilt wird, wodurch sich das Dasein in eine leichte Zeit verwandelt und lang gehegte Träume und Wünsche Wirklichkeit werden, während die Evolution des Bewusstseins von allen Menschen Besitz ergreift, wodurch das wahre Ende der Barbarei Einzug hält.

152) And at that time it will be that true love awakens in the Earth human being and this will be shared with all, whereby the existence changes into an easy time, and long-cherished dreams and wishes become reality, while the evolution of the consciousness takes possession of all human beings, whereby the true end of barbarism makes an entrance.

153) Und zu jener Zeit wird es sein, da nicht mehr religiöser und sektiererischer Glaube, sondern nur noch die reine Wahrheit der Schöpfung und ihre Gesetzmässigkeiten von Gültigkeit sein werden, wodurch die glücklichen Tage der Menschheit beginnen und der Mensch den Menschen wiederfindet und ihn als seinesgleichen erkennt und ehrt.

153) And at that time it will be that religious and sectarian belief will no longer be of validity, but rather only the pure truth of the Creation and its principles, whereby the happy days of humankind begin, and the human being will find the human being again, and recognise and honour him/her as his/her kind.

154) Und es wird zu jener Zeit sein, wenn das Vierte Jahrtausend nach Jmmanuels (christlicher) Zeitrechnung kommt, dass die Erde und ihre Menschheit ihre schöpferische Ordnung wiederhaben und wahre Liebe und Eintracht, wahre Freiheit und Harmonie sowie wahrer weltweiter Frieden sein wird.

154) And it will be at that time, when the Fourth Millennium after Jmmanuel's (Christian) era comes, that the Earth and its humanity will have its creational order again, and there will be true love and unity, true freedom and harmony, as well as true worldwide peace.

155) Und zu jener Zeit wird es sein, dass der Mensch in grossen und gewaltigen Raumschiffen das Universum durcheilen wird, von einem Ende zum andern, und für ihn keine Grenzen mehr sein werden.

155) And it will be at that time that the human being will hurry through the universe from one end to the other in great and enormous spaceships, and there will be no more boundaries for him/her.

156) Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Wälder, Auen, Fluren und Felder wieder erblühen, wie auch die Wüsten, die belebt und bepflanzt und in denen vielerlei Bäume, Sträucher, Gräser und Blumen ihre Pracht offenbaren werden, so die Erde ein wundervoller Garten sein wird, in dem der Mensch alles achtet und ehrt, was da lebt, kreucht und fleucht.

156) And it will be at that time that the forests, wetlands, meadows and fields bloom again, as will the deserts, which will be enlivened and planted, and in which many kinds of trees, bushes, grasses and flowers will reveal their glory so the Earth will be a wonderful garden in which the human being will respect and honour all that lives, creeps and flies.

157) Und zu jener Zeit wird es sein, dass der Mensch alles, was er zerstört oder beschmutzt hat, wieder aufbaut und reinigt, denn fortan wird er die Natur und das Leben ehren und schützen, denn er wird wissend und weise sein und dadurch für die Zukunft des Planeten und der Menschheit denken, denen er allen Respekt und alle Ehrfurcht entgegenbringen wird.

157) And it will be at that time that the human being reconstructs and cleans everything that he/she destroyed or soiled because, from then on, he/she will honour and protect nature and life, because he/she will be knowing and wise and thereby think of the future of the planet and humanity, to which he/she will give all respect and all honour in dignity.

158) Und zu jener Zeit wird es sein, dass jeder Mensch im Gleichschritt mit dem andern geht und der eine den andern nicht mehr harmt und die Menschen einander wieder Vertrauen schenken, sie nicht mehr betrogen, nicht mehr bestohlen, nicht mehr beraubt und nicht mehr gemordet werden.

158) And at that time it will be that every human being is in step with every other, and one no longer harms the other, and human beings trust each other, they are no longer deceived, stolen from, robbed and murdered.

159) Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Erdenmenschen alles über den eigenen Körper und über die Körper allen Getiers wissen, wie sie auch in allen Dingen der Welt und des Lebens sowie der schöpferisch-natürlichen Gesetze wissend sein werden, wodurch die Krankheiten und Seuchen geheilt werden, ehe sie in Erscheinung treten können, denn es wird sein, dass jeder Mensch ebenso sein eigener, wissener und könnender Heiler sein wird wie auch für den Mitmenschen; gesamthaft wird der Mensch verstanden haben, dass er nur in der Gemeinschaft existieren und leben kann, dass der eine dem andern helfen muss, dass er geben muss und nicht nur nehmen darf, und dass er als einzelner sich als Hüter des Planeten, der Menschheit und der menschlichen Ordnung sehen und verstehen muss.

159) And it will be at that time that Earth human beings know everything about their own bodies and the bodies of all animals, as they also will be knowing about all the things of the world and of the life, as well as the creational-natural laws, whereby the illnesses and rampantly spreading diseases will be healed before they can come into existence, because it will be that every human being will be just as much his/her own knowing and capable healer as he/she will be for his/her fellow human beings; overall the human being will have understood that he/she can only exist and live in the community, that one must help the other, that he/she must give and must not only take, and that, as an individual, he/she must see and understand himself/herself to be a guardian of the planet, of humanity and the human order.

160) Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Erdenmenschen gelernt haben, in Ehrlichkeit und Liebe zu geben und zu teilen und dass Geiz ebenso ein Mittel zur Unzufriedenheit ist wie auch die Verschlossenheit gegenüber dem Nächsten, damit keine Einsamkeit zustande kommt; doch der Mensch muss alles erst lernen und sich den Kräften seines Bewusstseins und der Lehre des Geistes sowie der Lehre der Schöpfung und ihren Gesetzmässigkeiten sowie der Lehre des Lebens zuwenden, doch dazu bedarf es einer eisernen Faust zur Durchsetzung, damit Ordnung das Chaos vertreibt und der Mensch den richtigen Weg wiederfindet.

160) And in distant times it will be that Earth human beings have learnt to give and share in honesty and love – and that stinginess is every bit as much a means to achieve unsatisfaction as is reticence with regard to the next one – so that no loneliness comes about; but the human being must first learn everything, and turn to the powers of his/her consciousness and the spiritual teaching as well as the teaching of the Creation and its principles as well as the teaching of the life, but to enforce that, an iron fist is required so that order drives out chaos, and the human being finds the right way again.

161) Und zu jener Zeit wird es sein, wenn das Vierte Jahrtausend nach Jmmanuel kommt, dass der Mensch Träger der Schöpfungswahrheit ist und dass alle Lebewesen Geschöpfe der einen und einzigen Schöpfung, des Universalbewusstseins, sind und dass die Schöpfung allein das Geheimnis aller Dinge ist und kennt, und dass sie unmessbar viel höher steht als alle Götter und Götzen, die ausnahmslos menschlichen Ursprungs sind.

161) And it will be at that time, when the fourth millennium after Jmmanuel comes, that the human being is the bearer of the creational truth, and that all living things are created creations of the one and only Creation, of the universal consciousness, and that the Creation alone is, and knows, the secret of all things, and that it stands immeasurably much higher than all gods and tin gods who, without exception, are of human origin.

162) Und zu jener Zeit wird es sein, dass sich die Menschen an die Weissagungen der wahren Propheten und an das erinnern, was einst in aller Vergangenheit war, wie sie auch wissen werden, was die Zukunft sein wird, weil sie durch Vorausschau die Geschehen und den Lauf und Wandel der Welt, der Menschheit und des Universums sowie das Geheimnis des Lebens und des Sterbens erfassen und daher keine Angst mehr vor dem eigenen Tod haben werden, denn sie wer den wissen, dass das Leben ewig dauert im Wechsel zum Todesleben und zum neuen Leben auf Erden, wie es die Schöpfung bestimmt hat durch ihre unerschütterlichen Gesetzmässigkeiten, die allgrosszeitlich unabänderlich und von ewiger Gültigkeit sind.

162) And it will be at that time that human beings remember the proverbs of the true prophets and remember that which was once in all the past, as they will also know what the future will be, because, through foresight, they will grasp the events and the course and the change of the world, the humanity and the universe, as well as the secret of the life and the dying, and will thereby have no more anxiety about their own death, because they will know that the life eternally continues in alternation with the death-life, with the new life on Earth, as the Creation has determined through the indomitable principles which are unchangeable for all great times and are of eternal validity.

Eduard A. Meier, den 24. August 1958
Schloss Uitikon Uitikon/ZH Schweiz

Eduard A. Meier, 24th August, 1958
Utikon Castle, Uitikon/ZH Schweiz