Viruses and Bacteria


A Necessary Prerequisite...


Explanations by Ptaah and Billy...


Interessantes und Wissenswertes
zu Viren und Bakterien

Interesting Things and Things Worth Knowing about Viruses and Bacteria

Siebenhundertfünfunddreissigster Kontakt
Freitag, 3. April 2020, 23.48 h

Seven hundred and thirty fifth contact
Friday, 3rd April 2020, 11:48 pm

‘Billy’ Eduard Albert Meier

‘Billy’ Eduard Albert Meier

Translation by Vibka Wallder

19th April, 2020

Ptaah Da bin ich, Eduard, grüss Dich. Du hast mich durch Florena rufen lassen, lieber Freund, was fällt denn Dringendes an?

Ptaah   Here I am, Eduard. Greetings. You had Florena call me, dear friend, what has arisen that is so urgent?

Billy   Erst mal; sei gegrüsst und willkommen, Ptaah, mein Freund. Sieh hier, dieses Fax habe ich von Elisabeth erhalten, wozu ich denke, dass darauf wohl eine dringende Antwort notwendig sein könnte, weil, wenn solche Gedanken gehegt werden, wie diese in diesem Fax geschrieben stehen und u.U. verbreitet werden, üble Missverständnisse und daraus Angst entstehen. Das aber müssen wir verhindern, wozu es notwendig sein wird, dass du das Ganze näher erklärst, was du bei unseren letzten Gesprächen bezüglich dem erklärt hast, was in diesem Fax angesprochen wird. Leider ist es immer so, dass, wenn etwas erklärt wird, es nie genug sein kann, weil aus allem und jedem unbedachte Vermutungen, krumme Gedanken und falsche Interpretationen gemacht werden. Und dies geschieht in der Regel immer, weil effectives und reelles tiefgründendes Nachdenken und Überlegen sowie Ergründen von etwas Erklärtem nicht die Stärke vieler Menschen der Erde ist.

Billy   To begin with, greetings and welcome, Ptaah, my friend. Have a look at this, I received this fax from Elisabeth, wherefore I think that an urgent answer to that could be necessary, because, if such thoughts as are mentioned in this fax are maintained and possibly spread, bad misunderstandings arise, and from that, anxiety. However, we must prevent that, for which reason it is necessary that you more fully explain everything that you explained during our last conversations in relation to that which is mentioned in this fax. Unfortunately, it is always the case that, if something is explained, it can never be enough, because out of all and everything, inconsiderate assumptions, bent thoughts and wrong interpretations come about. And, as a rule, this always happens because effective and real deep thinking and considering as well as fathoming of something that has been explained is not a strength of many human beings of Earth.

Das Ganze des Fax, das Elisabeth per E-Mail erhalten hat, bezieht sich darauf, was du am 3. Februar unter Punkt 17) erklärt hast:

The whole fax, which Elisabeth received via email, relates to that which you explained on the 3rd of February in point 17):

17) Unsere Feststellungen und Erkenntnisse zeigen auch auf, dass der sich zweitweise genverändernde Corona-Virus im Organismus des Menschen je nach dem entsprechenden Immunzustand sehr aggressiv bis tödlich verhält, wie anderseits aber auch zurückhaltend, wodurch sich eine Genesung ausbildet, wobei diese jedoch nicht einer vollständigen Vernichtung des Virus entspricht. Unsere Erkenntnisse zeigen auf, dass gewisse genetische Varianten auch bei einer Genesung nicht absterben, sondern latent vorhanden bleiben, aber nicht unmittelbar erkennbar und auch nicht nachweisbar sind, wie das auch bei diversen anderen Krankheiten der Fall ist. Bei dieser heimtückischen Corona-Seuche jedoch kann es irgendwann nach Jahren oder Jahrzehnten unverhofft geschehen, z.B. durch Intimkontakte, dass das latente, schlummernde Übel übertragen werden kann, wobei sich dann jedoch ein ungewöhnliches Phänomen derart ergibt, dass infolge der sich gewandelten Genvariationen des bekannten Virus eine Erkrankungsreaktion in völlig anderer Form erfolgt. Diese Tatsache zu erfassen ist jedoch durch die irdische Forschung mit der medizinischen und virologischen apparaturellen und sonstigen Technik nicht möglich, weil das hierzu benötigte Instrumentarium nach unseren Vorausschauungen im gegenwärtigen 3. Jahrtausend noch nicht entwickelt und nicht konstruiert werden kann. Zwar wähnen die Erdenmenschen, dass ihnen eine hochentwickelte Technik mit sehr hochentwickelten technischen Werten zur  Verfügung stehe, doch was die Wahrheit ist, so ist dazu zu sagen, dass die gesamte irdische Technik jeder Art nicht mehr als einem ersten Schritt aus tiefster Dunkelheit in einen schwachen Schimmer eines noch sehr fernen Lichtes gleichkommt.

17)   Our observations and cognitions also show that the coronavirus, which occasionally changes genetically, behaves very aggressively or fatally in the human organism, depending on the corresponding immune status, but, on the other hand, also behaves in a restrained form which leads to a recovery, but this does not correspond to a complete annihilation of the virus. Our cognitions show that certain genetic variants do not die off even with recovery, rather remain latent, but are not immediately recognisable and also not detectable, as is also the case with various other diseases. Concerning this insidious rampantly spreading corona disease, however, at some point after years or decades – for example, through intimate contacts – it can unexpectedly happen that the latent, dormant evil can be transmitted, in which case then an unusual phenomenon arises such that, due to the changed genetic variations of the known virus, a disease reaction takes place in a completely different form. However, it is impossible to fathom this fact through the terrestrial research with the medical and virological apparatuses and other technology, because, according to our future viewings, in the present third millennium the instruments necessary for this cannot be developed and constructed. Even though the Earth’s human beings think that they have a highly developed technology of very highly developed value at their disposal, the truth is, which is to be said about it, that the entire terrestrial technology in every respect is equal to the first step out of the deepest darkness into a weak shimmer of a light that is still very far away.

Das, lieber Freund, ist meines Erachtens der Grund für das Fax, das du bitte lesen solltest …

That, dear friend, is in my opinion the reason for the fax, which I would like you to read …

Ptaah … (liest)

Ptaah   ... (reads)

Anfang der weitergeleiteten Nachricht:

Beginning of the forwarded message:

Von: FIGU <info@figu.org>

From: FIGU <info@figu.org>

Betreff: Wtr: Formulareingabe von: Kontaktformular

Subject: Fwd: form entry from: contact form

Datum: 2. April 2020 um 18:48:07 MESZ

Date: 2nd April 2020 at 6:48:07 CEST

An: Elisabeth Gruber …

To: Elisabeth Gruber ...

------ Original Message --------
Subject: Formulareingabe von: Kontaktformular
Date: Thu,  2 Apr 2020 09:31:21 +0200 (CEST)
From: "A.B.
To: info@figu.org
Übermittelt am Donnerstag, 2. April 2020 - 9:31 von
Diese Werte wurden eingegeben:
Vor- und Nachname: A. B.
bevorzugte Sprache: deutsch

------ Original Message --------
Subject: form entry from: contact form
Date: Thu,  2 Apr 2020 09:31:21 +0200 (CEST)
From: "A.B.
To: info@figu.org
Transmitted on Thursday, 2nd of April 2020 – 9:31 from
These values were entered:
First name and surname: A.B.
Preferred language: German

Ihre Mitteilung an uns:

Your message to us:

Ich möchte einige Fragen bezüglich der neuen lebenswichtigen die Seuche betreffenden Informationen stellen, die auf der FIGU Webseite veröffentlicht worden sind:

I would like to pose some questions regarding the new vital information in relation to the rampantly spreading disease, as it has been published on the FIGU website:

1) Da aufgrund solcher neulich publizierten Informationen das Virus rapide mutiert und angriffiger wird und es sich ausserdem unterschiedlich je nach dem Immunsystem der jeweiligen Völker verhält, könnte man davon ausgehen, dass falls irgendwann eine Impfung herausgefunden werden sollte diese nicht oder nur teilweise wirksam sein wird, das heisst, dass sie die gesunden Menschen entweder nicht oder nur zum Teil vor der Virus-Ansteckung schützen wird, weil in der Zwischenzeit das Virus bereits derart mutiert ist, dass die Impfung keinen effektiven Schutz darstellt. Wenn dem so wäre, würde das bedeuten, dass eventuell nur irgendwelche pharmazeutische Mittel bzw. Medikamente die Virus-Krankheit behandeln und heilen könnten.

1) Since, according to such recently published information, the virus is rapidly mutating and becoming more aggressive and, moreover, it behaves differently depending on the immune system of the respective peoples, one could assume that if a vaccination should be found at some point, it will not be effective or would only be partially effective, which means that the healthy human beings will either not be or will only be partially protected from the virus infection, because in the meantime the virus has already mutated so much that the vaccination provides no effective protection. If that were the case, it would mean that possibly only some kind of pharmaceutical means, that is to say, medication could treat and heal the viral disease.

2) Wie sieht es diesbezüglich tatsächlich aus?

2) What does it actually look like in this regard?

3) Laut einer Angabe, die ich vor kurzem auf dem englischen FIGU-FORUM bei einem Post des Moderators, der eine telefonische Information aus einem FIGU KG-Mitglied zitiert hat, gibt es z.Z. weltweit mehrere Millionen Infizierte. Und aufgrund der oben genannten plejarischen Informationsquelle ist es so, dass im Körper der vom Virus angesteckten Menschen bei der Genstruktur dauernd Spuren des Virus bleiben und deshalb die Krankheit nach Jahren wieder auftauchen kann und die Infizierten auch nach der Genesung andere anstecken können, obwohl sie keine Symptome mehr haben, beim Virus-Test negativ resultieren und deshalb für die irdische Medizin als geheilt gelten. Also sieht es so aus, dass diese Seuche nicht zu stoppen oder sehr schwer zu bekämpfen ist. Denn eine eventuelle Impfung könnte nur den gesunden Menschen verabreicht werden und nicht den von der Virus Krankheit Genesenen, welche nach wie vor ansteckungsfähig sind und deshalb die Seuche weiter verschleppen und zwar für lange Zeit in der Zukunft. Das scheint eine ausweglose Situation zu sein, es sei denn irgendein Arzneimittel wird entdeckt und angewendet, das in der Lage ist, jede Spur des Virus im Körper genetisch vom Grund auf zu vernichten. Entspricht das der Richtigkeit?

3) According to a statement that I recently found on the English FIGU FORUM in a post from the moderator, who quoted information received by phone from a FIGU core group member, there are currently several million infected worldwide. And according to the above-mentioned Plejaren source of information, it is the case that, in the body of the human beings infected by the virus, lasting traces of the virus remain in the genetic structure, which means that the disease can reappear after years and the infected persons, after recovery, can also still infect others. Although they no longer have symptoms, they have a negative result in the virus test and are therefore considered by terrestrial medicine to be healed. Therefore it looks like that this rampantly spreading disease cannot be stopped or is very difficult to combat, because a probable vaccination could only be given to healthy human beings and not those who have recovered from the viral disease and who are still contagious and therefore continue to spread the rampantly spreading disease, in fact for a long time into the future. This seems to be a hopeless situation unless some pharmaceutical is discovered and used which is capable of genetically destroying every trace of the virus in the body from the bottom up. Is that correct?

Mit freundlichen Grüssen
A.B.

With kind regards,
A.B.

Das ist tatsächlich unbedacht, unerfreulich und ärgerlich und entspricht dem, was du gesagt hast, dass Vermutungen, falsche Gedanken und ebensolche Interpretationen ersonnen werden, die Angst und Unheil hervorrufen können, weshalb offensichtlich eine weitere und umfassendere Erklärung unumgänglich sein wird.

That really is inconsiderate, unpleasant and vexing and corresponds to that which you have said, namely that assumptions, wrong thoughts and likewise wrong interpretations are concocted, which can call forth anxiety and disaster, wherefore a further and more extensive explanation is obviously unavoidable.

Billy   Eben.

Billy   Indeed.

Ptaah Das werde ich tun, und in …

Ptaah   I will do that and in …

Billy   Dachte ich ja, dass du nicht nein sagen wirst, weil es eben wirklich nötig ist. Doch muss ich dich bitten, dass du es, wie es ja immer notwendig ist, in einer für die Erdlinge verständlichen Sprache und ausführlich genug erklären solltest. Zwar werden mit Sicherheit auch dann wieder Fragen aufkommen, wenn nichts mehr misszuverstehen sein wird, weil einerseits eben das eine oder andere doch wieder nicht verstanden wird.

Billy   I thought that you would not say no because it really is necessary. But I have to ask you, as is always necessary, that you should explain it in language that the Earthlings understand and in sufficient detail. Actually, also questions will certainly arise again when there is no longer anything to misunderstand, because, on the one hand, one thing or another will not be understood again.

Ptaah Das wird so sein, wie aber auch, dass Elemente alles dumm-dreist hinterfragen werden, um sich damit wichtig machen zu wollen. Anderseits wird es aber noch weiterführen, nämlich, dass Elemente, die einem Besserwisserdrang verfallen sind, eben falsche Theorien erdenken und als Falschinformationen verbreiten werden. Leider wird es aber auch sein, dass ebenso Fachpersonen die Wahrheit nicht annehmen werden, weil sie für sie unverständliche Belehrungen unzugänglich sind, ihnen nahegebrachte unbekannte, fremde Erkenntnisse und ein höheres Wissen in ihrer Überheblichkeit nicht zu bedenken vermögen und folglich auch nicht anerkennen können.

Ptaah   That will be the case, but also that some elements will question everything in a dumm form and brazenly in order to make themselves important with it. On the other hand, however, it will go even further, namely that elements who are addicted to an urge for know-it-all-ism, think up wrong theories and disseminate them as false information. Unfortunately, it will also be the case that professionals will not accept the truth either, because they are unreceptive to the instructions which are incomprehensible to them, are in their boastfulness unable to consider unfamiliar, foreign cognitions and a higher level of knowledge, and consequently can also not recognise it.

Billy   Das wird so sein, wie sie in ihrer Borniertheit wohl auch behaupten werden, dass alles Unsinn und nur ein Werk meiner Phantasie sei usw., wie das ja auch in dieser und jener Weise behauptet wird in bezug auf unsere Kontakte, die als Schwindel, Einbildung, Phantasie, Wahn, Lug und Betrug verschrien werden. Und wie du ja weisst, geschieht dies noch heute, und zwar obwohl für unsere Kontakte nicht nur Beweisphotos und Erlebnisberichte vieler Personen existieren, die im Zusammenhang mit unseren Kontakten Verschiedenes erlebt haben, was effectiv mehr als nur aussergewöhnlich war. Auch Zeugenberichte, und zwar nicht nur von FIGU-Mitgliedern der Kern- und Passivgruppe aus aller Welt, sondern auch von FIGU-unabhängigen Personen beweisen, dass alles hinsichtlich unserer Kontakte der Wirklichkeit entspricht. Das alles und noch viel mehr, wird aber trotzdem nichts nützen, dass nicht versucht werden wird, mich in der Luft zu zerreissen bezüglich dem, was nun in bezug auf die Corona-Pandemie an Erklärungen von dir weltweit in Umlauf ist.

Billy   That will be so, as they probably, in their narrow-mindedness, will also claim that everything is nonsense and only a work of my imagination and so forth, as is also claimed in this and that form with regard to our contacts, which are denounced as swindle, imagination, fantasy, delusion, lies and fraud. And as you know, this is still happening today, even though for our contacts there are not only evidence photos and testimonials from many persons who have experienced various things in connection with our contacts, which was effectively more than merely exceptional. Also witness reports – in fact not only from FIGU members of the core and passive groups from all over the world, but also from persons independent of FIGU – prove that everything in terms of our contacts corresponds to reality. All of this and much more, however, will still be of no use stopping attempts to shoot me down in flames regarding the explanations of yours that are now circulating worldwide regarding the corona pandemic.

Ptaah Was du sagst, das ist leider bereits schon heute infolge der doppelten Bohnenstrohdummheit jener die Wahrheit Negierenden so, die im Internetz eure Webpräsenz durchsuchen und Kenntnisse daraus gewinnen, während andere euch, und zwar besonders dich, beschimpfen, wie das eine grössere Anzahl Politiker und Staatsoberhäupter tun, wie wir schon seit Jahrzehnten durch unsere Beobachtungen immer wieder feststellen. Dies ergibt sich auch so in sogenannten UFO-Gruppen, die dich und unsere Kontakte einerseits deshalb verleugnen, weil du durch deine frühere Frau und ehemalige mit ihr befreundete und ihr verfallene Mitglieder verleumdet wurdest, wie auch durch Neidende, um aus irgendwelchen pathologisch bedingten, jedoch unerfüllbaren Wünschen, an deiner Stelle stehen zu können usw.

Ptaah   Unfortunately, what you say is already the case today, because of the double Dummheit as bean straw of those who negate the truth, who search through your website on the internet and gain knowledge from it, while others insult you – in particular you – as a larger number of politicians and heads of state do, as we have already noticed repeatedly for decades through our observations. This also comes about in so-called UFO groups, which repudiate you and our contacts, on the one hand, because you were slandered by your former wife and former members who are friends with her and who have fallen for her, as well as by envious ones, in order to be able to be in your place and so forth, due to some pathologically conditioned but unfulfillable wishes.

Billy   Gut, das hast du jetzt gesagt, und das mit der ‹doppelten Bohnenstrohdummheit›, das gefällt dir offenbar, doch sollten wir wirklich nicht immer wieder darauf zu reden kommen, und zwar auch dann nicht, wenn ich kurz etwas anschneide in bezug auf die Tatsache, dass unsere Kontakte bezweifelt werden. Es ist einfach nicht gut, wenn immer wieder meine Ex und die Antagonisten, die einhellig mit ihr gleichziehen, wie auch die sonstigen Widerpartigen und die ihr glaubenden christ-religiösen Mephistophelen, die sich Theologen und Sektenbekämpfer usw. nennen, ins Feld geführt werden. Es … nun, ich denke, dass du …

Billy   Good, you have said that now, and that about the ‘double Dummheit as bean straw’, which you obviously like, but we really shouldn't talk about it again and again, even if I briefly touch on something about the fact that our contacts are questioned. It is simply not a good thing that my ex and the antagonists who unanimously agree with her, as well as the other opponents and the Christian-religious Mephistopheles who believe her, who call themselves theologists and sect-fighters and so forth, are repeatedly brought up again.

Ptaah Entschuldige, es war nicht mein Sinn, dich zu treffen. Du hast dich doch schon mehrfach dagegen aufgelehnt, doch drängt es mich manchmal einfach dazu, die Wahrheit verlauten zu lassen, weil du dich selbst nicht gegen die Beschimpfungen, Lügen und Verleumdungen offen zur Wehr setzt und die gegen dich gerichteten Feindlichkeiten nicht beachtest, die immer und jederzeit ausarten können, wie das bereits 23mal geschehen ist. Das solltest du bedenken, mein Freund.

Ptaah   Sorry, I did not mean to hurt you. You have already rebelled against it several times, but sometimes I just feel urged to tell the truth because you do not defend yourself publicly against the insults, lies and slander and do not pay attention to the hostilities directed at you, which always and at any time can get very badly out of the control of the good human nature, as has already happened 23 times. You should think about that, my friend.

Billy   Tue ich schon, doch was jetzt gesagt wurde, sollte genug sein, bitte.

Billy   I do already, but what has been said now should be enough, please.

Ptaah Ich …, ja du hast recht. Dann will ich mich bemühen, das von mir bei unserem Gespräch am 3. Februar Gesagte in ausführlicheren Erklärungen und in einem Wortgebrauch auszulegen, dass ich annehmen kann, dass es verstanden wird. Beginnen will ich damit, dass ich nochmals einiges Wissenswerte hinsichtlich Viren und Bakterien erkläre, wobei ich für bestimmte Ausführungen auch die üblichen irdischen Begriffe verwenden werde:

Ptaah   I ..., yes, you are right. Then I will make an effort to explain that which I said in my conversation on the 3rd of February, in more detailed explanations and with words that I can assume will be understood. I will begin with explaining once more something worth knowing regarding viruses and bacteria, and for certain explanations I will also use the usual terrestrial terms:

Zu den Viren ist zu sagen, wie ich das bereits am 3. Februar erklärt habe, dass diese einfachen infektiösen organischen Strukturen entsprechen und damit völlig anders geartet sind als Bazillen resp. Bakterien. Viren entsprechen leblosen Strukturen, die in sich eines oder mehrere Moleküle aufweisen, die bei bestimmten der rund 2,7 Millionen umfassenden Arten und verschiedenen Formen – wie z.B. Kugel, Stäbchen oder Schwanzträger usw. – auch von einer Eiweisshülle umgeben, jedoch auch Träger der DNA oder RNA und damit der Informationen des Erbgutes ihrer Vermehrung sind. Die in der Struktur vorgegebenen Moleküle sind Träger des deoxyribonucleic acid, der Desoxyribonukleinsäure resp. die DNA, die einem Doppelstrang entspricht, sowie des Ribonucleic acid, der Ribonukleinsäure resp. die RNA, die in der Regel nur einen Strang besitzt, wobei jedoch beide die Basen Adenin, Cytosin und Guanin in sich tragen.

To be said regarding the viruses, as I already explained on the 3rd of February, is that they correspond to simple infectious organic structures and therefore are of a completely different nature to bacilli, that is to say, bacteria. Viruses are lifeless structures consisting of one or several molecules, which in certain ones of the approximately 2.7 million species and various forms – such as sphere, rod or tail carrier and so forth – are  also  surrounded by a protein shell, but are also carriers of DNA or RNA and thus of the information of the genetic material of their proliferation. The molecules existing in the structure are carriers of the deoxyribonucleic acid, that is to say, the DNA, which corresponds to a double-strand, as well as the ribonucleic acid, that is to say, the RNA, which, as a rule, only has one strand, while both of them, however, carry the bases adenine, cytosine and guanine in them.

Zwischen den Viren und Bakterien besteht ein grosser Unterschied, denn im Gegensatz zu Bakterien – die Lebewesen sind, aus einer eigenen Zelle bestehen, über einen eigenen Stoffwechsel und damit über eine eigene Energiegewinnung und damit fähig zur Proteinsynthese sind – weisen die Viren, die nur bis 300 Nanometer gross sind, als organische Strukturen keinerlei solche Fähigkeiten und auch keinerlei Leben auf.

There is a big difference between viruses and bacteria, because in contrast to bacteria – which are life forms, consist of their own cell, have their own metabolism and thus their own energy production and are therefore capable of protein synthesis – the viruses, which are only 300 nanometres in size, as organic structures display no such abilities and no life at all.

Viren existieren allüberall, doch werden die Menschen nur von einer bestimmten kleinen Anzahl der rund 2,7 Millionen Arten befallen, machen sie wirklich krank      oder sterben daran. Viren rufen Infektionen hervor, wie z.B. HIV/AIDS, schlimme Magen-Darm-Infektionen, auch Hepatitis, Masern, Röteln, banale Lippenherpes, Erkältungen und Windpocken, wie aber auch tödliche Krankheiten und Seuchen.

Viruses exist everywhere, but human beings are only befallen by, become really sick or die from a certain small number of the roughly 2.7 million species. Viruses cause infections, for example, HIV/AIDS, severe gastro enteritis, also hepatitis, measles, German measles, commonplace herpes, colds and chicken pox, as well as deadly diseases and rampantly spreading diseases.

Viren sind nicht einfach mit Medikamenten zu bekämpfen, auch nicht mit Antibiotika, denn Medikamente sind bei Virus-Erkrankungen wirkungslos. Zwar können gewisse antivirale Medikamente gegen einzelne Virusarten eingesetzt werden, jedoch wirklich nur gegen einzelne, die in der Regel jedoch ‹Wandler› sind. Das bedeutet, dass die Viren sich genvariativ laufend verändern, wie z.B. das Influenzavirus, das sehr wandlungsflexibel ist, folglich immer wieder neue Grippeformen entstehen, die das Immunsystem stets von neuem herausfordern. Und das ist auch der Grund dafür, dass jeder Influenza-Impfstoff auch nur für eine einzige Influenza-Welle und damit nur für eine gewisse Anzahl Monate wirkt, dann jedoch für eine nächste Influenzageneration völlig unwirksam ist. Also bedingt das sich stetig wandelnde Influenzavirus, dass es jährlich erforscht und der Impfstoff an dessen neue genveränderte Eigenschaften angepasst werden muss.

Viruses cannot simply be fought with medications, even not with antibiotics, because medications are ineffective against viral diseases. Certain antiviral medications can indeed be used against a few kinds of viruses, but really only against individual/specific ones, which, however, are usually ‘converters’. This means that these viruses are constantly changing in a genetic-viral form, for example, the influenza virus, which is very flexible in terms of change, consequently new forms of flu are constantly emerging, which always challenge the immune system anew. And this is also the reason why each influenza vaccine only works for one single wave of influenza and therefore only for a certain number of months, but is then completely ineffective for the next generation of influenza. So the constantly changing influenza virus necessitates that it has to be researched annually and the vaccine has to be adapted to its new genetically modified properties/ characteristics.

Influenza ist nicht so harmlos, wie infolge Unkenntnis der Erdenmenschen angenommen wird, denn wenn in der Regel auch nicht an die Öffentlichkeit dringt, dass diese tödlich enden kann, so sterben jedes Jahr viele Tausende Menschen beim Aufkommen von Influenza-Wellen. Impfungen schützen vor Influenza also nur gegen ein einmaliges Aufkommen der Krankheit, also nicht wie gegensätzlich in bezug auf andere Krankheiten, bei denen Impfungen jahrelang Schutz bieten. Weiter ist dazu zu sagen, dass sich auch das Immunsystem nicht einfach und schnell auf eine neue Influenza-Welle einstellen kann und folglich geraume Zeit benötigt, um mit dem Virus fertigzuwerden. Bei anderen Erkrankungen, bei denen die körpereigene Abwehr einen Keim resp. Krankheitserreger abtöten kann, wird der Organismus in vielen Fällen gegen das entsprechende Virus immun. Das bedeutet, dass mit dem gleichen Erreger kein zweites Mal eine Ansteckung erfolgen kann.

Influenza is not as harmless as is assumed due to the terrestrial human beings unknowledge, because even if the public does not usually find out that it can be fatal, many thousands of people die every year when the waves of influenza emerge. Therefore vaccinations protect against influenza only for one single occurrence of the disease, thus not, on the contrary, as it is in regard to other diseases in which vaccinations offer protection for years. Furthermore, it is to be said that the immune system cannot adapt to a new wave of influenza quickly and easily and therefore takes a long time to cope with the virus. For other diseases in which the body's own defence can kill a germ, that is to say, pathogens, the organism becomes immune to the corresponding virus in many cases. This means that one cannot be infected a second time with the same pathogen.

Wenn die Menschen gesund sind und also über ein energiestarkes, gesundes Immunsystem verfügen, dann reagiert dieses normalerweise sehr schnell und bekämpft in den Organismus eindringende Viren recht erfolgreich. Nichtsdestotrotz können jedoch durch Viren bedeutende und lebensgefährliche Krankheiten ausgelöst oder hervorgerufen werden. Darunter ist zu verstehen – was den irdischen medizinischen, immunologischen sowie virologischen Fachkräften unbekannt ist –, dass ‹ausgelöst› und ‹hervorgerufen› zweierlei absolut verschiedenen Faktoren entsprechen. ‹Ausgelöst› bedeutet nämlich, dass eine im menschlichen Organismus angelagerte und ruhende Krankheit eben aktiviert wird und zum Ausbruch kommt, während im andern Fall das ‹Hervorgerufen› bedeutet, dass durch einen neuen und aktiv in den Organismus eingedrungenen Krankheitserreger eine Krankheit erzeugt resp. ‹hervorgerufen› wird und als Krankheit aktiv zum Ausbruch kommt. Dabei kommt die Tatsache zum Zug, dass eine einmal akut gewesene Krankheit, die eine Genesung erfahren, sich jedoch als medizinisch nicht nachweisbares Impuls-Symptom im gesamten Organismus abgelagert hat, abermals als solche oder infolge einer Impuls-Symptom-Wandlung genetisch verändert hat, als neue veränderte Krankheit ausgelöst wird. Das ist jedoch den gesamten irdischen medizinischen, immunologischen und virologischen Wissenschaften unbekannt, worauf ich jedoch später im Zusammenhang mit dem Corona-Virus noch näher eingehen werde.

If human beings are healthy and thus have an energy-rich, healthy immune system, then this usually reacts very quickly and quite successfully fights viruses that enter the organism. Nonetheless, however, major and life-threatening diseases can be triggered and called forth/caused by viruses. With that it is to be understood – which is unknown to terrestrial medical, immunological and virological specialists – that ‘triggered’ and ‘called forth’ correspond to two absolutely different factors. In fact, ‘triggered’ means that a disease that has accumulated and is dormant in the human organism is activated and breaks out, while in the other case the ‘called forth’ means that through a new pathogen that has actively penetrated the organism a disease is created, that is to say, ‘called forth’ and an active outbreak of a disease occurs. Thereby the fact comes to the fore that a disease that has been acute once, however, has undergone recovery but has accumulated as a medically undetectable impulse symptom in the entire organism, has again changed genetically as such or as a result of an impulse-symptom change and is called forth as a new disease. However, this is unknown to all terrestrial medical, immunological and virological sciences, which I will discuss however in more detail later in connection with the coronavirus.

Viren dringen nicht nur in die Organismen und damit in die Zellen der Menschen ein, sondern auch in alle Gattungen und Arten von Säugetieren, Getier und zahllose andere Lebensformen, wie auch Pflanzen aller Art. Finden Viren in ihrer Umgebung keine Wirtszellen, überall wo sie existieren oder in irgendwelchen Lebewesen, dann verfallen sie lähmend einer Verkümmerung und lösen sich in ihrer organischen Struktur auf, denn absterben und sterben können sie nicht, weil sie effectiv leblos und keine Lebewesen sind. Also entsprechen alle diesbezüglichen Erklärungen irdischer ‹Fachkräfte› völligen Unsinnigkeiten, dass Viren beim Fehlen von Wirtszellen absterben und sterben würden, denn was nicht im wahren Sinn von Leben existiert, kann nicht leblos werden und auch nicht sterben, sondern nur verkümmern und dissoziieren, sich zersetzen und auflösen.

Viruses penetrate not only the organisms and thus the cells of human beings, but also all genera and species of mammals, animals and countless other life forms, as well as plants of all kinds. If viruses do not find any host cells in their environment wherever they exist or in any life form, then they paralysingly deteriorate and dissolve in their organic structure, because they cannot die away or die because they are effectively lifeless and are not life forms. Therefore all explanations in this regard by terrestrial ‘professionals’ that viruses would die off and die in the absence of host cells, correspond to complete nonsense because that which does not exist in the true sense of life cannot become lifeless and also cannot die, but can only deteriorate and dissociate, decompose and dissolve.

Auch wenn Viren leblose Strukturen sind, benötigen diese zu ihrer Vermehrung lebendige Wirtszellen irgendwelcher Lebewesen. Wenn Viren in einen Körper eindringen und diese an Wirtszellen andocken, dann erfolgt eine Infizierung des gesamten Organismus, wie auch eine sehr schnell um sich greifende Vermehrung, sowie durch die Zellen eine rasante Produktion von Gliederungselementen, die von den Viren benötigt werden. Haben die Viren ihr Erbgut in den Wirtszellen freigesetzt, dann müssen diese unhemmbar zahlreiche Viruspartikel produzieren und diese zu neuen Viren zusammenfügen, wonach die Wirtszelle abstirbt und Tausende von neuen Viren ausscheidet. Diese suchen sich umgehend neue Wirtszellen, wie z.B. Muskelzellen, Leberzellen oder andere, wie auch rote und weisse Blutkörperchen usw. Erkranken Menschen durch Viren, dann werden sie in der Regel infizierend und übertragen die Krankheitserreger direkt oder indirekt auf andere Menschen oder u.U. auch auf andere Lebewesen.

Although viruses are lifeless structures, they need living host cells of any kind of life forms for their proliferation. When viruses penetrate a body and dock at host cells, then an infection of the entire organism ensues, as well as a very rapidly spreading proliferation, and the cells rapidly produce structural elements that are required by the viruses. Once the viruses have released their genome in the host cells, then the host cells must unrestrainedly produce multiple virus particles and put them together as new viruses, after which the host cell dies off and egests thousands of new viruses. They immediately look for new host cells, for example, muscle cells, liver cells or others, as well as red and white blood cells and so forth. Once human beings fall ill with viruses, they usually become infectious and transmit the pathogens directly or indirectly to other human beings or possibly also to other life forms.

Eine Genesung von einer Virus-Erkrankung gewährleistet nicht unbedingt ein völliges Ende der Krankheitserreger, denn oft werden solche noch durch infizierende Stoffe ausgeschieden, wie infolge Ausscheidungen durch Exkremente, den Atem, Speichel und Spucke, Exspirationströpfchen, wie aber auch durch Blut infolge Wunden sowie durch Intimhandlungen oder eine feuchte Aussprache usw., was auch noch einige Zeit nach einem Krankheitsabschluss erfolgen kann.

A recovery from a virus disease does not necessarily guarantee a complete end to the pathogens, because often they are still expelled through infectious substances, for example, as a result of expulsions of excrements, the breath, saliva, spit and expiration droplets, however, also through blood as a result of wounds as well as intimate contact or a moist speech and so forth, which can still occur sometime following an illness.

Wenn ein Mensch vom Corona-Virus – oder einem anderen Virus – befallen wird und zur Genesung kommt resp. die Seuche überlebt, dann ergibt sich das nicht durch irgendwelche direkt gegen das Virus gerichtete, heilsame und zur Anwendung gebrachte Medikamente, die das Virus abtöten würden. Solcherart medizinischer Heilmittel gibt es nicht, weil ein Virus kein Lebewesen ist, sondern einer infektiösen organischen Struktur entspricht, die im Gegensatz zu Bakterien selbst keine Nahrung und folglich auch keine Medikamente aufnehmen kann sowie auch keinen Stoffwechsel hat. Also kann eine Genesung nur erfolgen, indem das Ganze einer bestehenden Virusaktivität durch das Immunsystem bekämpft wird, wenn es die entsprechende Energie und Kraft aufbringt, um das Virus in seiner Funktion derart zu unterbinden, dass es im Organismus des Menschen in einen Lähmungs-Zustand verfällt. Nur diesbezüglich können Medikamente mit Abwehrstoffen nutzvoll sein, wenn durch diese das Immunsystem gestärkt und auch abwehrkräftig gemacht wird, wodurch das Immunsystem eine Viruslähmung hervorrufen kann. In einer völligen Lahmlegung vermag ein Virus keinerlei Effekt mehr auszuführen, weil ein absoluter Funktionsnegativzustand jede Regung verhindert und sich dieses in seiner gesamten Struktur auflöst und also nicht mehr weiterexistiert. Folglich ergibt sich im gesamten Organismus des Menschen – wie auch bei anderen Lebewesen –, dass wenn diese Strukturauflösung erfolgt, das Virus in keiner Weise mehr nachgewiesen werden kann, ausser wenn sich bei bestimmten der rund 2,7 Millionen umfassenden Viren-Arten bei deren Bekämpfung Antikörper bilden.

If a human being becomes infected by the coronavirus – or another virus – and recovers, that is to say, survives the rampantly spreading disease, then this will not be the result of any kind of medication that is beneficial and used directly against the virus and which would kill off the virus. Such medical remedies do not exist because a virus is not a life form, but corresponds to an infectious organic structure that, in contrast to bacteria, cannot independently absorb food and consequently cannot absorb any medication and has no metabolism. Thus a recovery can only occur by the immune system fighting the whole of an existing virus activity, if it musters the necessary energy and power to prevent the virus in its function in such a form that it falls into a paralysed state in the organism of the human being. Only in this regard can medications with antibodies be useful, if they strengthen the immune system and also make it powerfully defensive, where­through the immune system can call forth/cause a paralysis of the virus. In a complete paralysis, a virus can no longer have any effect, because an absolute function-negative state prevents any movement and the virus dissolves in its entire structure and therefore no longer exists. As a result, in the entire organism of the human being – as with other life forms – it follows that if this structural dissolution occurs, the virus can no longer be detected in any form, except if antibodies are formed while fighting certain viruses of the approximately 2.7 million kinds.

Bei einer Genesung ergibt sich, wie ich bereits angeführt habe, dass bei einer solchen die Tatsache zum Zug kommt, dass eine einmal akut gewesene Krankheit, die eine Genesung erfahren hat, sich diese medizinisch nicht mehr nachweisen lässt, und zwar obwohl sich Impuls-Symptome des Virus im gesamten Organismus abgelagert haben. Diesartige Ablagerungen, die als Impuls-Symptom-Wandlung zu bezeichnen sind, erzeigen sich nicht als Krankheitserreger, sondern wie die Erklärung sagt, lediglich als schwingungsbedingte Impuls-Symptome, die superfeine Frequenzen aufweisen und einzig durch entsprechende Apparaturen eruiert werden können. Solcherart Apparaturen sind jedoch den entsprechenden irdischen Techniken und Wissenschaften weder bekannt noch bestehen Ansätze zum Wissen dafür.

When a recovery occurs, as I have already mentioned, it is fact that a disease which has been acute and which one has recovered from, can no longer be medically proven, even though impulse symptoms of the virus have settled in the entire organism. Such deposits, which can be described as impulse-symptom-change, do not show up as pathogens, but, as the explanation says, only as swinging-wave-based impulse symptoms that have super-fine frequencies and can only be determined using appropriate equipment. However, such apparatuses are neither known to the relevant terrestrial technologies and sciences, nor are there any approaches to knowledge about them.

 

Auch die Ablagerungen der Impuls-Symptome und deren Wandlung mit genetischen Veränderungen ist den irdischen medizinischen, virologischen und immunologischen Wissenschaften völlig unbekannt, folglich also auch, dass diese Impuls-Symptome lebenslang andauern und neue, jedoch veränderte Krankheiten auslösen können, zwar nicht die ursprüngliche, aus der diese Impuls-Symptome hervorgegangen sind, sondern infolge der durch die Wandlung veränderten Genvariationen, die bei einem schwachen Immunsystem den Organismus angreifen können. Das ist jedoch, wie bereits erwähnt, den gesamten irdischen medizinischen, immunologischen und virologischen Wissenschaften völlig und absolut unbekannt.

Also, the deposits of the impulse symptoms and their transformation with genetic changes are completely unknown to the terrestrial medical, virological and immunological sciences, and consequently also that these impulse symptoms last for life and can trigger new but changed diseases; in fact not the original ones from which these impulse symptoms originated, but as a result of the changes in genes which are altered and which can attack the organism with a weak immune system. As already mentioned, however, that is completely and absolutely unknown by the entire terrestrial medical, immunological and virological sciences.

Das Erklärte bedeutet nun jedoch in keiner Weise, dass deshalb der Mensch durch das Virus gezeichnet wäre, denn das Ganze bleibt nur als Virus-Genveränderungsabbild resp. als schwingungsbedingtes Impuls-Symptom weiterhin im Organismus des Menschen bestehen, und zwar ohne Gefahr, dass es in seiner Ursprungsform wieder aktiv werden könnte.

However, the explanation does not mean at all that the human being is therefore marked by the virus, because all of it remains only as a virus gene modification image, that is to say, continues to exist as a swinging-wave-based impulse symptom in the human organism, in fact without the danger that it could become active again in its original form.

Dies kann jedoch medizinisch und virologisch usw. nicht mehr festgestellt resp. nicht mehr nachgewiesen werden, weil es sich effectiv um ein Virus-Abbild-Symptom handelt, das nur infolge seiner hochfeinen Schwingung durch Frequenzerfassungsapparaturen festgestellt werden kann. Hierzu sind jedoch z.Z. die gesamten Wissenschaften der irdischen elektromagnetischen Technik, Medizin, Virologie und Immunologie sowie Chemie usw. noch nicht fähig und werden noch über Jahrhunderte nicht dazu fähig sein.

However, this can no longer be determined medically and virologically, and so forth, that is to say, it can no longer be detected because it is effectively a virus-image-symptom and, due to its extremely fine swinging wave, can only be detected by frequency detection equipment. However, currently the entire sciences of the terrestrial electromagnetic technology, medicine, virology and immunology as well as chemistry and so forth, are not yet capable of that and will still not be for centuries.

Einzig das schwingungsbedingte Impuls-Symptom setzt sich im gesamten Organismus fest, wie das bei jeglicher Viruserkrankung unweigerlich der Fall ist, jedoch bleiben diese Impuls-Symptome erhalten, und zwar, ohne dass sie einen Schaden anrichten. Das bedeutet jedoch u.U., dass diese Impulse bei passender Gelegenheit infolge ihrer Genvariationenmutation andere und neue Krankheiten begünstigen und zu deren aktivem Ausbruch verhelfen können. Davon haben jedoch, was ich wiederholend erklären muss, die gesamten irdischen medizinischen, virologischen und immunologischen Wissenschaften keinerlei Kenntnis, wie auch davon nicht, dass die vom Virus ausgehenden Mutationen und neu entstehenden Genvariationen sich als Impuls-Symptom im menschlichen Organismus einlagern, und zwar zeitlebens des Menschen. Also muss klargelegt sein, dass es sich bei dieser Einlagerung nicht um Krankheitserreger selbst handelt, sondern einzig um eine Impuls-Symptom-Schwingung, die sich in den gesamten Organismus integriert. Wie erklärt, handelt es sich dabei jedoch nicht um einen weiterbestehenden direkten Krankheitserreger, sondern einzig um einen schlummernden Faktor von Impuls-Schwingungen, der u.U. als Indikator für ein Auslösen von untergründig vorhandenen oder durch neue in den Organismus eindringende Keime dienen kann. Das Ganze kann jedoch auch derart sein, dass die ursprüngliche Krankheit, die aus einem Virenbefall hervorgegangen war und Impuls-Symptom-Schwingungen erschaffen hat, durch eine Neuinfizierung abermals hervorgerufen werden kann, wenn keine sachwertige Medikation und damit keine zweckbedingte Impfung gegeben ist, folglich eine abermalige gleichartige Erkrankung erfolgen kann. Allein in dieser Weise kann also eine Anfälligkeit für eine weitere gleichartige Infizierung oder für ähnliche oder eine völlig neue Krankheit vorgegeben sein, wenn nicht vorbeugend durch eine zweckbedingte Impfung eine Infizierung verhindert wird, wobei u.U. keimentsprechende Impfungen von Zeit zu Zeit wiederholt werden müssen. Dies, weil bei gewissen Impfungen deren Wirksamkeit nach einer gewissen Zeit nachlässt und eine Routine-Auffrischung erfolgen muss, wie z.B. eine Tetanus-Impfung, die je nach Zustand des Immunsystems nach 8 bis 10 Jahren die Schutzwirkung verliert. Eine Tetanus-Grundimmunisierung bedeutet also nicht, dass sie lebenslang einen Schutz vor Starrkrampfbakterien bieten würde. Das alles, mein Freund, war meines Erachtens noch zu erklären, womit nun wohl alles Notwendige dargelegt sein sollte, um weitere Auswucherungen unvernünftiger Interpretationen, Ängste und Theorien zu unterbinden.

Only the swinging-wave-based impulse-symptom settles in the entire organism – as is inevitably the case with any viral disease – but these impulse-symptoms survive, indeed without causing any damage. However, that means that under certain circumstances – when the opportunity arises – these impulses can, due to their genetic mutation, promote other and new diseases and help them to break out actively. However – and I have to explain this repeatedly – the  entire terrestrial medical, virological and immunological sciences have no knowledge of that, nor do they have any knowledge of how the mutations and new gene variations emanating from the virus are stored as a symptom of impulses in the human organism, and indeed for the life of the human being. It must therefore be made clear that that which is stored is not a pathogen itself, but only an impulse-symptom-swinging-wave that integrates itself into the entire organism. As explained, however, this is not a direct pathogen that continues to exist, but only a dormant factor of impulse-swinging-waves, which possibly can serve as an indicator for the triggering of hidden germs that are present or of new ones penetrating the organism. However, the whole thing can also be such that the original disease, which had arisen from a virus attack and created impulse-symptom-swinging-waves, can be called forth again by a new infection if there is no proper medication and therefore no appropriate vaccination, and consequently a repeated disease of the same kind can occur. Therefore, in this form alone, a susceptibility to further infection of the same kind or to a similar or a completely new illness can be predefined, if an infection is not prevented as a preventive measure by an appropriate vaccination, in which case germ-appropriate vaccinations may have to be repeated from time to time. This is because with certain vaccinations their effectiveness wears off after a certain time and a routine refresher must take place, for example, a tetanus vaccination which, depending on the state of the immune system, loses its protective effect after 8 to 10 years. An initial immunisation for tetanus therefore does not mean that it would provide a lifelong protection against the lock jaw bacteria. In my opinion, all of this, my friend, was still to be explained, with which now everything that is necessary should have been described, in order to prevent further excesses of irrational interpretations, anxieties and theories.

Billy   Was du alles erklärt hast, das sollte nun wirklich genügen. Anderseits wird es aber so sein, dass das Gros der sogenannten Fachleute – wie Ärzte und andere Mediziner, Virologen, Immunologen, Chemiker und allerlei Besserwisser sowie Weisheits-Knallfrösche usw. – in ihrer Borniertheit besserwisserisch alles bestreiten und ins Reich der Phantasie und Illusion verdammen werden.

Billy   Everything you have explained should really suffice now. On the other hand, however, it will be the case that the majority of the so-called professionals – for example, general practitioners and other medical professionals, virologists, immunologists, chemists and all kinds of know-it-alls as well as wisdom-squibs and so forth – in their narrow-mindedness will all-knowingly dispute everything and will condemn everything to the realm of imagination and illusion.

Ptaah Das wird so sein, denn die Besserwisserei, wie du das Verhalten solcher Erdenmenschen richtigerweise nennst, entspricht einem Wahn der Überheblichkeit und einer Rechthaberei und in Anspruch nehmen, im Besitz eines Alleswissend zu sein.

Ptaah   That will be the case, because the know-all-ism, as you rightly call the behaviour of such terrestrial human beings, corresponds to a delusion of arrogance and a self-opinionatedness and claiming to be in possession of an all-knowingness.

Billy   Das ist gut gesagt, was ich aber damit noch erweitern möchte, dass sich solcherart Erdlinge als Neunmalkluge und Neunmalschlaue einschätzen, die in Wahrheit jedoch nur dumme Sprücheklopfer, Naseweise sowie Wortklauber, Haarspalter, Pedanten und Silbenstecher sind, wie auch Paragraphenreiter und eben Rechthaber, wie du gesagt hast. Grundsätzlich sind sie jedoch nichts anderes als Wortverdreher, Kritikaster, Prinzipienreiter und Nörgler. Und damit ist dazu wohl alles gesagt.

Billy   That is well said, but what I would like to add to this is that such earthlings consider themselves to be smart and shrewd ones many times over, but in reality they are just dumm braggarts, impudent ones as well as cavillers, hair splitters, pedants and quibblers as well as sticklers and just know-it-alls, as you have said. However, basically they are nothing other than equivocators, criticasters, principle-riders and naggers. And that is probably all that is to be said about it.

Was ich nun hier noch habe, ist dieses Werbedoppel ‹Corona-Virus: Bakterien sind Virenfänger›-Interview mit Dr. Anne Katharina Zschocke. Wenn du dieses Werbezeug bitte lesen und deine Meinung dazu sagen willst?

What I still have here is this advertising letter, ‘Corona virus: bacteria are virus catchers’ – Interview with Dr. Anne Katharina Zschocke. If you want to read this advertising stuff and give your opinion on it?

Ptaah Das kann ich tun …

Ptaah   I can do that …

… … …

... ... ...

Unverständlich, dass solcherlei Halbwahrheiten und teils Unsinnigkeiten verbreitet werden dürfen. Allein schon der Unsinn: ‹Es gibt keine guten, und keine schlechten Bakterienstämme, keine die krank machen, oder die gesund machen, und schon gar keine, die irgendwen angreifen. Mikroben bekämpfen sich auch nicht gegenseitig.› usw. ist derart abwegig unsinnig, dass der Prospekt nicht nur bösartig irreführend ist, sondern verboten sein müsste. Dazu sehe ich mich veranlasst einiges zu erklären:

It is incomprehensible that such half-truths and partial senselessness are allowed to be spread. The very nonsense, ‘There are no good and no bad bacterial strains, none that make you sick or that make you healthy, and certainly none that attack anyone. Microbes also do not fight each other either,’ and so on, is so absurdly nonsensical that the prospectus is not only maliciously misleading, but should be prohibited. To that I see myself prompted to explain a few things:

Allein die Behauptung, dass es keine guten, und keine schlechten Bakterienstämme gebe, entspricht einer dreisten Lüge, denn manche Bakterien sind gute und nützliche, andere hingegen schlechte, schädliche, sogar gefährliche und tödliche. Grundlegend jedoch nützen die guten Bakterien sehr viel mehr für die Gesundheit und das Wohlergehen aller Lebewesen, als dass die schlechten eben schaden!

The mere claim that there are no good and no bad strains of bacteria corresponds to a brazen lie, because some bacteria are good and useful, while others are bad, harmful, even dangerous and deadly. Fundamentally, however, the good bacteria are much more useful for the health and well-being of all life forms than the harm bad ones call forth!

Allein in bezug auf den Menschen sind Bakterien sowohl nützliche Helfer als auch Krankmacher, die in einer Zahl von weit über 100 Billionen pro Mensch als winzig kleine, fiese und schädliche Krankheitserreger   oder als gute und sogar sehr notwendige und lebenswichtige Lebewesen seinen gesamten Organismus bevölkern, begonnen von der Haut bis hinein ins Herz und gesamthaft alle Organe, wobei die allerwichtigsten Bazillenträgerfaktoren der Darm und der Magen sind.

With regard to humans alone, bacteria are both useful helpers as well as pathogens, which in a number of well over 100 million-million per human being populate his/her entire organism as tiny, nasty and harmful pathogens or as good and even very necessary and vital life forms, beginning from the skin right into the heart and all organs in total, the most important bacilli-carrier-factors being the intestine and the stomach.

Auch auf der Körperhaut befinden sich zahlreiche Bakterien, und zwar Billionen, die einen schützenden Film bilden und normalerweise Krankheitserreger abwehren, wie ich bereits am 3. Februar im Zusammenhang mit Desinfektionsmitteln erklärt habe, die bei Händedesinfizierungen mit Desinfektionsmitteln die lebenswichtigen Hautbakterien abtöten. Die meisten Bakterien sind jedoch überwiegend im Dickdarm angesiedelt, wobei sie in diesem die Nahrungsreste abbauen und dadurch die Verdauung unterstützen.

There are also numerous bacteria on the skin of the body, namely a million-million, which form a protective film and normally ward off pathogens, as I already explained on the 3rd of February, in connection with disinfectants, which kill the essential skin bacteria when disinfecting hands with disinfectants. Most bacteria, however, are predominantly located in the large intestine, whereby they break down food residues in it and therethrough support digestion.

Gute und nützliche Darmbakterien, wie Milchsäurebakterien und Bifidobakterien, sind darauf ausgerichtet, schlechte und krankmachende Bakterien zu verdrängen, und zudem helfen sie beim Abbau der Nahrung und bilden kurzkettige Fettsäuren, durch die wiederum die Darmschleimhaut mit Energie versorgt wird.

Good and useful intestinal bacteria, such as lactic acid bacteria and bifido bacteria, are directed at displacing bad and disease-causing bacteria, and additionally they help with breaking down food and form short-chain fatty acids, which in turn provide the intestinal mucosa with energy.

Bakterien sind einerseits Krankheitserreger, wie Salmonellen, besonders in bezug auf Erkältungen und andere Infektionskrankheiten. Die meisten Bakterienstämme sind harmlos oder tun sogar Gutes und Lebensnotwendiges, folglich der Mensch – wie auch alle sonstigen Lebewesen – ohne Bakterien kaum oder überhaupt nicht leben könnten. Allein schon die Haut, die den gesamten Körper bedeckt, wird durch einen dichten und Billionen Einheiten umfassenden Bakterienfilm geschützt. Dies, während andere Billionen von Bakterien im Magen und Darm die Nahrung verdauen. Alle Bakterien weisen verschiedene Besonderheiten auf, die ich folgendermassen aufführen will:

On the one hand, bacteria are pathogens, such as Salmonella, especially with regard to colds and other infectious diseases. Most strains of bacteria are harmless or even do good and essential things, consequently human beings – like all other life forms – could hardly live or not live at all without bacteria. Already the skin alone, which covers the entire body, is protected by a dense bacterial film comprising a million-million units. This while other million-million bacteria in the stomach and intestine digest the food. All bacteria display different peculiarities, which I would like to list as follows:

1) Bakterien sind mikroskopisch kleinste Lebewesen.

1) Microscopically bacteria are smallest life-forms.

2) Bakterien sind entweder gut, nützlich und lebenswichtig, oder schlecht, gefährlich und tödlich.

2) Bacteria are either good, useful and vital or bad, dangerous and deadly.

3) Bakterien sind Einzeller.

3) Bacteria are monads.

4) Bakterien haben einen Stoffwechsel.

4) Bacteria have a metabolism.

5) Bakterien können sich selbst reproduzieren resp. fortpflanzen.

5) Bacteria can reproduce by themselves, that is to say, procreate.

6) Bakterien können bis zu hundert Mal grösser sein als Viren.

6) Bacteria can be up to a hundred times larger than viruses.

7) Bakterien vermehren sich durch Zellteilung.

7) Bacteria multiply by means of cell division.

8) Bakterien haben vielfältige Formen, z.B. Kokken, Stäbchen oder Spiralen.

8) Bacteria have manifold forms, for example, coccal, rods or spirals.

9) Bakterien bestehen aus einer einzigen lebendigen Zelle.

9) Bacteria consist of one single living cell.

10) Bakterien vermehren sich bei richtigen Bedingungen ungeheuer schnell.

10) Under the right conditions, bacteria multiply with tremendous speed.

11) Bakterien sind extrem anpassungsfähig und fügen sich schnell jeder Situation an.

11) Bacteria are extremely adaptable and quickly adapt to any situation.

12) Bakterien sind Aerobier, die Sauerstoff benötigen.

12) Bacteria are aerobes that require oxygen.

13) Bakterien sind Anaerobier, die keinen Sauerstoff benötigen; einige können beides.

13) Bacteria are anaerobes that require no oxygen; some can do both.

14) Bakterien können entweder extrem niedrige oder hohe Temperaturen ertragen.

14) Bacteria can cope with temperatures that are either extremely low or high.

Bakterienarten sind deren sehr viele, wobei der Grossteil jedoch in keinerlei Zusammenhang mit dem Menschen steht und also keine Bewandtnis mit seiner Gesundheit und Existenz, wie auch nicht hinsichtlich seines Lebens hat.

There are many kinds of bacteria, however, the majority is not connected to the human being and therefore has no relationship regarding his/her health and existence, nor regarding his/her life.

Das Gros aller Bakterienarten entspricht natürlichen ‹friedlichen› und nützlichen Formen, während nur eine geringe Anzahl von ihnen Krankheiten, Leiden und Tode verursacht, die diesbezüglich jedoch sehr heftig sein können. Viele andere Bakterien sind Zwitterzellen zwischen Gut oder Böse, wobei sie nur unter bestimmten Bedingungen Probleme verursachen, wie z.B., wenn sie sich zu stark vermehren, wenn irgendwelche Veränderungen auftreten, ihre Umgebung sich verändert, oder wenn ein Wirtsorganismus einer Schwäche verfällt usw.

The majority of all kinds of bacteria correspond to natural ‘peaceful’ and useful forms, while only a small number of them cause diseases, suffering and death, which, however, can be very violent in this regard. Many other bacteria are hybrid cells between good or bad, causing problems only under certain conditions, for example, when they multiply too much, when any kinds of changes occur, their environment changes, or when a host organism becomes weak and so forth.

Tatsache ist, dass der Mensch – wie alle Lebewesen – nicht ohne Bakterien leben kann, denn allein ohne Magen- und Darmbakterien gäbe es für ihn keine Verdauung und damit also keinen Stoffwechsel. Schon zu Beginn des Lebens, das im Ursprung grundsätzlich durch Wandlungen von Viren hervorgegangen ist, haben viele Arten von Bakterienstämmen das Entstehen der sich aus den ersten Lebens-Urformen entwickelten Lebewesen erst ermöglicht. Auch auf der Erde ist das geschehen, und alle Bakterien haben gesamthaft alles überlebt, und zwar bis heute, und trotz allen widrigen Umständen, die einerseits durch die Evolution, anderseits besonders während den letzten zwei Jahrhunderten sehr katastrophal durch die Erdenmenschheit hervorgerufen wurden.

The fact is that the human being – like all life forms – cannot live without bacteria, because just without stomach and intestinal bacteria alone there would be no digestion and thus no metabolism. Already at the beginning of life, which basically originated from changes in viruses, many kinds of bacterial strains firstly made it possible for the organisms to develop from the first life ur-forms. This has also happened on Earth, and all bacteria have entirely survived everything, in fact to this day, despite all the adverse conditions that have, on the one hand, been caused by evolution, and, on the other hand, have been called forth particularly catastrophically by Earth’s humanity over the past two centuries.

Zu den schlechten und bösen Bakterien gehören natürlich die Krankheitserreger, und zwar besonders der Keim Escherichia coli, der im Magen-Darm-Bereich sowie in anderen Körperregionen schwere Infektionen verursacht. Dann auch die Salmonellen, die infolge Vergiftung schwere Erkrankungen verursachen, wie Typhus, Paratyphus und Enteritis resp. Darmentzündung, die in schweren Fällen nur mit Antibiotika bekämpft werden kann. Auch Karies wird durch schlechte Bakterien verursacht, wobei aber auch verschiedene Staphylokokken und Streptokokken zu nennen sind, die Haut- und Schleimhautinfektionen hervorrufen, und zwar sowohl bei Kindern als auch bei Erwachsenen. Dabei rufen z.B. die schlechten grampositiven Bakterien auch bei immuninkompetenten Menschen Infektionen und schwere sowie gefährliche Entzündungen hervor. Das sind die Erklärungen, die ich noch geben wollte.

The bad and vicious bacteria naturally include the pathogens, namely especially the Escherichia coli germ, which causes serious infections in the gastrointestinal system as well as in other parts of the body. Then there is also the salmonella, which cause severe diseases as a result of poisoning, such as typhoid, paratyphoid and enteritis, that is to say, inflammation of the intestine, which in severe cases can only be combated with antibiotics. Caries is also caused by bad bacteria, but there are also various staphylococci and streptococci to be mentioned that cause skin infections and mucosal infections, namely both in children and also in adults. And also in immunoincompetent human beings, for example, the bad gram-positive bacteria cause infections and severe and dangerous inflammations. Those were the explanations that I still wanted to give.

Billy   Danke für deine Ausführungen und Erklärungen. Dann habe ich noch eine Frage bezüglich des Tragens von Schutzmasken against, Entschuldigung, ich meine gegen das Corona-Virus. Du hast zwar in letzter Zeit schon viel dazu erklärt, doch möchte ich wissen, inwieweit und wo es in nächster Zeit sinnvoll ist, solche Masken zu tragen.

Billy   Thank you for your statements and explanations. Then I still have a question about wearing protective masks against the coronavirus. Even though you have already said much about it recently, I would like to know to what extent and where it makes sense to wear such masks in the near future.

Ptaah Was diesbezüglich sinnvoll sein wird, das habe ich bereits erklärt, was ich aber gern wiederholen und nochmals erklären will:

Ptaah   I have already explained what makes sense in this regard, but I am happy to repeat and explain it again:

Wenn Schutzmasken gegen Infizierungen durch Krankheitserreger getragen werden sollen, dann ist es nur sinnvoll, wenn diese besonders dafür gefertigt und dementsprechend in ihrer Ausführung, Dichte und zweckdienlichen Filterung den Zweck einer Infizierungs-Verhinderung erfüllen. Grundsätzlich entsprechen solche Produkte eigentlich nur Medizinalmasken, doch können geeignete wertige Masken auch als Schutz genutzt werden, um eigene Aussonderungen durch Mund und Atemorgan auf nähere Distanz und bezüglich des Übertragens zu anderen Personen zu verhindern, wie durch geeignete wertige Masken auch Aussonderungen aus Mund und Atemorgan von fremden Personen abgewehrt werden. Solcherart einfache Masken schützen jedoch nicht vor Viren und Bakterien, denn wenn dieser Zweck angestrebt wird, dann bedarf dieser entsprechenden Medizinalmasken.

If protective masks against infections from pathogens are to be worn, then it only makes sense if they are specially made for them and, accordingly, their design, density and appropriate filtering fulfil the purpose of preventing infection. Fundamentally, such products actually only correspond to medical masks, but suitable valuable masks can also be used as protection to prevent one’s own secretions by mouth and respiratory organs at closer distance and with regard to transmission to other persons, as also secretions from the mouth and respiratory organs of other persons are blocked by suitable valueful masks. However, such simple masks do not protect against viruses and bacteria, because if this purpose is aimed at, then this requires appropriate medical masks.

Einfache Schutzmasken, wie ich sie genannt habe, können natürlich überall getragen werden, wobei es jedoch sinnlos und zwecklos ist, wenn sie allüberall im Freien getragen werden und nicht andere Personen     oder solche nur weit verstreut und in mehreren Metern Abständen gegenwärtig sind.

Simple protective masks, as I have called them, can of course be worn anywhere, but it is senseless and pointless if they are worn everywhere outdoors and no other persons are around or only those who are widely scattered and stand several meters apart.

Einen effectiven Sinn ergibt das Tragen von wertigen Schutzmasken nur dann, wenn diese auch sinnvoll genutzt werden, was aber in eben gesagter Weise nicht sein kann, wenn sie im Tagesgebrauch dieserart benutzt werden.

Wearing high-quality protective masks only makes an effective sense if they are also used sensibly, but this cannot be the case if they are used in the described form in daily life.

Eine Notwendigkeit besteht nur bei regem Passantenverkehr auf der Strasse und in zahlreich von Personen benutzten Gebäuden usw., eben dort, wo es erforderlich ist, wie z.B. Kliniken, Versorgungsorte wie Nahrungseinkauforte aller Art, bei unerlässlichen Gemeinschaft-Tätigkeiten mit mehreren Mitarbeitenden, wie auch bei Unterhaltungen in kleinem Kreis oder sonstig kleinen Personengruppen, bei Menschenansammlungen, oder im nahen oder engen Bereich von Krankheits- oder Seuchenbefallenen, sei es in Räumen oder im Freien.

A necessity only exists for busy pedestrian traffic on the street and in buildings used by numerous persons and so forth, precisely where it is necessary, for example, in clinics, places of supply such as food shopping places of all kinds, for essential community activities with several employees, as well as for conversations in small circles or other small groups of persons, for gatherings of human beings, or in the close or narrow area of those befallen by diseases or rampantly spreading diseases, may it be in rooms or outdoors.

Jetzt jedoch, Eduard, muss ich gehen, wenn du nicht noch etwas zu besprechen hast?

But now, Eduard, I have to go if you do not have anything else to discuss?

Billy   Nein habe ich nicht, doch vielen Dank, und was du alles erklärt hast, wird Bernadette aufarbeiten und an alle FIGU-Mitglieder weitergeben, wonach es dann auch ins Internetz gesetzt wird.

Billy   No, I have not, but thank you very much, and Bernadette will process what you have explained and pass it on to all FIGU members, after which it will also be put on the internet.

Ptaah Dann sollte es unser gesamtes Gespräch ohne irgendwelche Wegnahme sein.

Ptaah   Then it should be our entire conversation without anything removed.

Billy   Du meinst, dass der gesamte Kontaktbericht …?

Billy   You mean that the entire contact report … ?

Ptaah Das ist der Sinn meiner Äusserung. Doch jetzt, Eduard, mein Freund, jetzt muss ich wirklich gehen. Auf Wiedersehn.

Ptaah   That is the sense of my statement. But now, Eduard, my friend, now I really have to go. Good bye.

Billy   OK, dann eben so. Tschüss, danke und auf Wiedersehn.

Billy   Okay, so be it. See you later, thank you and good bye.